Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

स क्षिप्रं वधमन्विच्छन्नात्मनो 5भिमुखो रणे । न हन्यां मानवश्रेष्ठान्‌ संग्रामे सुबहुनिति

sa kṣipraṁ vadham anvicchann ātmano 'bhimukho raṇe | na hanyāṁ mānavaśreṣṭhān saṅgrāme subahūn iti |

રણમાં સામસામે રહીને તેઓ શીઘ્ર જ પોતાના વધની ઇચ્છા કરવા લાગ્યા. ‘આ સંગ્રામમાં હવે હું અનેક શ્રેષ્ઠ પુરુષોનો વધ ન કરું’ એમ વિચારી મહાબાહુ દેવવ્રત (ભીષ્મ)એ નજીક ઊભેલા પાંડુનંદન યુધિષ્ઠિરને કહ્યું.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षिप्र
FormNeuter, Accusative, Singular
वधम्death, killing
वधम्:
Karma
TypeNoun
Rootवध
FormMasculine, Accusative, Singular
अन्विच्छन्seeking, desiring
अन्विच्छन्:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-इष्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
आत्मनःof himself
आत्मनः:
Sampradana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
अभिमुखःfacing (towards)
अभिमुखः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभिमुख
FormMasculine, Nominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
हन्याम्I should kill
हन्याम्:
TypeVerb
Rootहन्
FormOptative (Vidhi-lin), Parasmaipada, 1st, Singular, Active
मानवश्रेष्ठान्best of men
मानवश्रेष्ठान्:
Karma
TypeNoun
Rootमानवश्रेष्ठ
FormMasculine, Accusative, Plural
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
सुबहून्very many
सुबहून्:
Karma
TypeAdjective
Rootसु-बहु
FormMasculine, Accusative, Plural
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Devavrata (Bhīṣma)
Y
Yudhiṣṭhira
P
Pāṇḍu (as patronymic reference: Pāṇḍunandana)
K
Kurukṣetra (implied battlefield context)

Educational Q&A

Even within the duty-bound violence of war, the verse highlights an ethical impulse toward restraint: Bhīṣma reflects on limiting harm to “many excellent men,” showing that dharma in conflict includes moral deliberation, not mere aggression.

Sañjaya reports that Bhīṣma, facing the battle, turns toward a death-seeking resolve and, motivated by a wish not to slaughter numerous great warriors, approaches and begins speaking to Yudhiṣṭhira, setting up the next dialogue.