Shloka 35

सा वध्यमाना च तथा पाण्डवानामनीकिनी । रक्षसा घोररूपेण प्रदुद्राव रणे भयात्‌,उस घोर राक्षसके द्वारा उस प्रकार मारी जाती हुई वह पाण्डवसेना भयके मारे रणभूमिसे भाग चली

sā vadhyamānā ca tathā pāṇḍavānām anīkinī | rakṣasā ghorarūpeṇa pradudrāva raṇe bhayāt ||

આ રીતે ઘોરરૂપ રાક્ષસ દ્વારા મારાતી પાંડવોની તે સેના ભયથી રણભૂમિમાંથી ભાગી ગઈ.

साshe/that (army)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
वध्यमानाbeing slain/being attacked
वध्यमाना:
Karta
TypeAdjective
Rootवध्
FormFeminine, Nominative, Singular, शानच् (present passive participle)
and
:
TypeIndeclinable
Root
तथाthus/in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
अनीकिनीarmy/host
अनीकिनी:
Karta
TypeNoun
Rootअनीकिनी
FormFeminine, Nominative, Singular
रक्षसाby a demon (rakshasa)
रक्षसा:
Karana
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormMasculine, Instrumental, Singular
घोररूपेणwith a terrible form
घोररूपेण:
Karana
TypeAdjective
Rootघोररूप
FormNeuter, Instrumental, Singular
प्रदुद्रावran away/fled
प्रदुद्राव:
TypeVerb
Rootद्रु
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
रणेin battle/on the battlefield
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
भयात्from fear/out of fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
P
Pāṇḍava army (anīkinī)
R
Rākṣasa

Educational Q&A

Even a powerful and dharma-aligned force can falter when fear and shock dominate the mind; the verse highlights the ethical and psychological cost of war, where courage is tested not only by weapons but by terror and confusion.

Sañjaya reports that the Pāṇḍavas’ army, being heavily attacked by a terrifying rākṣasa, panics and runs from the battlefield.