Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्
वृषादर्भिप्रयुक्तैषा निहता मे तपोधना: । दुष्टा हिंस्थादियं पापा युष्मान् प्रत्यग्निसम्भवा
vṛṣādarbhiprayuktaiṣā nihatā me tapodhanāḥ | duṣṭā hiṃsthād iyaṃ pāpā yuṣmān pratyagnisambhavā ||
શુનઃસખ બોલ્યો—વૃષભ અને દર્ભ-ઘાસના પ્રયોગથી આ સ્ત્રીએ મારું તપોધન, કઠિનતાથી પ્રાપ્ત પુણ્ય નષ્ટ કર્યું છે. અગ્નિથી જન્મેલી આ દુષ્ટા, હિંસક અને પાપિણી છે; તેણે મને હાનિ પહોંચાડી છે અને તેનો વૈર તમારાં પ્રત્યે પણ છે.
शुन:सख उवाच
The verse underscores the ethical gravity of harming ascetic merit (tapas) through malicious or ritualized means: spiritual wealth is portrayed as precious, and its destruction is condemned as wickedness (duṣṭatā, pāpatā), inviting moral accountability.
Śunaḥsakha laments that a fire-born woman has ruined his accumulated tapas, allegedly using a bull and darbha grass as instruments. He denounces her as sinful and warns that her hostility is directed toward the listeners as well.