Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

सेवितं सततं राजन पुरा राजर्षिसत्तमै: । क्षत्रधर्मपरैर्नित्यं सत्यव्रतपरायणै:

sevitaṃ satataṃ rājan purā rājarṣisattamaiḥ | kṣatradharmaparair nityaṃ satyavrataparāyaṇaiḥ ||

હે રાજન! પ્રાચીન કાળમાં ક્ષત્રધર્મમાં નિત્ય નિષ્ઠાવાન અને સત્યવ્રતમાં અડગ એવા શ્રેષ્ઠ રાજર્ષિઓ આ (મંત્ર/અનુષ્ઠાન) નો સતત આચરણ કરતા; તેઓ તેનો અવિરત જપ કરતા.

सेवितम्practised/observed
सेवितम्:
Karma
TypeVerb
Rootसेवित (√सेव्)
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
सततम्always, continually
सततम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसतत
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
पुराformerly, in ancient times
पुरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरा
राजर्षि-सत्तमैःby the best of royal sages
राजर्षि-सत्तमैः:
Karana
TypeNoun
Rootराजर्षि-सत्तम
FormMasculine, Instrumental, Plural
क्षत्र-धर्म-परैःby those devoted to kshatriya-duty
क्षत्र-धर्म-परैः:
Karana
TypeAdjective
Rootक्षत्रधर्मपर
FormMasculine, Instrumental, Plural
नित्यम्always
नित्यम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनित्य
सत्य-व्रत-परायणैःby those wholly devoted to the vow of truth
सत्य-व्रत-परायणैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसत्यव्रतपरायण
FormMasculine, Instrumental, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
King (Yudhiṣṭhira, addressed as rājan)
R
Royal sages (rājarṣis)

Educational Q&A

The verse upholds an ethical ideal for rulers: true kṣatriya-dharma is inseparable from satya (truth). The highest kings are portrayed as those who continually practice a revered discipline (implied mantra/observance) while remaining unwavering in truthful vows.

Bhīṣma, instructing the king, appeals to ancient precedent: he says that the foremost royal sages of earlier times constantly practiced/recited this tradition, emphasizing their devotion to warrior-duty and truth as the model for present conduct.