Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Uttara Bhaga, Shloka 97

Narmadā–Tīrtha-Māhātmya: Sequence of Sacred Fords and Their Fruits

तस्य वै पश्चिमे देशे समीपे नातिदूरतः / दशाश्वमेधिकं तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

tasya vai paścime deśe samīpe nātidūrataḥ / daśāśvamedhikaṃ tīrthaṃ triṣu lokeṣu viśrutam

તેના પશ્ચિમ પ્રદેશમાં, નજીકમાં અને બહુ દૂર નહીં, ‘દશાશ્વમેધિક’ નામનું તીર્થ છે, જે ત્રિલોકમાં પ્રસિદ્ધ છે.

तस्यof him/its
तस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-सम्भव (pronoun form)
वैindeed
वै:
सम्बन्ध (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphatic)
पश्चिमेin the western
पश्चिमे:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootपश्चिम (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
देशेregion
देशे:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th/Locative), एकवचन, पुंलिङ्ग
समीपेnear
समीपे:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमीप (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th/Locative), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग
not
:
सम्बन्ध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
अतिदूरतःfrom too far; too far away
अतिदूरतः:
अधिकरण (adverbial of place)
TypeIndeclinable
Rootअतिदूर (प्रातिपदिक) + तस् (तसिल्-प्रत्यय, ablatival adverb)
Formतसिलन्त-अव्यय (ablatival adverb), ‘from too far’ → with न = ‘not too far (away)’
दशाश्वमेधिकम्(having) ten aśvamedha(-equivalent)
दशाश्वमेधिकम्:
विशेषण (modifier)
TypeAdjective
Rootदश (संख्या-प्रातिपदिक) + अश्वमेधिक (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास (numerical compound), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; तीर्थम् इति विशेषण
तीर्थम्pilgrimage place
तीर्थम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
त्रिषुin the three
त्रिषु:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th/Locative), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-रूप (common numeral loc. pl.)
लोकेषुworlds
लोकेषु:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th/Locative), बहुवचन, पुंलिङ्ग
विश्रुतम्well-known
विश्रुतम्:
विशेषण (modifier)
TypeAdjective
Rootवि + श्रु (धातु) → विश्रुत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तीर्थम् इति विशेषण

Sūta (narrating the Kurma Purana’s tirtha-mahatmya in a Purāṇic discourse)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

D
Daśāśvamedhika Tīrtha
T
Tri-loka (three worlds)

FAQs

This verse is primarily geographic and devotional (tīrtha-māhātmya); it implies that sacred places function as supports for purification of mind (citta-śuddhi), which is a prerequisite for realizing the Atman, but it does not directly define the Atman.

No specific yogic technique is described; the practice implied is tīrtha-sevā—pilgrimage, bathing, and reverential conduct—which the Purāṇic tradition treats as an auxiliary discipline that prepares the aspirant for dhyāna and higher yoga.

The verse itself does not mention Śiva or Viṣṇu; however, within the Kurma Purana’s synthesis, tīrthas are commonly presented as universally sanctifying—serving devotees across Śaiva and Vaiṣṇava paths without sectarian exclusion.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Kurma Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App