Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

Brahmacārin-Dharma: Guru-Sevā, Daily Vedic Study, Gāyatrī-Japa, and Anadhyāya Regulations

एकामृचमथैकं वा यजुः सामाथवा पुनः / अष्टकाद्यास्वधीयीत मारुते चातिवायति

ekāmṛcamathaikaṃ vā yajuḥ sāmāthavā punaḥ / aṣṭakādyāsvadhīyīta mārute cātivāyati

જ્યારે પવન અતિશય તેજે ફૂંકાય, ત્યારે માત્ર એક ઋચા, અથવા એક યજુઃ-મંત્ર, કે એક સામ જ અધ્યયન કરવો; તેમજ અષ્ટકા વગેરે વિશેષ દિવસોમાં પણ પાઠનો અંશ અતિ અલ્પ રાખવો।

एकाम्one
एकाम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; ‘ऋचम्’ इत्यस्य विशेषण
ऋचम्ṛk-verse (Rig-verse)
ऋचम्:
कर्म (Karma/कर्म; object of ‘अधीयीत’)
TypeNoun
Rootऋच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अथthen / or else
अथ:
सम्बन्ध (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तर/प्रस्ताव-अव्यय (then/now)
एकम्one (single unit)
एकम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; (अध्याहृतं ‘पदम्/मन्त्रं’)
वाor
वा:
विकल्प (alternative)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (or)
यजुःa Yajus formula
यजुः:
कर्म (Karma/कर्म; object of ‘अधीयीत’)
TypeNoun
Rootयजुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (वेद-नाम)
सामa Sāman chant
साम:
कर्म (Karma/कर्म; object of ‘अधीयीत’)
TypeNoun
Rootसामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (वेद-नाम)
अथor else
अथ:
सम्बन्ध (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तर/विकल्प-अव्यय (then/else)
वाor
वा:
विकल्प (alternative)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (or)
पुनःagain / further
पुनः:
सम्बन्ध (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति/पुनः-अव्यय (again/further)
अष्टकाद्यासुon Aṣṭakā and similar (days/occasions)
अष्टकाद्यासु:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअष्टका (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (अष्टका-आदि), स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन
अधीयीतshould study / recite
अधीयीत:
क्रिया (injunction)
TypeVerb
Rootअधि-इ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
मारुतेwhen there is wind / in windy conditions
मारुते:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमारुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अतिवायतिblows strongly
अतिवायति:
क्रिया (action)
TypeVerb
Rootअति-वा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Traditional narrator within the Purāṇic discourse (instructional passage on dharma and svādhyāya-niyama)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

R
Rigveda
Y
Yajurveda
S
Samaveda
A
Ashtaka

FAQs

This verse does not directly teach ātma-tattva; it gives a dharmic discipline for svādhyāya—showing that spiritual pursuit is supported by regulated conduct and reverence for Vedic study.

The practice implied is niyama (discipline): regulating svādhyāya by reducing recitation under disruptive conditions (strong wind) and on specific observance days, aligning study with steadiness and ritual propriety.

It does not explicitly mention Śiva–Viṣṇu unity; it functions as a shared dharma framework within which the Kurma Purana’s broader Śaiva–Vaiṣṇava synthesis and Pāśupata-oriented teachings are situated.