Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Kardama Muni’s Penance, Viṣṇu’s Darśana, and the Arrangement of Devahūti’s Marriage

यस्मिन् भगवतो नेत्रान्न्यपतन्नश्रुबिन्दव: । कृपया सम्परीतस्य प्रपन्नेऽर्पितया भृशम् ॥ ३८ ॥ तद्वै बिन्दुसरो नाम सरस्वत्या परिप्लुतम् । पुण्यं शिवामृतजलं महर्षिगणसेवितम् ॥ ३९ ॥

yasmin bhagavato netrān nyapatann aśru-bindavaḥ kṛpayā samparītasya prapanne ’rpitayā bhṛśam

આ પવિત્ર સરોવર ‘બિંદુ-સરોવર’ તરીકે ઓળખાયું; કારણ કે શરણાગત મુનિ પ્રત્યે અતિ કરુણાથી દ્રવિત થયેલા ભગવાનની આંખોમાંથી અશ્રુબિંદુઓ ત્યાં પડ્યા હતા। સરસ્વતીના જળથી પરિપૂર્ણ તે સરોવરનું જળ મંગલમય, અમૃત સમ મીઠું અને મહર્ષિગણ દ્વારા સેવિત હતું।

यस्मिन्in which
यस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक; सप्तमी (7th), एकवचन; ‘in which (place)’
भगवतःof the Lord
भगवतः:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th), एकवचन
नेत्रात्from (his) eye
नेत्रात्:
Apadana (अपादान/source)
TypeNoun
Rootनेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; अपादान (source)
न्यपतन्fell down
न्यपतन्:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootनि-पत् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
अश्रुबिन्दवःtear-drops
अश्रुबिन्दवः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootअश्रु-बिन्दु (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/सम्बन्ध): अश्रोः बिन्दवः; पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), बहुवचन
कृपयाout of compassion
कृपया:
Karana (करण/instrument/cause)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; हेतौ/करणे (by/through compassion)
सम्परीतस्यof (him) who was overcome
सम्परीतस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeAdjective
Rootसम्-परि-इ (धातु) → सम्परीत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग; षष्ठी (6th), एकवचन; ‘of one who is surrounded/overcome’
प्रपन्नेin/for the surrendered one
प्रपन्ने:
Adhikarana (अधिकरण/locative of reference)
TypeNoun
Rootप्र-√पद् (धातु) → प्रपन्न (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; ‘in/for one who has surrendered’ (locative of reference)
अर्पितयाbestowed/offered
अर्पितया:
Karana (करण/instrument-qualifier)
TypeAdjective
Rootअर्पित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त); स्त्रीलिङ्ग; तृतीया (3rd), एकवचन; कृपया इति विशेषण—‘by compassion that was bestowed’
भृशम्greatly
भृशम्:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootभृशम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)

Kardama underwent austerities to gain the causeless mercy of the Lord, and when the Lord arrived there He was so compassionate that in pleasure He shed tears, which became Bindu-sarovara. Bindu-sarovara is therefore worshiped by great sages and learned scholars because, according to the philosophy of the Absolute Truth, the Lord and the tears from His eyes are not different. Just as drops of perspiration which fell from the toe of the Lord became the sacred Ganges, so teardrops from the transcendental eyes of the Lord became Bindu-sarovara. Both are transcendental entities and are worshiped by great sages and scholars. The water of Bindu-sarovara is described here as śivāmṛta jala. Śiva means “curing.” Anyone who drinks the water of Bindu-sarovara is cured of all material diseases; similarly, anyone who takes his bath in the Ganges also is relieved of all material diseases. These claims are accepted by great scholars and authorities and are still being acted upon even in this fallen Age of Kali.

B
Bhagavān (Śrī Viṣṇu)
K
Kardama Muni

FAQs

This verse shows that when a devotee fully surrenders and offers himself to the Lord, the Lord becomes deeply compassionate—so much so that tears fall from His eyes.

Because He was moved by mercy for Kardama Muni, who approached Him in complete surrender and dedication.

Offer your decisions, fears, and efforts to God through prayer and steady practice; sincere dependence and humility invite inner strength and divine guidance.