Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Dharma, Purity, and the Inner Purpose of the Vedas

Karma-kāṇḍa Reoriented to Bhakti

इष्ट्वेह देवता यज्ञैर्गत्वा रंस्यामहे दिवि । तस्यान्त इह भूयास्म महाशाला महाकुला: ॥ ३३ ॥ एवं पुष्पितया वाचा व्याक्षिप्तमनसां नृणाम् । मानिनां चातिलुब्धानां मद्वार्तापि न रोचते ॥ ३४ ॥

iṣṭveha devatā yajñair gatvā raṁsyāmahe divi tasyānta iha bhūyāsma mahā-śālā mahā-kulāḥ

આ રીતે વેદોની પુષ્પિત વાણીથી જેમનું મન ભટકી ગયું છે, એવા અતિ ગર્વીલા અને અતિ લોભી મનુષ્યોને મારા—પરમેશ્વરના—વિષયની વાર્તા પણ રુચતી નથી; કારણ કે તેમામાં ભક્તિરસ જાગતો નથી।

iṣṭvāhaving worshipped/sacrificed
iṣṭvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootyaj (यज् धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय-भाव (gerund); 'यजित्वा/इष्ट्वा' = having worshipped/sacrificed
ihahere
iha:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
devatāḥthe deities
devatāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdevatā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
yajñaiḥby sacrifices
yajñaiḥ:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootyajña (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
gatvāhaving gone
gatvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय-भाव (gerund)
raṁsyāmahewe shall enjoy/sport
raṁsyāmahe:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootram (रम् धातु)
Formलृट्/लुट्? here future sense; आत्मनेपद; उत्तमपुरुष (1st), बहुवचन
diviin heaven
divi:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootdiv (दिव्, प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
tasyaof that (heavenly enjoyment)
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी (6th), एकवचन
anteat the end
ante:
Adhikarana (अधिकरण/time)
TypeNoun
Rootanta (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन (locative: 'at the end')
ihahere
iha:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय
bhūyāsmamay we become
bhūyāsma:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद; उत्तमपुरुष (1st), बहुवचन
mahā-śālāḥhaving great houses; very wealthy
mahā-śālāḥ:
Visheshana (विशेषण of implied 'vayam')
TypeAdjective
Rootmahā (महा, अव्यय-प्रातिपदिक) + śālā (शाला, प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महती शाला यस्य/येषाम्); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषणम्
mahā-kulāḥof great lineage
mahā-kulāḥ:
Visheshana (विशेषण of implied 'vayam')
TypeAdjective
Rootmahā (महा) + kula (कुल, प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषणम्

Real pleasure is found in the transcendental form of the Lord, who is the supreme Cupid, engaging in pastimes of love in the spiritual world. Neglecting the eternal bliss of the Lord’s pastimes, the foolish worshipers of the demigods dream of becoming like the Lord, but they achieve exactly the opposite result. In other words, they continue perpetually in the cycle of birth and death.

K
Kṛṣṇa
U
Uddhava
D
Devatāḥ (demigods)

FAQs

This verse depicts the fruitive mentality: one performs sacrifices to reach heaven, enjoys there, and then returns to earthly life when merit is exhausted—showing svarga is temporary and does not end saṁsāra.

In Uddhava-gītā, Kṛṣṇa contrasts temporary, desire-driven ritual rewards with the higher goal of devotion and liberation, exposing how pride in wealth and birth keeps the mind bound.

Don’t make spirituality purely transactional (success-only prayers). Use duty and worship to purify motives, aiming for lasting inner freedom and bhakti rather than temporary gains.