Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Kūrma Supports Mandara; Hālahala Appears; Śiva Becomes Nīlakaṇṭha

निर्मथ्यमानादुदधेरभूद्विषं महोल्बणं हालहलाह्वमग्रत: । सम्भ्रान्तमीनोन्मकराहिकच्छपात् तिमिद्विपग्राहतिमिङ्गिलाकुलात् ॥ १८ ॥

nirmathyamānād udadher abhūd viṣaṁ maholbaṇaṁ hālahalāhvam agrataḥ sambhrānta-mīnonmakarāhi-kacchapāt timi-dvipa-grāha-timiṅgilākulāt

સમુદ્ર મથાતો હતો ત્યારે સૌપ્રથમ અત્યંત ભયંકર ‘હાલાહલ’ નામનું વિષ પ્રગટ થયું. તેથી માછલીઓ, મકરો, સાપો અને કચ્છપો ગભરાઈ ગયા; આખો સમુદ્ર ઉથલપાથલ થયો અને તિમિ, જળહાથી, ગ્રાહ તથા તિમિંગિલ જેવા વિશાળ જળચરો પણ ઉપર આવી ગયા.

nirmathyamānātfrom being churned
nirmathyamānāt:
Apadana (अपादान)
TypeAdjective
Root√math (धातु) → nirmathyamāna (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; उपसर्ग: निर्
udadheḥfrom the ocean
udadheḥ:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootudadhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी/पञ्चमी-विभक्ति (Gen/Abl), एकवचन; अर्थतः अपादान-सम्बन्धः
abhūtarose/appeared
abhūt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
viṣampoison
viṣam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootviṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; ‘अभूत्’ इत्यस्य कर्तृ/फलरूपम्
maholbaṇamvery terrible
maholbaṇam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + ulbaṇa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘विषम्’ इत्यस्य विशेषणम्
hālahala-āhvamnamed Hālahala
hālahala-āhvam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roothālahala (प्रातिपदिक) + āhva (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘विषम्’ इत्यस्य विशेषणम्
agrataḥfirst; in front
agrataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootagrataḥ (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: ‘in front/first’)
sambhrānta-mīna-unmakara-ahi-kacchapātfrom (the ocean) full of agitated fish, sharks, snakes, and turtles
sambhrānta-mīna-unmakara-ahi-kacchapāt:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootsambhrānta (कृदन्त; √bhram) + mīna (प्रातिपदिक) + unmakara (प्रातिपदिक) + ahi (प्रातिपदिक) + kacchapa (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुषसमास; पुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; ‘उदधेः’ इत्यस्य विशेषणवत् अपादान-निर्देशः
timi-dvipa-grāha-timiṅgila-ākulātfrom (the ocean) teeming with timi fish, elephants, crocodiles, and timiṅgila whales
timi-dvipa-grāha-timiṅgila-ākulāt:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Roottimi (प्रातिपदिक) + dvipa (प्रातिपदिक) + grāha (प्रातिपदिक) + timiṅgila (प्रातिपदिक) + ākula (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुषसमास; पुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; अपादान-निर्देशः
H
Hālahala

FAQs

In Bhagavatam 8.7.18, Śukadeva explains that when the ocean was churned, a terrifying poison named Hālahala arose first from the violently agitated sea.

This verse indicates that the churning initially produced a dangerous, unwanted result—Hālahala—showing that great endeavors may first bring hardship before auspicious outcomes like nectar appear.

The shloka reminds seekers that early difficulties can precede higher rewards; steadiness, faith, and taking shelter of the Lord and His devotees helps one endure the “poison first” phase of life’s churnings.