Sukta 112
येभिः पाशैः परिवित्तो विबद्धोऽङ्गेअङ्ग आर्पित उत्सितश्च । वि ते मुच्यन्तं विमुचो हि सन्ति भ्रूणघ्नि पूषन् दुरितानि मृक्ष्व
yébhiḥ pā́śaiḥ pári-vitto vibaddhó ’ṅge-aṅge ā́rpita útsitaś ca | ví te mucyántaṃ vimúco hí sánti bhrūṇá-ghni pū́ṣan duritā́ni mṛkṣva ||
With what nooses he is compassed round, bound fast, on every limb made fast and set thereon—while he is loosed, for loosers verily there are: O Pūṣan, slayer of the embryo, wipe thou away the evils.
જે પાશોથી તે ચારે તરફથી ઘેરાયેલો છે, કસીને બંધાયેલો છે, અંગેઅંગે બાંધેલો અને સ્થિર કરાયેલો છે—તે છૂટતો જાય છે, કારણ કે મુક્ત કરનારાઓ ખરેખર છે. હે પૂષન, ભ્રૂણઘ્નિ, દુરીતોને પુંછી નાખ.
Rishi: Atharvanic tradition (see Anukramaṇī).
Devata: Pūṣan (purifier/guide) with unbinding powers; bonds as adversarial force
Chandas: Anuṣṭubh
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"From claustrophobic bondage to relief through assured unbinding and cleansing.","listener_experience":"A felt sense of loosening; reassurance that help exists; moral lightening after ‘wiping away’ durita.","intensity":6}