Sukta 108
मेधामहं प्रथमां ब्रह्मण्वतीं ब्रह्मजूतामृषिष्टुताम्। प्रपीतां ब्रह्मचारिभिर्देवानामवसे हुवे
medhā́m aháṃ prathamā́ṃ brahmaṇvatī́ṃ brahmajū́tām ṛ́ṣi-stutām | prápītāṃ brahmacāríbhir devā́nām ávase huve ||
Medhā I call—the first and foremost—rich in brahman, driven on by brahman, lauded of the seers; yea, Medhā well imbibed by the brahmacārins: her I invoke for the gods’ succour.
હું મેધાને આહ્વાન કરું છું—સૌપ્રથમ, અગ્રણી—બ્રહ્મથી સમૃદ્ધ, બ્રહ્મથી પ્રેરિત, ઋષિઓ દ્વારા સ્તુત. બ્રહ્મચારીઓ દ્વારા સુપીત (સુસેવિત) એવી મેધાને હું દેવોના અવસ (સહાય) માટે બોલાવું છું.
Rishi: Atharvanic tradition (medhā-hymn attribution varies in ancillary indices)
Devata: Medhā; brahman as enabling power; gods as helpers (devānām avase)
Chandas: Anuṣṭubh
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"Reverent elevation of medhā → strengthened resolve through brahman/discipline → calm invocation for divine support.","listener_experience":"Composed seriousness; sense of lineage-backed capability.","intensity":5}