Sukta 22
गन्धारिभ्यो मूजवद्भ्योऽङ्गेभ्यो मगधेभ्यः । प्रैष्यन् जनमिव शेवधिं तक्मानं परि दद्मसि
gandhāríbhyo mū́javadbhyo’ṅgébhyo magadhébhyaḥ | praiṣyán jánam iva śevadhíṁ takmā́naṁ pári dadmasi
Unto the Gandhāris, unto the Mujavants, unto the Aṅgas, unto the Magadhas—sending him forth as one a man, as (one) a treasure-deposit—we deliver over the Fever round about (and away).
ગન્ધારીઓને, મૂજવંતોને, અંગોને, મગધોને—તેને માણસને મોકલતા હોય તેમ, ખજાનાની થાપણ સમાન મોકલીને—તકમાન (જ્વર) ને ચારે તરફથી દૂર હંકારીને અમે સોંપી દઈએ છીએ.
Rishi: Atharvanic tradition (Takman hymns; specific ṛṣi attribution varies by anukramaṇī)
Devata: Takmán (Fever) as personified disease; secondarily the ‘directions/peoples’ as receivers
Chandas: Anuṣṭubh (predominant in AV healing charms; this verse conforms in cadence)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"raudra","emotional_arc":"From naming the exile destinations → forceful dispatch → relief through distance.","listener_experience":"Empowerment against illness; a sense of ‘sending it away now’.","intensity":7}