Sukta 54
नेमिं नमन्ति चक्षसा मेषं विप्रा अभिस्वरा । सुदीतयो वो अद्रुहोऽपि कर्णे तरस्विनः समृक्वभिः
némim namanti cákṣasā méṣaṃ víprā abhí-svarāḥ | su-dītáyo vo ádruho 'pí kárṇe tarásvinaḥ sám-ṛkvabhiḥ
As men bend the wheel-rim with the eye, so the inspired, lifting voice, (their hymns) well-kindled—harmless—may they, with the united ṛk-singers, reach even to the ear of the impetuous One.
જેમ લોકો નજરથી ચક્રની નેમને વાળે છે, તેમ સ્વર ઊંચો કરી ગાતા વિપ્રો (ઋષિઓ) મેષને અભિસ્વર કરે છે. તમારી સુદીપ્ત (સારી રીતે પ્રજ્વલિત) અને અદ્રુહ (અહિતરહિત) સ્તુતિઓ, એકસાથે ઋક્-ગાયકોએ જોડાઈ, તરસ્વિન (વેગવાન) દેવના કાન સુધી પણ પહોંચે.
Rishi: Ṛgvedic provenance (collective praise motif)
Devata: Indra (tarasvin)
Chandas: Triṣṭubh/Jagatī-like RV cadence (exact RV source needed for certainty)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From technical precision (truing the wheel) to triumphant projection of voice toward Indra’s swift power.","listener_experience":"A sense of sharpened focus and confident outreach—‘my words will land.’","intensity":6}