Sukta 94
इमं बिभर्मि सुकृतं ते अङ्कुशं येनारुजासि मघवं छफारुजः । अस्मिन्त्सु ते सवने अस्त्वोक्त्यं सुत इष्टौ मघवन् बोध्याभगः
imáṃ bibharmi súkṛtaṃ te aṅkuśáṃ yéna arújāsi maghavan chaphārújaḥ | asmíntsú te sávane astv óktyaṃ sutá íṣṭau maghavan bódhy ā́ bhágaḥ
This well-wrought goad for thee I bear, wherewith thou breakest, O Bounteous, the hoof-breakers. In this thy pressing let there be meet laudation; the Soma is pressed for the offering: awake, O Maghavan—hither, as bounty and good fortune.
હે તને, આ સુકૃત—સુઘડ—અંકુશ હું ધારું છું; જેના વડે, હે મઘવન, તું ખુરા તોડનારાઓને તોડી નાખે છે. આ તારા સવન (સોમ-પિષણ)માં યોગ્ય સ્તુતિ રહે; ઇષ્ટિ માટે સોમ સુત થયો છે—હે મઘવન, જાગ; અહીં આવ, દાન અને શુભભાગ્યરૂપે.
Rishi: Ṛgvedic source-stanza (AV 20 borrowing)
Devata: Indra (Maghavan), with bhaga as the requested boon
Chandas: Triṣṭubh-type
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From preparedness (bearing the goad) to confrontation (breaking cripplers) to confident summoning of fortune (bhaga).","listener_experience":"A surge of agency and protective boldness; sense of being backed by a powerful ally.","intensity":8}