Sukta 94
गिरींरज्रान् रेजमानां अधारयद् द्यौः क्रन्ददन्तरिक्षाणि कोपयत्। समीचीने धिषणे वि ष्कभायति वृष्णः पीत्वा मद उक्थानि शंसति
girī́ṃ rājrā́n réjamānāṃ adhārayad dyáuḥ krandad antárikṣāṇi kopayat | samīcīné dhiṣáṇe ví skabhāyati vṛ́ṣṇaḥ pītvā́ máda ukthā́ni śaṃsati
He held aloft the trembling mountains and their ridges; Heaven roared, and he set the mid-air regions in commotion. In due-ordered bowls he braces all apart: the Bull, when he hath drunk, in rapture chants the hymns of praise.
કંપતાં પર્વતો અને તેમની કાંઠાઓને તેણે ઊંચે ધાર્યા; દ્યૌ ગર્જી ઉઠી, અને અંતરિક્ષ પ્રદેશોને તેણે ઉથલપાથલ કર્યા. સમ્યક્ ક્રમવાળા ધિષણા-પાત્રોમાં તે બધું અલગ અલગ ટેકો આપી સ્થિર કરે છે; વૃષણ (વૃષભ), પીધા પછી, મદમાં ઉક્થો—સ્તુતિગીતો—ઉચ્ચારે છે.
Rishi: Ṛgvedic source-stanza (AV 20 borrowing)
Devata: Indra (vṛṣan, Soma-drinker)
Chandas: Triṣṭubh-type
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From awe at cosmic shaking to confidence in braced order.","listener_experience":"Awe, uplift, then grounded security—‘the world is held’ even when it trembles.","intensity":7}