Sukta 10
शं नो अदितिर्भवतु व्रतेभिः शं नो भवन्तु मरुतः स्वर्काः । शं नो विष्णुः शमु पूषा नो अस्तु शं नो भवित्रं शम्वस्तु वायुः
śáṃ no áditiḥ bhavatu vratébhiḥ | śáṃ no bhavantu marútaḥ svarkā́ḥ || śáṃ no víṣṇuḥ śám u pūṣā́ no astu | śáṃ no bhavitrám śám vastu vāyúḥ ||
Weal unto us—may Aditi, by our holy observances, be gracious; weal unto us—may the Maruts, heaven-bright, be beneficent. Weal unto us—may Viṣṇu (grant it); yea, may Pūṣan be weal to us; weal unto us be prosperous futurity; and weal be our abiding—may Vāyu (be so).
અમારા માટે કલ્યાણ—અમારા વ્રતો/ધાર્મિક અનુષ્ઠાનો દ્વારા અદિતિ પ્રસન્ન રહે. અમારા માટે કલ્યાણ—સ્વર્ગપ્રકાશી મરુતગણ ઉપકારી બને. અમારા માટે કલ્યાણ—વિષ્ણુ (તે) આપે; અને પૂષન પણ અમારે માટે કલ્યાણકારી રહે. અમારા માટે કલ્યાણ—સમૃદ્ધ ભવિષ્ય બને; અને અમારું સ્થિર કલ્યાણ રહે—વાયુ પણ કલ્યાણકારી રહે.
Rishi: Traditionally treated as a Śānti-prayoga compilation; r̥ṣi attribution varies in ancillary lists for late AV śānti collections.
Devata: Aditi; Maruts; Viṣṇu; Pūṣan; Vāyu (collective benedictive invocation).
Chandas: Mixed/late Atharvanic śānti style; predominantly anuṣṭubh-like cadence (not strictly classical).
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":null,"emotional_arc":"From petition grounded in observance to expansive collective reassurance.","listener_experience":"Settled, protected, socially held; ‘we are okay’ feeling.","intensity":3}