Sukta 2
उरुः कोशो वसुधानस्तवायं यस्मिन्निमा विश्वा भुवनान्यन्तः । स नो मृड पशुपते नमस्ते परः क्रोष्टारो अभिभाः श्वानः परो यन्त्वघरुदो विकेश्यःऽ
urúḥ kóśo vasudhā́nas tavāyáṃ yásmin nimā́ víśvā́ bhúvanāny antáḥ | sá no mṛḍa paśupate námas te paráḥ króṣṭāro abhíbhā́ḥ śvā́naḥ paró yantv agharúdo vikeśyàḥ ||
Wide is this thy treasury, wealth-containing, wherein are lodged within all these worlds. Be gracious unto us, O Lord of creatures; homage be to thee. Far hence—away—let the howlers go, the assailants, the dogs; away depart the evil-yelpers, the loose-haired.
વિશાળ છે તારો આ કોશ, વસુ-ધારક; જેમાં આ સર્વ ભૂવનાં અંદર વસે છે. હે પશુપતિ, અમારે પર કૃપા કર; તને નમસ્કાર. દૂર—અહીંથી દૂર—હાઉલ કરનારાઓ, આક્રમણ કરનારાઓ, કૂતરાઓ ચાલ્યા જાય; દૂર જવા દો દુષ્ટ ચીસ પાડનારાઓને, વિખેરેલા વાળવાળાઓને.
Rishi: Atharvanic tradition attributes the Rudra-śānti complex to Atharvan/Angiras lineages (hymn-level attribution varies by anukramaṇī).
Devata: Rudra (Paśupati), with apotropaic expulsion of inauspicious beings/portents
Chandas: Mixed; predominantly Triṣṭubh/Jagatī-like cadence in this section (edition-dependent metrical analysis).
{"primary_rasa":"bhayankara","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Awe before vast power → supplication → decisive banishment and relief.","listener_experience":"From trembling respect to firm safety; the sense that the perimeter is secured.","intensity":7}