
अक्रूरस्य गोकुलगमनम्—दर्शन-लालसा, अंशावतार-बोधः, विष्णु-स्तुतिः
Parāśara raconte à Maitreya : Akrūra partit en char rapide vers le Gokula de Nanda, méditant la grâce suprême d’obtenir le darśana de Śrī Kṛṣṇa. Dans son dialogue intérieur se déploient des vérités védico-vaiṣṇava : le Porteur du disque comme aṃśa-avatāra, la vision du visage de Viṣṇu aux yeux de lotus, le visage du Bhagavān comme source des Veda, et sa nature de Yajña-Puruṣa, Puruṣottama. Parāśara enseigne l’omniprésence de Viṣṇu, son essence inconnaissable même aux dieux, les liens de māyā (relations père-fils, etc.) et la traversée des vagues d’ignorance en s’appuyant sur le Seigneur demeurant dans le cœur. À Gokula, Akrūra vit Kṛṣṇa lors de la traite : beauté de lotus bleu, marque de Śrīvatsa, vêtement jaune, sourire doux ; et Balabhadra, décrit tel le mont Kailāsa. Saisi de frisson dévot, Akrūra le reconnut comme la Demeure suprême et demanda à le toucher ; le chapitre s’achève dans la bhakti et l’abandon.
Verse 1
अक्रूरो ऽपि विनिष्क्रम्य स्यन्दनेनाशुगामिना कृष्णसंदर्शनाकाङ्क्षी प्रययौ नन्दगोकुलम्
Akrūra aussi se mit en route sur un char rapide ; aspirant au darśana béni de Kṛṣṇa, il se rendit à la Gokula de Nanda.
Verse 2
चिन्तयाम् आस चाक्रूरो नास्ति धन्यतरो मया यो ऽहम् अंशावतीर्णस्य मुखं द्रक्ष्यामि चक्रिणः
Akrūra songea : «Nul n’est plus fortuné que moi, car je verrai le visage du Seigneur porteur du disque, descendu en ce monde comme manifestation partielle de Sa divinité».
Verse 3
अद्य मे सफलं जन्म सुप्रभाता च मे निशा यद् उन्निद्राब्जपत्राक्षं विष्णोर् द्रक्ष्याम्य् अहं मुखम्
Aujourd’hui ma naissance porte son fruit, et même ma nuit devient une aurore lumineuse ; car je verrai le visage de Viṣṇu, dont les yeux sont tels des pétales de lotus à peine éveillés du sommeil.
Verse 4
पापं हरति यत् पुंसां स्मृतं संकल्पनामयम् तत् पुण्डरीकनयनं विष्णोर् द्रक्ष्याम्य् अहं मुखम्
Le souvenir de Lui—fût-il une simple intention dans l’esprit—ôte les péchés des hommes. Ainsi verrai-je le visage de Viṣṇu, le Seigneur aux yeux de lotus.
Verse 5
निर्जग्मुश् च यतो वेदा वेदाङ्गान्य् अखिलानि च द्रक्ष्यामि तत् परं धाम देवानां भगवन्मुखम्
Je verrai cette demeure suprême—le Visage divin du Bhagavān—d’où ont jailli les Veda eux-mêmes et tous les Vedāṅga dans leur totalité.
Verse 6
यज्ञेषु यज्ञपुरुषः पुरुषैः पुरुषोत्तमः इज्यते यो ऽखिलाधारस् तं द्रक्ष्यामि जगत्पतिम्
Celui qui, en tant que Yajña-Puruṣa, est vénéré par les hommes dans les sacrifices—Lui, le Puruṣottama, soutien de tout—je contemplerai ce Seigneur du monde.
Verse 7
इष्ट्वा यम् इन्द्रो यज्ञानां शतेनामरराजताम् अवाप तम् अनन्तादिम् अहं द्रक्ष्यामि केशवम्
Celui qu’Indra atteignit après l’avoir honoré par des centaines de sacrifices et avoir obtenu la souveraineté des dieux—ce Keśava sans commencement ni fin, je le contemplerai.
Verse 8
न ब्रह्मा नेन्द्ररुद्राश्विवस्वादित्यमरुद्गणाः यस्य स्वरूपं जानन्ति स्प्रक्ष्यत्य् अङ्गं स मे हरिः
Ni Brahmā, ni Indra, ni Rudra; ni les Aśvins, ni Vivasvān, ni les Ādityas, ni les cohortes des Maruts ne connaissent son essence. Que ce Hari, mon Seigneur, touche et sanctifie mes membres.
Verse 9
सर्वात्मा सर्ववित् सर्वः सर्वभूतेष्व् अवस्थितः यो वितत्याव्ययो व्यापी स वक्ष्यति मया सह
Il est le Soi de tous, l’Omniscient, le Tout; il demeure en chaque être; déployé partout, il reste impérissable et omniprésent—c’est Lui qui parlera avec moi (par mes paroles).
Verse 10
मत्स्यकूर्मवराहाश्वसिंहरूपादिभिः स्थितिम् चकार जगतो यो ऽजः सो ऽद्य माम् आलपिष्यति
Lui qui, bien qu’inengendré, maintient la stabilité des mondes en prenant des formes telles que le Poisson, la Tortue, le Sanglier, le Cheval et le Lion : ce Seigneur même me parlera aujourd’hui.
Verse 11
साम्प्रतं च जगत्स्वामी कार्यम् आत्महृदि स्थितम् कर्तुं मनुष्यतां प्राप्तः स्वेच्छादेहधृग् अव्ययः
À présent, le Seigneur de l’univers, portant en son propre cœur l’œuvre à accomplir, a revêtu l’état humain. Infaillible et impérissable, il prend un corps de sa libre volonté afin d’achever sa tâche dans le monde.
Verse 12
यो ऽनन्तः पृथिवीं धत्ते शेखरस्थितिसंस्थिताम् सो ऽवतीर्णो जगत्यर्थे माम् अक्रूरेति वक्ष्यति
Celui qui est Ananta, l’Infini, qui soutient la Terre, solidement posée au sommet de son propre appui cosmique : ce même Seigneur est descendu pour le bien du monde et me dira : « Ô Akrūra ».
Verse 13
पितृपुत्रसुहृद्भ्रातृमातृबन्धुमयीम् इमाम् यन्मायां नालम् उत्तर्तुं जगत् तस्मै नमो नमः
Hommage, encore et encore, à Celui dont la Māyā est infranchissable pour ce monde : une Māyā qui prend la forme du père et du fils, de l’ami et du frère, de la mère et des proches, liant les êtres par le tissu des relations.
Verse 14
तरत्य् अविद्यां विततां हृदि यस्मिन् निवेशिते योगी मायाम् अमेयाय तस्मै विद्यात्मने नमः
Lorsqu’il est fermement établi dans le cœur, le yogin traverse l’obscurité étendue de l’ignorance et franchit même la māyā. Salut à ce Seigneur incommensurable, dont l’essence est Vidyā, la vraie Connaissance.
Verse 15
यज्विभिर् यज्ञपुरुषो वासुदेवश् च सात्वतैः वेदान्तवेदिभिर् विष्णुः प्रोच्यते यो नतो ऽस्मि तम्
Celui que les sacrifiants louent comme le Yajña-Puruṣa, que les Sātvatas adorent comme Vāsudeva, et que les connaisseurs du Vedānta proclament comme Viṣṇu : c’est devant Lui que je m’incline avec révérence.
Verse 16
यथा तत्र जगद् धाम्नि धातर्य् एतत् प्रतिष्ठितम् सदसत् तेन सत्येन मय्य् असौ यातु सौम्यताम्
De même que là-bas, dans cette demeure cosmique, l’univers entier—manifesté et non manifesté—demeure établi dans le Soutien, ainsi, par cette même Vérité, que celui-ci devienne doux et trouve la paix en Moi.
Verse 17
स्मृते सकलकल्याणभाजनं यत्र जायते पुरुषस् तम् अजं नित्यं व्रजामि शरणं हरिम्
Je prends refuge à jamais en Hari, l’Inengendré et l’Éternel—la Personne suprême—car par son souvenir l’être humain devient un réceptacle apte à tout bien auspiceux.
Verse 18
इत्थं संचिन्तयन् विष्णुं भक्तिनम्रात्ममानसः अक्रूरो गोकुलं प्राप्तः किंचित् सूर्ये विराजति
Ainsi, méditant sans relâche sur Vishnu—l’être intérieur et l’esprit inclinés par la bhakti—Akrūra parvint à Gokula, tandis que le soleil brillait encore un peu dans le ciel.
Verse 19
स ददर्श तदा तत्र कृष्णम् आदोहने गवाम् वत्समध्यगतं फुल्लनीलोत्पलदलच्छविम्
Alors, là même, il le vit : Kṛṣṇa au moment de la traite des vaches—debout au milieu des veaux—rayonnant comme les pétales frais d’un lotus bleu pleinement épanoui.
Verse 20
प्रस्पष्टपद्मपत्राक्षं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम् प्रलम्बबाहुम् आयामितुङ्गोरःस्थलम् उन्नसम्
Ses yeux étaient nets et larges comme des pétales de lotus ; sur sa poitrine brillait la marque de Śrīvatsa. Ses bras étaient longs et gracieux ; sa poitrine, vaste et haute ; et son nez, noble et élevé : telle est la forme bénie du Seigneur suprême.
Verse 21
सविलासस्मिताधारं बिभ्राणं मुखपङ्कजम् तुङ्गरक्तनखं पद्भ्यां धरण्यां सुप्रतिष्ठितम्
Il porte un visage de lotus, appuyé sur un sourire doux et enjoué; et, de ses pieds élevés aux ongles rougeoyants, il demeure solidement établi sur la terre, le Suprême rendu présent au monde.
Verse 22
बिभ्राणं वाससी पीते वन्यपुष्पविभूषितम् सान्द्रनीललताहस्तम् सिताम्भोजावतंसकम्
Il portait deux vêtements jaunes, parés de fleurs sauvages de la forêt; ses mains étaient comme des lianes d’un bleu profond, et un lotus blanc ornait sa tête.
Verse 23
हंसकुन्देन्दुधवलं नीलाम्बरधरं द्विज तस्यानु बलभद्रं च ददर्श यदुनन्दनः
Ô deux-fois-né, le prince des Yadu le vit—blanc et rayonnant comme le cygne, le jasmin et la lune—bien qu’il fût vêtu de bleu sombre; et derrière lui il aperçut aussi Balabhadra.
Verse 24
प्रांशुम् उत्तुङ्गबाह्वंसं विकासिमुखपङ्कजम् मेघमालापरिवृतं कैलासाद्रिम् इवापरम्
De haute stature, aux bras magnifiquement levés et puissants, et au visage de lotus en pleine floraison; entouré de guirlandes de nuages, il semblait un autre mont Kailāsa.
Verse 25
तौ दृष्ट्वा विकसद्वक्त्रसरोजः स महामतिः पुलकाञ्चितसर्वाङ्गस् तदाक्रूरो ऽभवन् मुने
En voyant ces deux-là, le noble Akrūra vit son visage s’épanouir comme un lotus; ô sage, à l’instant même tout son corps fut saisi de frissons, tant la dévotion monta en lui.
Verse 26
एतत् तत् परमं धाम तद् एतत् परमं पदम् भगवद्वासुदेवांशो द्विधा यो ऽयम् अवस्थितः
Ceci est vraiment la Demeure suprême; ceci est vraiment l’État le plus élevé. Ici, une portion (aṃśa) de Bhagavān Vāsudeva demeure établie en deux modes.
Verse 27
साफल्यम् अक्ष्णोर् युगम् एतद् अत्र दृष्टे जगद्धातरि यातम् उच्चैः अप्य् अङ्गम् एतद् भगवत्प्रसादाद् दत्ते ऽङ्गसङ्गे फलवन् मम स्यात्
À présent, cette paire de mes yeux a trouvé son plein accomplissement, car ici j’ai contemplé le Soutien de l’univers dans sa grandeur suprême. Et que ce corps mien aussi, par la grâce du Seigneur, devienne fécond, si m’est accordée la bénédiction du contact avec sa personne divine.
Verse 28
अप्य् एष पृष्ठे मम हस्तपद्मं करिष्यति श्रीमदनन्तमूर्तिः यस्याङ्गुलिस्पर्शहताखिलाघैर् अवाप्यते सिद्धिर् अनाशदोषा
Que le Seigneur glorieux à la forme sans fin—Śrī Ananta—pose le lotus de sa main sur mon dos; car au seul toucher de ses doigts, tous les péchés sont détruits et l’on obtient un accomplissement sans tache, à l’abri de toute défaillance.
Verse 29
येनाग्निविद्युद्रविरश्मिमाला करालम् अत्युग्रम् अपास्य चक्रम् चक्रं घ्नता दैत्यपतेर् हृतानि दैत्याङ्गनानां नयनाञ्जनानि
Écartant cette roue—terrible, d’une férocité extrême, ceinte d’une guirlande de feu, d’éclairs et de rayons semblables au soleil—il abattit le seigneur des Daitya par le disque; et, à l’instant même, le khôl des yeux des femmes daitya sembla leur être arraché, tant leur regard se figea de stupeur et de deuil.
Verse 30
यत्राम्बु विन्यस्य बलिर् मनोज्ञान् अवाप भोगान् वसुधातलस्थः तथामरत्वं त्रिदशाधिपत्यं मन्वन्तरं पूर्णम् अपेतशत्रुः
Là, après avoir déposé l’eau consacrante, Bali, demeurant à la surface de la terre, obtint des jouissances que le cœur peut désirer; et, de plus, il reçut l’immortalité et la souveraineté sur les dieux. Ainsi, ses inimitiés éteintes, il mena à son terme un Manvantara entier.
Verse 31
अप्य् एष मां कंसपरिग्रहेण दोषास्पदीभूतम् अदोषदुष्टम् कर्तावमानोपहतं धिग् अस्तु तज् जन्मनः साधु बहिष्कृतो यः
Hélas—sous la domination de Kaṁsa, moi qui suis sans faute, je suis devenu réceptacle de blâme; frappé par le mépris des miens, je passe pour souillé. Honte à cette naissance par laquelle on est, à juste titre, rejeté des gens de bien.
Verse 32
ज्ञानात्मकस्यामलसत्त्वराशेर् अपेतदोषस्य सदा स्फुटस्य किं वा जगत्य् अत्र समस्तपुंसाम् अज्ञातम् अस्यास्ति हृदि स्थितस्य
Il est de la nature même de la conscience pure—amas immaculé de sattva, exempt de tout défaut, toujours auto-manifesté et d’une clarté sans équivoque. Qu’y a-t-il donc en ce monde qui puisse Lui être inconnu, à Lui qui demeure établi dans le cœur de tous les êtres?
Verse 33
तस्माद् अहं भक्तिविनम्रचेता व्रजामि सर्वेश्वरम् ईश्वराणाम् अंशावतारं पुरुषोत्तमस्य अनादिमध्यान्तमयस्य विष्णोः
Ainsi, le cœur incliné par la bhakti, je prends refuge en Viṣṇu—Seigneur des seigneurs, souverain de l’univers—, manifestation partielle du Puruṣottama; réalité du commencement, du milieu et de la fin, et pourtant sans origine, sans limite et sans cessation.
It frames Krishna’s descent as a partial manifestation (aṃśa) of the Discus-bearing Lord, allowing the narrative to preserve both intimacy of human līlā and the metaphysical claim of Viṣṇu’s supreme causality and sovereignty.
The Purāṇic method interweaves itihāsa-like movement with siddhānta: Parāśara uses Akrūra’s journey to teach Vishnu’s unknowability to devas, māyā’s binding power, and the yogic crossing of avidyā through heart-established remembrance.
Read Vishnu Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.