Adhyaya 2
Amsha 3 - Manvantaras & GovernanceAdhyaya 262 Verses

Adhyaya 2

भविष्य-मन्वन्तराः (अष्टम-चतुर्दश) तथा कल्प-युग-व्यवस्था

Maitreya demande d’entendre les Manvantaras qui restent à venir. Parāśara commence par la généalogie solaire autour de Saṃjñā et Chāyā, introduit Sāvarṇi Manu, puis raconte comment Viśvakarmā modéra l’éclat du Soleil, d’où furent façonnées des armes divines, notamment le cakra de Viṣṇu. Il expose ensuite les Manvantaras futurs (8 à 14), en précisant pour chacun le Manu, les groupes de devas et leur nombre, l’Indra, les Saptarṣis et les fils royaux du Manu. Le chapitre s’élargit au temps cosmique : aux fins de yuga, la transmission védique est troublée et les Saptarṣis la rétablissent ; à chaque âge de Kṛta, un Manu promulgue la Smṛti ; les devas demeurent durant toute la durée d’un Manvantara ; et la terre est protégée par la lignée de Manu. Parāśara définit le kalpa comme l’achèvement de quatorze Manvantaras dans la mesure de mille yugas, suivi d’une nuit de dissolution d’égale longueur, où Janārdana repose sur Śeṣa avant de recréer dans les kalpas successifs. Enfin, Viṣṇu est présenté comme l’ordonnateur des yugas : semblable à Kapila en Kṛta (jñāna), cakravartin en Tretā (répression du mal), Vyāsa en Dvāpara (division du Veda) et Kalki à la fin de Kali (restauration du dharma).

Shlokas

Verse 1

प्रोक्तान्य् एतानि भवता सप्त मन्वन्तराणि वै भविष्याण्य् अपि विप्रर्षे ममाख्यातुं त्वम् अर्हसि

Tu as exposé ces sept manvantaras ; maintenant, ô sage brahmane, tu es aussi digne de me raconter les manvantaras qui doivent encore advenir.

Verse 2

सूर्यस्य पत्नी संज्ञाभूत् तनया विश्वकर्मणः मनुर् यमो यमी चैव तदपत्यानि वै मुने

Ô sage, Saṃjñā—fille de Viśvakarman—devint l’épouse de Sūrya ; et d’elle naquirent Manu, Yama et Yamī.

Verse 3

असहन्ती तु सा भर्तुस् तेजश् छायां युयोज वै भर्तुः शुश्रूषणे ऽरण्यं स्वयं च तपसे ययौ

Ne pouvant supporter l’éclat brûlant de son époux, elle établit une forme d’ombre—Chhāyā—pour demeurer à sa place au service du mari ; et elle-même partit dans la forêt, se vouant à l’austérité.

Verse 4

संज्ञेयम् इत्य् अथार्कश् च छायायाम् आत्मजत्रयम् शनैश्चरं मनुं चान्यं तपतीं चाप्य् अजीजनत्

Alors Arka—le dieu Soleil—engendra, par Chhāyā, trois enfants : Śanaiścara, un autre Manu, et aussi Tapatī. Ainsi se prolongea la lignée ordonnée, en accord avec l’ordre de ṛta-dharma que Viṣṇu maintient.

Verse 5

छायासंज्ञा ददौ शापं यमाय कुपिता यदा तदान्येयम् असौ बुद्धिर् इत्य् आसीद् यमसूर्ययोः

Lorsque Chāyā, portant le nom de Saṃjñā, s’irrita, elle prononça une malédiction contre Yama. Dès lors, Yama et le Soleil comprirent d’un même esprit : «Son intelligence n’est pas vraiment la sienne ; elle est d’une autre».

Verse 6

ततो विवस्वान् आख्याते तयैवारण्यसंस्थिताम् समाधिदृष्ट्या ददृशे ताम् अश्वां तपसि स्थिताम्

Alors Vivasvān, ainsi informé par elle, vit par la vision intérieure née du samādhi qu’Aśvā demeurait dans la forêt, ferme et absorbée dans l’austérité.

Verse 7

वाजिरूपधरः सो ऽपि तस्यां देवाव् अथाश्विनौ जनयाम् आस रेवन्तं रेतसो ऽन्ते च भास्करः

Lui aussi, prenant la forme d’un cheval, s’approcha d’elle ; et d’elle naquirent les deux divins Aśvins. Du dernier fruit de cette semence, Bhāskara—le Soleil—engendra Revanta.

Verse 8

आनिन्ये च पुनः संज्ञां स्वस्थानं भगवान् रविः तेजसः शमनं चास्य विश्वकर्मा चकार ह

Alors le bienheureux Ravi ramena Saṃjñā à sa demeure légitime ; et Viśvakarmā, en vérité, apaisa et réduisit son éclat brûlant.

Verse 9

भ्रमम् आरोप्य सूर्यं तु तस्य तेजोविशातनम् कृतवान् अष्टमं भागं न व्यशातयताव्ययम्

Ayant imposé au Soleil son circuit prescrit, il régla son éclat brûlant : il ne le diminua que d’un huitième, sans entamer l’essence impérissable.

Verse 10

यत् सूर्याद् वैष्णवं तेजः शातितं विश्वकर्मणा जाज्वल्यमानम् अपतत् तद् भूमौ मुनिसत्तम

Ô meilleur des sages ! La splendeur vaiṣṇava que Viśvakarmā retrancha du Soleil, brûlant encore d’un éclat farouche, tomba sur la terre.

Verse 11

त्वष्टैव तेजसा तेन विष्णोश् चक्रम् अकल्पयत् त्रिशूलं चैव शर्वस्य शिबिकां धनदस्य च

Alors Tvaṣṭṛ, par ce même tejas concentré, façonna le disque du Seigneur Viṣṇu ; et de même il forgea le trident pour Śarva (Śiva) et une litière céleste pour Dhanada (Kubera).

Verse 12

शक्तिं गुहस्य देवानाम् अन्येषां च यद् आयुधम् तत् सर्वं तेजसा तेन विश्वकर्मा व्यवर्धयत्

Et la lance (śakti) de Guha, ainsi que toutes les autres armes des dieux, Viśvakarmā les accroît toutes, les fortifiant par ce même tejas.

Verse 13

छायासंज्ञासुतो यो ऽसौ द्वितीयः कथितो मनुः पूर्वजस्य सवर्णो ऽसौ सावर्णिस् तेन कथ्यते

Ce Manu déclaré comme le second, né de Chāyā (la forme-ombre de Saṃjñā), est de même varṇa et de même nature que son prédécesseur ; c’est pourquoi on l’appelle Sāvarṇi.

Verse 14

तस्य मन्वन्तरं ह्य् एतत् सावर्णिकम् अथाष्टमम् तच् छृणुष्व महाभाग भविष्यं कथयामि ते

Ceci est, en vérité, son Manvantara, appelé Sāvarṇika, le huitième dans la grande succession. Ô bienheureux ! Écoute : je vais maintenant te dire ce qui doit advenir.

Verse 15

सावर्णिस् तु मनुर् यो ऽसौ मैत्रेय भविता ततः सुतपाश् चामिताभाश् च मुख्याश् चापि तदा सुराः

Alors, ô Maitreya, ce Manu sera nommé Sāvarṇi ; et dans ce Manvantara, les dieux Sutapās, Amitābhās et aussi les Mukhya—les plus éminents parmi les devas—présideront selon l’ordre souverain établi par Viṣṇu.

Verse 16

तेषां गणस् तु देवानाम् एकैको विंशकः स्मृतः सप्तर्षीन् अपि वक्ष्यामि भविष्यान् मुनिसत्तम

Chacun de ces groupes divins est tenu pour composé de vingt divinités. Et maintenant, ô le meilleur des sages, je te déclarerai aussi les Saptarishis à venir.

Verse 17

दीप्तिमान् गालवो रामः कृपो द्रौणिस् तथापरः मत्पुत्रश् च तथा व्यास ऋश्यशृङ्गश् च सप्तमः

Dīptimān, Gālava, Rāma et Kṛpa ; ainsi Drauṇi ; puis mon propre fils ; ensuite Vyāsa ; et Ṛśyaśṛṅga comme septième : tels sont les vénérables énumérés ici.

Verse 18

विष्णुप्रसादाद् अनघः पातालान्तरगोचरः विरोचनसुतस् तेषां बलिर् इन्द्रो भविष्यति

Par la grâce de Viṣṇu, ô irréprochable, Bali, fils de Virocana—qui se meut dans les régions de Pātāla—deviendra Indra parmi eux.

Verse 19

विरजाश् चार्वरीवंश् च निर्मोहाद्यास् तथापरे सावर्णेस् तु मनोः पुत्रा भविष्यन्ति नरेश्वराः

Dans le Manvantara de Sāvarṇi, les fils de Manu—Virajā, Cārvarīvaṃśa, Nirmoha et d’autres—s’élèveront comme rois des hommes.

Verse 20

नवमो दक्षसावर्णिर् मैत्रेय भविता मनुः

Ô Maitreya, le neuvième Manu sera Dakṣa-sāvarṇi ; par la volonté suprême de Viṣṇu, il régnera sur ce Manvantara et maintiendra l’ordre du dharma cosmique.

Verse 21

पारा मरीचिगर्भाश् च सुधर्माणस् तथा त्रिधा भविष्यन्ति तदा देवा एकैको द्वादशो गणः

Alors, dans ce Manvantara, les Deva surgiront en compagnies distinctes : les Pārā, les Marīcigarbha et aussi les Sudharmāṇa ; répartis en trois, chaque compagnie formant un gaṇa de douze.

Verse 22

तेषाम् इन्द्रो महावीर्यो भविष्यत्य् अद्भुतो द्विज

Parmi eux, ô sage deux fois né, Indra sera d’une grande vaillance, merveilleux en puissance ; destiné à présider comme souverain des dieux.

Verse 23

सवनो द्युतिमान् भव्यो वसुर् मेधातिथिस् तथा ज्योतिष्मान् सप्तमः सत्यस् तत्रैते च महर्षयः

Savana, Dyutimān, Bhavya, Vasu et aussi Medhātithi ; Jyotiṣmān comme le septième, et Satya : tels sont les grands Ṛṣi établis là, dans ce Manvantara.

Verse 24

धृतकेतुर् दीप्तिकेतुः पञ्चहस्तो निरामयः पृथुश्रवाद्याश् च तथा दक्षसावर्णिकात्मजाः

Et parmi les fils de Dakṣa-sāvarṇi se trouvaient Dhṛtaketu et Dīptiketu ; Pañcahasta et Nirāmaya ; ainsi que Pṛthuśravā et les autres—telle est la descendance de Dakṣa-sāvarṇi, énumérée selon l’ordre du Manvantara.

Verse 25

दशमो ब्रह्मसावर्णिर् भविष्यति मुने मनुः सुधामानो विरुद्धाश् च शतसंख्यास् तथा सुराः

Ô sage, le dixième Manu sera Brahma-sāvarṇi. Dans son manvantara, les dieux seront les Sudhāmans et les Viruddhas, et les Suras formeront une troupe au centuple.

Verse 26

तेषाम् इन्द्रश् च भविता शान्तिर् नाम महाबलः सप्तर्षयो भविष्यन्ति ये तदा ताञ् छृणुष्व च

Parmi eux, l’Indra sera Śānti, d’une puissance immense. Quant aux Sept Ṛṣis qui présideront alors, écoute maintenant tandis que je les énonce.

Verse 27

हविष्मान् सुकृतिः सत्यो ह्य् अपांमूर्तिस् तथापरः नाभागो ऽप्रतिमौजाश् च सत्यकेतुस् तथैव च

Alors vinrent Haviṣmān, Sukṛti et Satya ; de même Apāṃmūrti et le suivant dans l’ordre. Ensuite furent Nābhāga, Pratimaujā à l’éclat sans égal, et aussi Satyaketu.

Verse 28

सुक्षेत्रश् चोत्तमौजाश् च भूरिषेणादयो दश ब्रह्मसावर्णिपुत्रास् तु रक्षिष्यन्ति वसुंधराम्

Sukṣetra et Uttamaujā, ainsi que Bhūriṣeṇa et les autres—dix au total—ces fils de Brahma-sāvarṇi protégeront la Terre.

Verse 29

एकादशश् च भविता धर्मसावर्णिको मनुः

Et le onzième Manu sera Dharma-sāvarṇika.

Verse 30

विहंगमाः कामगमा निर्माणरुचयस् तथा गणास् त्व् एते तदा मुख्या देवानां च भविष्यताम् एकैकस् त्रिंशकस् तेषां गणश् चेन्द्रश् च वै वृषः

Alors s’élèveront, comme les premiers parmi les dieux, les groupes nommés Vihaṅgama, Kāmagama et Nirmāṇarucaya. Chacune de ces compagnies divines comptera trente membres, et leur chef de gaṇa sera Indra, nommé Vṛṣa.

Verse 31

निश्चरश् चाग्नितेजाश् च वपुष्मान् विष्णुर् आरुणिः हविष्मान् अनघश् चैते भव्याः सप्तर्षयस् तथा

Niścara et Agnitejas; Vapuṣmān, Viṣṇu et Āruṇi; Haviṣmān et l’irréprochable Anagha : tels sont les sept sages (Saptarṣis) du Manvantara Bhavya.

Verse 32

सर्वगः सर्वधर्मा च देवानीकादयस् तथा भविष्यन्ति मनोस् तस्य तनयाः पृथिवीश्वराः

De ce Manu naîtront des fils—Sarvaga, Sarvadharmā, ainsi que Devānīka et d’autres—qui deviendront des souverains de la terre.

Verse 33

रुद्रपुत्रस् तु सावर्णिर् भविता द्वादशो मनुः ऋतधामा च तत्रेन्द्रो भविता शृणु मे सुरान्

Mais Sāvarṇi, fils de Rudra, deviendra le douzième Manu. Et dans ce même Manvantara, Ṛtadhāmā sera Indra—écoute de moi maintenant les dieux qui y présideront.

Verse 34

हरिता लोहिता देवास् तथा सुमनसो द्विज सुकर्माणः सुपाराश् च दशकाः पञ्च वै गणाः

Ô deux-fois-né : les cohortes divines se nomment Harita, Lohita et Sumanasa; de même Sukarmāṇa et Supārāśa. Ce sont cinq gaṇas, chacun formé de dix.

Verse 35

तपस्वी सुतपाश् चैव तपोमूर्तिस् तपोरतिः तपोधृतिर् द्युतिश् चान्यः सप्तमस् तु तपोधनः

Il y eut aussi Tapasvī et Sutapā ; Tapomūrti et Taporati ; Tapodhṛti et un autre nommé Dyuti — le septième parmi eux était Tapodhana.

Verse 36

देववान् उपदेवश् च देवश्रेष्ठादयस् तथा मनोस् तस्य महावीर्या भविष्यन्ति सुता नृपाः

De ce Manu naîtront des fils d’une grande vaillance—des rois au courage éclatant—nommés Devavān et Upadeva, ainsi que Devaśreṣṭha et d’autres ; ainsi sera établie sa lignée royale.

Verse 37

त्रयोदशो रौच्यनामा भविष्यति मुने मनुः

Ô sage, le treizième Manu paraîtra sous le nom de Raucyā.

Verse 38

सुत्रामाणः सुकर्माणः सुधर्माणस् तथा सुराः त्रयस् त्रिंशद्विभेदास् ते देवानां ये तु वै गणाः

Les Sutrāmāṇas, les Sukarmāṇas et les Sudharmāṇas—eux aussi sont des êtres divins. Ce sont bien les gaṇas des dieux, répartis en trente-trois divisions.

Verse 39

दिवस्पतिर् महावीर्यस् तेषाम् इन्द्रो भविष्यति

Parmi eux, Divaspati, d’une grande vaillance, deviendra leur Indra.

Verse 40

निर्मोहस् तत्त्वदर्शी च निष्प्रकम्पो निरुत्सुकः धृतिमान् अव्ययश् चान्यः सप्तमः सुतपा मुनिः सप्तर्षयस् त्व् इमे तस्य पुत्रान् अपि निबोध मे

(Ce sont) Nirmoha et Tattvadarśin; Niṣprakampa et Nirutsuka; Dhṛtimān et aussi Avyaya; et, comme septième, le sage Sutapā. Tels sont les Sept Ṛṣis de ce Manvantara; apprends maintenant de moi également leurs fils.

Verse 41

चित्रसेनविचित्राद्या भविष्यन्ति महीक्षितः

Ensuite paraîtront des rois de la terre—à commencer par Citrasena et Vicitra—qui régneront selon la juste succession.

Verse 42

भौत्यश् चतुर्दशश् चात्र मैत्रेय भविता मनुः शुचिर् इन्द्रः सुरगणास् तत्र पञ्च शृणुष्व तान्

Et ici, ô Maitreya, dans le quatorzième (et dernier) Manvantara, Bhautya sera le Manu. Śuci sera l’Indra; et les cohortes divines y seront au nombre de cinq—écoute, je vais les dire.

Verse 43

चाक्षुषाश् च पवित्राश् च कनिष्ठा भ्राजिरास् तथा वाचावृद्धाश् च वै देवाः सप्तर्षीन् अपि मे शृणु

Écoute de moi aussi les classes divines : les Cākṣuṣas et les Pavitras; les Kaniṣṭhas et les Bhrājiras; et de même les Vācāvṛddhas—tels sont les dieux. Et maintenant, écoute encore tandis que je raconte les Sept Ṛṣis.

Verse 44

अग्निबाहुः शुचिः शुक्रो मागधो ऽग्नीध्र एव च युक्तस् तथा जितश् चान्यो मनुपुत्रान् अतः शृणु

Agnibāhu, Śuci, Śukra, Māgadha et Agnīdhra; de même Yukta et Jita, et d’autres encore—écoute maintenant, car je vais raconter les fils de Manu.

Verse 45

ऊरुगम्भीरबुध्नाद्या मनोस् तस्य सुता नृपाः कथिता मुनिशार्दूल पालयिष्यन्ति ये महीम्

Ô tigre parmi les sages, j’ai ainsi raconté les fils royaux de ce Manu—à commencer par Ūrugambhīra et Budhna—qui, en leur temps, protégeront et gouverneront la terre.

Verse 46

चतुर्युगान्ते वेदानां जायते किल विप्लवः प्रवर्तयन्ति तान् एत्य भुवि सप्तर्षयो दिवः

À la fin du cycle des quatre yuga, on dit qu’un trouble atteint les Védas. Alors les Sept Ṛṣis descendent du ciel sur la terre et remettent en marche leur transmission vivante.

Verse 47

कृते कृते स्मृतेर् विप्र प्रणेता जायते मनुः देवा यज्ञभुजस् ते तु यावन् मन्वन्तरं तु तत्

Ô brāhmane, à chaque Kṛta-yuga naît un Manu, promulgateur des règles sacrées appelées Smṛti. Les dieux, jouisseurs des offrandes du yajña, demeurent précisément autant que dure ce Manvantara.

Verse 48

भवन्ति ये मनोः पुत्रा यावन् मन्वन्तरं तु तैः तदन्वयोद्भवैश् चैव तावद् भूः परिपाल्यते

Ceux qui deviennent les fils de Manu—par eux, et aussi par ceux qui naissent de leur lignée—tant que dure ce Manvantara, la terre est gouvernée et protégée.

Verse 49

मनुः सप्तर्षयो देवा भूपालाश् च मनोः सुताः मन्वन्तरे भवन्त्य् एते शक्रश् चैवाधिकारिणः

Dans chaque Manvantara se manifestent Manu, les Sept Ṛṣis, les dieux, les rois et les fils de Manu; et Śakra (Indra) est aussi établi dans sa charge de gouvernement, selon l’ordre divin de cet âge.

Verse 50

चतुर्दशभिर् एतैस् तु गतैर् मन्वन्तरैर् द्विज सहस्रयुगपर्यन्तः कल्पो निःशेष उच्यते

Ô deux-fois-né, lorsque ces quatorze périodes de Manvantara se sont écoulées, alors—jusqu’à la pleine mesure de mille cycles de Yuga—le Kalpa est dit achevé en totalité.

Verse 51

तावत्प्रमाणा च निशा ततो भवति सत्तम ब्रह्मरूपधरः शेते शेषाहाव् अम्बुसंप्लवे

Ô le meilleur des bons, de cette même mesure est la Nuit qui s’ensuit; là, le Suprême, revêtu de la forme de Brahmā, repose en yoga-nidrā sur Śeṣa, tandis que le déluge des eaux du pralaya submerge tout.

Verse 52

त्रैलोक्यम् अखिलं ग्रस्त्वा भगवान् आदिकृद् विभुः स्वमायासंस्थितो विप्र सर्वभूतो जनार्दनः

Après avoir englouti les trois mondes tout entiers, le Seigneur Bienheureux—artisan primordial et Souverain omniprésent—demeure établi dans sa propre māyā; ô brāhmane, ce Janārdana est l’Âme intérieure de tous les êtres.

Verse 53

ततः प्रबुद्धो भगवान् यथा पूर्वं तथा पुनः सृष्टिं करोत्य् अव्ययात्मा कल्पे कल्पे रजोगुणः

Alors le Seigneur Bienheureux, réveillé, recrée l’univers comme auparavant; bien que son Soi soit impérissable et immuable, à chaque kalpa il préside par le rajo-guṇa, remettant la création en mouvement.

Verse 54

मनवो भूभुजः सेन्द्रा देवाः सप्तर्षयस् तथा सात्त्विको ऽंशः स्थितिकरो जगतो द्विजसत्तम

Les Manus, les rois qui gouvernent la terre, les dieux avec Indra, et de même les Sept Sages—ô meilleur des deux-fois-nés—sont des manifestations sāttviques, par lesquelles se maintiennent la stabilité et l’ordre du monde.

Verse 55

चतुर्युगे ऽप्य् असौ विष्णुः स्थितिव्यापारलक्षणः युगव्यवस्थां कुरुते यथा मैत्रेय तच् छृणु

Même au cours du cycle des quatre yuga, c’est ce même Viṣṇu—dont l’œuvre essentielle est de soutenir et gouverner l’existence—qui ordonne la juste disposition des âges. Écoute, ô Maitreya, comment Il établit l’ordre des yuga.

Verse 56

कृते युगे परं ज्ञानं कपिलादिस्वरूपधृक् ददाति सर्वभूतात्मा सर्वभूतहिते रतः

Dans le Kṛta Yuga, le Soi suprême—Âme de tous les êtres—dispense la connaissance la plus haute, prenant des formes telles que Kapila; toujours voué au bien de chaque créature.

Verse 57

चक्रवर्तिस्वरूपेण त्रेतायाम् अपि स प्रभुः दुष्टानां निग्रहं कुर्वन् परिपाति जगत्त्रयम्

Même dans le Tretā Yuga, ce Seigneur suprême, prenant la forme d’un cakravartin, réprime les méchants; et, en contenant l’adharma, Il protège les trois mondes.

Verse 58

वेदम् एकं चतुर्भेदं कृत्वा शाखाशतैर् विभुः करोति बहुलं भूयो वेदव्यासस्वरूपधृक्

Le Seigneur omniprésent—reprenant la forme de Vedavyāsa—prend l’unique Veda et le divise en quatre; puis, par des centaines de śākhā, Il rend de nouveau ce savoir sacré ample et largement accessible.

Verse 59

वेदांस् तु द्वापरे व्यस्य कलेर् अन्ते पुनर् हरिः कल्किस्वरूपी दुर्वृत्तान् मार्गे स्थापयति प्रभुः

Dans le Dvāpara, après avoir réparti et ordonné les Veda, Hari revient—à la fin du Kali—en prenant la forme de Kalki; et le Seigneur remet les dévoyés sur la voie du dharma.

Verse 60

एवम् एष जगत् सर्वं परिपाति करोति च हन्ति चान्तेष्व् अनन्तात्मा नास्त्य् अस्माद् व्यतिरेकि यत्

Ainsi le Soi infini protège cet univers entier, le met en mouvement et, au terme des âges, le résorbe; rien n’existe qui soit séparé de Lui.

Verse 61

भूतं भव्यं भविष्यं च सर्वभूतान् महात्मनः तद् अत्रान्यत्र वा विप्र सद्भावः कथितस् तव

Le passé, le présent et l’avenir—toute la condition des êtres—demeure en ce Seigneur à la grande âme. Ô brāhmane, dans ce récit ou ailleurs, sa vraie nature t’a été exposée.

Verse 62

मन्वन्तराण्य् अशेषाणि कथितानि मया तव मन्वन्तराधिपांश् चैव किम् अन्यत् कथयामि ते

Je t’ai exposé sans reste tous les Manvantaras, ainsi que les souverains qui les président; que puis-je encore te raconter?

Frequently Asked Questions

The eighth Manu is Sāvarṇi, born of Chāyā. He is called Sāvarṇi because he is ‘of the same varṇa/nature’ as his predecessor in the solar line, hence ‘similar in kind’ (sa-varṇa).

When Viśvakarmā reduces the Sun’s radiance by an eighth, the pared Vaiṣṇava tejas falls to earth; using that concentrated splendor, Tvaṣṭṛ fashions Viṣṇu’s cakra (and also weapons for other deities).

A kalpa is described as complete when the fourteen Manvantaras have passed, reaching the full measure associated with a thousand yuga-cycles; an equally long night follows, with dissolution, before creation resumes.