Adhyaya 12
Amsha 3 - Manvantaras & GovernanceAdhyaya 1245 Verses

Adhyaya 12

सदाचार-नियमाः: शील, संयम, संग-निषेध, शुचिता, वाणी-नीति, परोपकारः

Parāśara poursuit l’enseignement à Maitreya en rassemblant le sadācāra en un code pratique de maîtrise de soi, de choix des fréquentations et d’éthique de la parole. Il prescrit d’honorer les devas, les vaches, les brāhmaṇa, les siddha, les aînés et les maîtres; de maintenir l’observance de la sandhyā et les feux domestiques; et de cultiver un ordre personnel propice par des vêtements propres, des herbes, des signes protecteurs et des fleurs. Il énumère des interdits qui gardent le dharma par de petites disciplines: ne rien voler, même une bagatelle; ne pas parler durement ni mentir; ne pas étaler les fautes d’autrui; éviter la femme d’un autre et l’inimitié inutile; refuser les mauvaises compagnies; fuir les lieux et conduites dangereux ou impurs. La tenue du corps—bâiller, cracher, se ronger les ongles, accomplir des rites sans vêtement—est présentée comme un soutien extérieur à la stabilité intérieure. La prudence sociale est soulignée: éviter les querelles, choisir des alliances comparables, et préférer la proximité des bien-conduits, fût-ce brièvement. L’éthique du langage est élevée: dire une vérité bénéfique; si la vérité ne fait que blesser, garder le silence; et privilégier la parole utile même si elle déplaît. Le chapitre conclut sur la finalité du dharma: le paropakāra par l’acte, la pensée et la voix, faisant du sadācāra la voie vécue qui protège les êtres et affermit l’ordre du monde soutenu par Viṣṇu.

Shlokas

Verse 1

देवगोब्राह्मणान् सिद्धवृद्धाचार्यांस् तथार्चयेत् द्विकालं च नमेत् संध्याम् अग्नीन् उपचरेत् तथा

Que l’homme rende un hommage conforme aux dieux, aux vaches et aux brāhmaṇa, ainsi qu’aux accomplis, aux anciens et à ses maîtres. Aux deux crépuscules, qu’il s’incline avec révérence dans les rites de Sandhyā et qu’il serve pareillement les feux sacrés comme il se doit.

Verse 2

सदानुपहते वस्त्रे प्रशस्ताश् च तथौषधीः गारुडानि च रत्नानि बिभृयात् प्रयतो नरः

L’homme discipliné doit toujours porter des vêtements sans tache et, avec un soin empreint de révérence, garder des herbes auspiciennes, des talismans protégés par Garuḍa et des joyaux sacrés.

Verse 3

प्रस्निग्धामलकेशश् च सुगन्धश् चारुवेषधृक् सिताः सुमनसो हृद्या बिभृयाच् च नरः सदा

Que l’homme garde toujours les cheveux lisses et purs, demeure agréablement parfumé et porte une tenue harmonieuse; et qu’il arbore sans cesse des fleurs blanches, belles et réjouissantes pour le cœur.

Verse 4

किंचित् परस्वं न हरेन् नाल्पम् अप्य् अप्रियं वदेत् प्रियं च नानृतं ब्रूयान् नान्यदोषान् उदीरयेत्

Qu’on ne prenne rien du bien d’autrui, pas même la moindre chose. Qu’on ne prononce pas de paroles déplaisantes, fût-ce un peu. Mais qu’on ne dise pas non plus le mensonge sous prétexte qu’il est agréable; et qu’on n’aille pas proclamer les fautes d’autrui.

Verse 5

नान्यस्त्रियं तथा वैरं रोचयेत् पुरुषेश्वर न दुष्टयानम् आरोहेत् कूलच्छायां न संश्रयेत्

Ô seigneur parmi les hommes, qu’on ne recherche pas la compagnie de la femme d’autrui, ni ne cultive l’inimitié. Qu’on ne monte pas un véhicule mauvais, et qu’on ne s’abrite pas même à l’ombre d’une rive perfide.

Verse 6

विद्विष्टपतितोन्मत्तबहुवैरादिकीटकैः बन्धकीबन्धकीभर्तृक्षुद्रानृतकथैः सह

Avec la vermine de l’âge—des hommes haineux, déchus et égarés, nourrissant maintes inimitiés et d’autres penchants vils—il y aura aussi ceux qui vivent de servitude et d’opprobre : gardiens et maris de courtisanes, esprits mesquins et conteurs de récits mensongers.

Verse 7

तथातिव्ययशीलैश् च परिवादरतैः शठैः बुधो मैत्रीं न कुर्वीत नैकः पन्थानम् आश्रयेत्

De même, le sage ne doit pas se lier d’intimité avec ceux qui s’adonnent au gaspillage, se complaisent dans la médisance et sont fourbes. Qu’il ne s’engage pas non plus sur une voie instable en empruntant plusieurs chemins à la fois; qu’il suive une seule route, ferme et constante.

Verse 8

नावगाहेज् जलौघस्य वेगम् अग्रे नरेश्वर प्रदीप्तं वेश्म न विशेन् नारोहेच् छिखरं तरोः

Ô seigneur des hommes, ne te jette pas dans l’élan d’un torrent de crue; n’entre pas dans une demeure en flammes; et ne grimpe pas jusqu’à la cime d’un arbre. Ainsi les sages évitent le péril inutile, préservant la vie pour le dharma et le bien suprême sous la souveraineté du Très-Haut, Viṣṇu.

Verse 9

न कुर्याद् दन्तसंघर्षं न कुष्णीयाच् च नासिकाम् नासंवृतमुखो जृम्भेच् श्वासकासौ च वर्जयेत्

Ne grince pas des dents, ne te cure pas le nez; ne bâille pas la bouche découverte; et évite la respiration bruyante ainsi que la toux. Ainsi se maintiennent la maîtrise du corps et la tenue raffinée selon le dharma.

Verse 10

नोच्चैर् हसेत् सशब्दं च न मुञ्चेत् पवनं बुधः नखान् न खादयेच् छिन्द्यान् न तृणं न महीं लिखेत्

Le sage ne doit pas rire à haute voix ni bruyamment; ni laisser échapper des vents. Qu’il ne se ronge pas les ongles, mais les coupe; et qu’il ne gratte pas l’herbe ni ne trace des lignes sur la terre par oisiveté. Ces menues retenues préservent la dignité et la stabilité, accordant l’extérieur à la discipline intérieure selon le dharma.

Verse 11

न श्मश्रु भक्षयेल् लोष्टं न मृद् नीयाद् विचक्षणः ज्योतींष्य् अमेध्यः शस्तानि नाभिवीक्षेत च प्रभो

Ô Seigneur, l’homme avisé ne doit ni mordre sa propre moustache ou barbe, ni porter des mottes d’argile ou de terre; et, soucieux de pureté, il ne doit pas fixer du regard l’impur, les feux/lumières sacrés, ni les armes.

Verse 12

नग्नां परस्त्रियं चैव सूर्यं चास्तमनोदये न हुंकुर्याच् छवं चैव शवगन्धो हि सोमजः

On ne doit pas proférer un reniflement rude ni un son de mépris en présence d’une personne nue, de l’épouse d’autrui, ni lorsque le Soleil se lève ou se couche; ni près d’un cadavre, car on dit que le Soma-né (la Lune) porte la souillure de l’odeur des morts.

Verse 13

चतुष्पथं चैत्यतरुं श्मशानोपवनानि च दुष्टस्त्रीसंनिकर्षं च वर्जयेन् निशि सर्वदा

La nuit, il faut toujours éviter les carrefours, les arbres sacrés des sanctuaires, les bosquets attenants aux lieux de crémation, ainsi que la proximité de femmes au comportement corrompu.

Verse 14

पूज्यदेवद्विजज्योतिश्छायां नातिक्रमेद् बुधः नैकः शून्याटवीं गच्छेन् न च शून्यगृहे वसेत्

Le sage ne doit pas enjamber l’ombre de ceux qui sont dignes de vénération—les dieux, les deux-fois-nés et les lumières sacrées. Il ne doit pas non plus aller seul dans une forêt déserte, ni demeurer dans une maison vide et inhabitée.

Verse 15

केशास्थिकण्टकामेध्यबलिभस्मतुषांस् तथा स्नानार्द्रधरणीं चैव दूरतः परिवर्जयेत्

Il faut se tenir bien à l’écart des cheveux tombés, des os, des épines, des substances impures, des offrandes laissées aux esprits, de la cendre et des balles; et éviter aussi le sol mouillé par le bain, afin de garder la pureté.

Verse 16

नानार्यान् आश्रयेत् कांश्चिन् न जिह्मं रोचयेद् बुधः उपसर्पेत न व्यालांश् चिरं तिष्ठेन् न चोत्थितः

Le sage ne doit pas chercher refuge auprès des ignobles, ni se complaire dans la fourberie. Il ne doit pas s'approcher de ceux qui sont comme des serpents.

Verse 17

अतीव जागरस्वप्ने तद्वत् स्थानासने बुधः न सेवेत तथा शय्यां व्यायामं च नरेश्वर

Ô seigneur des hommes, le sage ne doit pas s'adonner à l'excès, que ce soit dans la veille ou le sommeil ; de même pour la station debout, assise ou l'exercice.

Verse 18

दंष्ट्रिणः शृङ्गिणश् चैव प्राज्ञो दूरेण वर्जयेत् अवश्यायं च राजेन्द्र पुरो वातातपौ तथा

L'homme sage doit se tenir à l'écart des créatures à crocs et à cornes. Et toi aussi, ô meilleur des rois, évite la rosée, le vent de face et l'ardeur du soleil.

Verse 19

न स्नायान् न स्वपेन् नग्नो न चैवोपस्पृशेद् बुधः मुक्तकच्छश् च नाचामेद् देवाद्यर्चां च वर्जयेत्

Une personne avisée ne doit ni se baigner, ni dormir, ni faire l'ācamana en étant nue. Elle doit aussi éviter le culte des dieux si son vêtement est dénoué.

Verse 20

होमदेवार्चनाद्यासु क्रियास्व् आचमने तथा नैकवस्त्रः प्रवर्तेत द्विजवाचनके जपे

Lors de rites tels que les oblations au feu, l'adoration des dieux, l'ācamana, ainsi que la récitation védique ou le japa, on ne doit pas porter un seul vêtement.

Verse 21

नासमञ्जसशीलैस् तु सहासीत कदाचन सद्वृत्तसंनिकर्षो हि क्षणार्धम् अपि शस्यते

Ne fréquente jamais ceux dont la conduite est perverse et déséquilibrée ; la proximité d’un homme de bonne conduite, fût-ce un demi-instant, est louée comme une bénédiction.

Verse 22

विरोधं नोत्तमैर् गच्छेन् नाधमैश् च सदा बुधः विवाहश् च विवादश् च तुल्यशीलैर् नृपेष्यते

Le sage ne doit entrer en hostilité ni avec les supérieurs ni avec les vils ; mariage et litige ne se poursuivent à bon droit qu’entre personnes de caractère comparable, surtout dans la sphère des rois et du gouvernement.

Verse 23

नारभेत कलिं प्राज्ञः शुष्कवैरं च वर्जयेत् अप्य् अल्पहानिः सोढव्या वैरेणार्थागमं त्यजेत्

Le sage ne doit pas provoquer la querelle et doit éviter l’inimitié stérile ; même une petite perte doit être supportée, et il faut renoncer aux gains qui viennent de l’hostilité.

Verse 24

स्नातो नाङ्गानि निर्मार्जेत् स्नानशाट्या न पाणिना न च निर्धूनयेत् केशान् नाचामेच् चैव चोत्थितः

Après le bain, on ne doit pas frotter les membres ni avec le linge de bain ni avec les mains ; on ne doit pas secouer les cheveux pour les sécher ; et l’on ne doit pas faire l’ācamana en étant debout.

Verse 25

पादेन नाक्रमेत् पादं न पूज्याभिमुखं नयेत् वीरासनं गुरोर् अग्रे भजेत विनयान्वितः

Ne pose pas ton pied sur le pied d’autrui ; ne te déplace pas face à une personne vénérable comme si tu la défiais. Devant le guru, adopte la posture du vīrāsana, avec humilité et bienséance.

Verse 26

अपसव्यं न गच्छेच् च देवागारचतुष्पथान् माङ्गल्यपूज्यांश् च ततो विपरीतान् न दक्षिणम्

On ne doit pas contourner les temples et les carrefours en mode apasavya (sens inverse) ; ni tourner ainsi autour des personnes ou des objets dignes d’un hommage auspicious ; et l’on ne doit pas non plus marcher à rebours, les tenant à sa droite contrairement au parcours de révérence prescrit.

Verse 27

सोमाग्न्यर्काम्बुवायूनां पूज्यानां च न संमुखम् कुर्यात् ष्ठीवनविण्मूत्रसमुत्सर्गं च पण्डितः

Le sage ne doit jamais cracher, ni évacuer selles ou urine en faisant face à la Lune, au Feu, au Soleil, à l’Eau, au Vent, ni devant des êtres dignes de vénération.

Verse 28

तिष्ठन् न मूत्रयेत् तद्वत् पन्थानं नावमूत्रयेत् श्लेष्मविण्मूत्ररक्तानि सर्वदैव न लङ्घयेत्

On ne doit pas uriner debout ; ni jamais uriner sur la voie. Et l’on ne doit en aucun temps enjamber ou piétiner mucus, excréments, urine ou sang.

Verse 29

श्लेष्मसिंहानकोत्सर्गो नान्नकाले प्रशस्यते बलिमङ्गलजप्यादौ न होमे न महाजने

Rejeter des glaires et cracher n’est pas convenable au moment du repas ; ce n’est pas non plus approuvé lors des offrandes (bali), des rites auspicious, de la récitation (japa), d’un homa, ni au milieu d’une grande assemblée.

Verse 30

योषितो नावमन्येत न चासां विश्वसेद् बुधः न चैवेर्ष्युर् भवेत् तासु नाधिकुर्यात् कदाचन

L’homme sage ne doit pas mépriser les femmes ; mais il ne doit pas non plus leur accorder une confiance aveugle. Il ne doit pas être jaloux d’elles, ni jamais se conduire avec une autorité oppressive.

Verse 31

मङ्गल्यपुष्परत्नाज्यपूज्यान् अनभिवाद्य च न निष्क्रमेद् गृहात् प्राज्ञः सदाचारपरो नृप

Ô roi, le sage, voué à la bonne conduite, ne doit pas quitter sa demeure sans offrir d’abord les salutations requises, après avoir honoré les signes auspicieux—fleurs, gemmes et beurre clarifié—ainsi que ceux qui sont dignes de culte.

Verse 32

चतुष्पथान् नमस् कुर्यात् काले होमपरो भवेत् दीनान् अभ्युद्धरेत् साधून् उपासीत बहुश्रुतान्

Aux carrefours, qu’il rende un salut révérencieux; aux temps prescrits, qu’il soit assidu au homa, l’offrande au feu. Qu’il relève les démunis, serve les vertueux et recherche la compagnie des savants au vaste savoir.

Verse 33

देवर्षिपूजकः सम्यक् पितृपिण्डोदकप्रदः सत्कर्ता चातिथीनां यः स लोकान् उत्तमान् व्रजेत्

Celui qui vénère comme il se doit les dieux et les rishis divins, qui offre aux ancêtres les piṇḍa et les libations d’eau, et qui honore les hôtes avec une hospitalité sincère, atteint les mondes les plus élevés.

Verse 34

हितं मितं प्रियं काले वश्यात्मा यो ऽभिभाषते स याति लोकान् आह्लादहेतुभूतान् नृपाक्षयान्

Celui qui se maîtrise et qui, au moment opportun, prononce des paroles utiles, mesurées et agréables, atteint des mondes royaux impérissables, causes mêmes de joie.

Verse 35

धीमान् ह्रीमान् क्षमायुक्त आस्तिको विनयान्वितः विद्याभिजनवृद्धानां याति लोकान् अनुत्तमान्

Celui qui est sage, pudique, doté de pardon, ferme dans la foi sacrée et paré d’humilité, atteint les mondes sans pareil, réservés à ceux que comblent le savoir, la noble lignée et les vénérables anciens.

Verse 36

अकालगर्जितादौ तु पर्वस्व् आशौचकादिषु अनध्यायं बुधः कुर्याद् उपरागादिके तथा

Lors de tonnerres hors saison et autres signes semblables, aux jours de fête sacrée, en état d’impureté tel que le deuil, et aussi durant les éclipses et présages analogues—le sage doit observer l’anadhyāya, en suspendant l’étude et la récitation des Veda.

Verse 37

शमं नयति यः क्रुद्धान् सर्वबन्धुर् अमत्सरी भीताश्वासनकृत् साधुः स्वर्गस् तस्याल्पकं फलम्

Celui qui apaise les coléreux, qui est l’ami de tous sans jalousie, et qui rassure les craintifs—un tel homme de bien atteint le ciel; pourtant, pour lui, le ciel n’est qu’un faible fruit.

Verse 38

वर्षातपादिके छत्री दण्डी रात्र्यटवीषु च शरीरत्राणकामो वै सोपानत्कः सदा व्रजेत्

Sous la pluie et le soleil brûlant, et aussi lorsqu’on traverse la forêt la nuit—celui qui veut préserver son corps doit toujours aller muni d’une ombrelle, d’un bâton et de chaussures.

Verse 39

नोर्ध्वं न तिर्यग् दूरं वा निरीक्षन् पर्यटेद् बुधः युगमात्रं महीपृष्ठं नरो गच्छेद् विलोकयन्

Que le sage marche sans lever les yeux, sans regarder de côté ni au loin; car l’homme qui chemine en regardant partout n’avance sur la terre que de la mesure d’un yuga.

Verse 40

दोषहेतून् अशेषांश् च वश्यात्मा यो निरस्यति तस्य धर्मार्थकामानां हानिर् नाल्पापि जायते

Celui qui se maîtrise et rejette sans reste toutes les causes de faute et de chute—pour lui, il ne naît pas la moindre perte de dharma, d’artha et de kāma.

Verse 41

पापे ऽप्य् अपापः पुरुषे ऽप्य् अभिधत्ते प्रियाणि यः मैत्रीद्रवान्तःकरणस् तस्य मुक्तिः करे स्थिता

Même parmi les pécheurs, il demeure sans tache ; même parmi les durs, il offre ce qui est cher. Pour celui dont le cœur fond de bienveillance et de compassion, la délivrance est déjà dans le creux de la main.

Verse 42

ये कामक्रोधलोभानां वीतरागा न गोचरे सदाचारस्थितास् तेषाम् अनुभावैर् धृता मही

Ceux qui ont dépassé la portée du désir, de la colère et de l’avidité—détachés et établis dans la juste conduite—par la force de leur présence spirituelle soutiennent la Terre.

Verse 43

तस्मात् सत्यं वदेत् प्राज्ञो यत् परप्रीतिकारणम् सत्यं यत् परदुःखाय तत्र मौनपरो भवेत्

Ainsi, le sage doit dire la vérité qui devient cause du bien et de la joie d’autrui. Mais si une « vérité » n’apporte qu’affliction aux autres, en cette matière qu’il soit voué au silence.

Verse 44

प्रियम् उक्तं हितं नैतद् इति मत्वा न तद् वदेत् श्रेयस् तत्र हितं वाक्यं यद्य् अप्य् अत्यन्तम् अप्रियम्

En se disant : « C’est agréable à entendre, mais ce n’est pas salutaire », qu’on ne le dise pas. Là, le meilleur est de prononcer une parole bénéfique, même si elle est extrêmement déplaisante à entendre.

Verse 45

प्राणिनाम् उपकाराय यद् एवेह परत्र च कर्मणा मनसा वाचा तद् एव मतिमान् भजेत्

Ce qui sert véritablement au bien des êtres—ici-bas et dans l’au-delà—que le sage s’y consacre seul, par l’acte, par la pensée et par la parole.

Frequently Asked Questions

Speak truth that benefits and pleases in a dharmic sense (parapṛīti/upa-kāra); if a ‘truth’ would only cause another’s suffering, silence is recommended—while beneficial speech may be spoken even if unpleasant.

Anadhyāya is the suspension of Vedic study/recitation; it is prescribed during portents like untimely thunder, on parva days, during impurity periods (āśauca), and during eclipses (uparāga) and similar events.

By treating outer cleanliness, restraint, and right association as supports for inner steadiness; these disciplines protect dharma, which in the Purāṇic frame is the world-order ultimately upheld by Viṣṇu’s all-pervading sovereignty.