Varaha Purana - Adhyaya 97
Varaha PuranaAdhyaya 9748 Shlokas

Adhyaya 97: The Glory of Rudra: The Origin of the Kapālamocana Pilgrimage Site and Rudra’s Expiatory Vow

Rudramāhātmya (Kapālamocana-tīrtha-prādurbhāva)

Ritual-Manual (Vrata/Prāyaścitta) & Sacred Geography (Tīrtha-māhātmya)

Varāha enseigne à Pṛthivī l’origine de l’observance expiatoire de Rudra (rudra-vrata) et l’apparition de Kapālamocana comme tīrtha purificateur. Le récit évoque la première manifestation de Rudra et son conflit avec Brahmā, provoqué par des noms associés aux futurs épithètes de Rudra. Rudra tranche la tête de Brahmā, et le crâne s’attache à sa main, signe de brahmahatyā et de la nécessité d’une expiation réglée. Brahmā prescrit un vœu kāpālika à la conduite stricte; Rudra erre alors sur la terre, se baigne dans les grands fleuves et visite des régions sacrées renommées. Après douze ans, à Vārāṇasī, le crâne tombe enfin, fondant Kapālamocana. Brahmā érige ensuite ces pratiques en vœux exemplaires pour les humains, reliant discipline du corps, pèlerinage aux tīrthas et purification du sol comme éthique du maintien de l’ordre sur Pṛthivī.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Rudra-vrata as prāyaścitta (expiatory discipline)Kāpālika observance and skull-symbolism (kapāla)Brahmahatyā and ritual purificationKapālamocana-tīrtha as a geography of atonementTīrtha-yātrā and riverine sacral ecologyNorm-setting: vows as models for human conduct (lokamārga)

Shlokas in Adhyaya 97

Verse 1

॥ अथ रुद्रमाहात्म्यम् ॥ वराह उवाच ॥ अथ रुद्रव्रतोत्पत्तिं शृणु देवि वरानने ॥ येन ज्ञातेन पापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥

Varāha dit : Maintenant, ô déesse au beau visage, écoute l’origine du Rudra-vrata ; en le connaissant, on est délivré des péchés — là-dessus, il n’y a aucun doute.

Verse 2

ब्रह्मणा तु यदा सृष्टः पूर्वं रुद्रो वरानने ॥ तृतीये जन्मनि विभुः पिङ्गाक्षो नीललोहितः ॥

Lorsque Rudra fut d’abord créé par Brahmā, ô belle de visage, à la troisième naissance le Puissant apparut comme Piṅgākṣa, ‘Nīlalohita’, le « Bleu-et-Rouge ».

Verse 3

तदा कौतूहलाद्ब्रह्मा स्कन्धे तं जगृहे प्रभुः ॥ स्कन्धारूढस्तदा रुद्रो ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः ॥

Alors, par curiosité, Brahmā, le Seigneur, le prit sur son épaule. En ce temps-là, Rudra était assis sur l’épaule de Brahmā, dont la naissance est dite non manifestée (avyakta).

Verse 4

जन्मतश्च शिरो यद्धि पञ्चमं तज्जगाद ह ॥ मन्त्रंाथर्वणं रुद्रो येन सद्यः प्रमुच्यते ॥

Et au sujet de la tête, il l’énonça certes comme un « cinquième » (principe ou portion). Alors Rudra enseigna un mantra d’Atharvan, par lequel on est aussitôt délivré.

Verse 5

कपालिन् रुद्र बभ्रोऽथ भव कैरात सुव्रत ॥ पाहि विश्वं विशालाक्ष कुमार वरविक्रम ॥

«Ô Kapālin, ô Rudra, ô Babhru ; ô Bhava, ô Kairāta, ô toi dont l’observance est parfaite : protège le monde, ô toi aux larges yeux ; ô Kumāra à la vaillance éclatante.»

Verse 6

एवमुक्तस्तदा रुद्रो भविष्यैर्नामभिर्भवः ॥ कपालशब्दात्कुपितस्तच्छिरो विचकर्त्त ह ॥

Ainsi interpellé, Rudra — Bhava — fut invoqué par des noms qui seraient connus dans l’avenir. Irrité par le mot « kapāla », il trancha alors cette tête, dit le récit.

Verse 7

वामाङ्गुष्ठनखेनाद्यं प्राजापत्यं विचक्षणः ॥ तन्निकृत्तं शिरो धात्री हस्तलग्नं बभूव ह ॥

Avec l’ongle de son pouce gauche, le clairvoyant trancha la tête primordiale de Prajāpati. Cette tête tranchée, ô Dhātrī (Terre), demeura attachée à sa main, dit-on.

Verse 8

तस्मिन्निकृत्ते शिरसि प्राजापत्यं त्रिलोचनः ॥ ब्रह्माणं प्रयतो भूत्वा रुद्रो वचनमब्रवीत् ॥

Lorsque la tête de Prajāpati eut été tranchée, le Trinoculaire (Rudra), devenu recueilli et attentif, adressa des paroles à Brahmā.

Verse 9

रुद्र उवाच ॥ कथं कपालं मे देव करात्पतति सुव्रत ॥ नश्यते च कथं पापं ममैदद्वद सुव्रत ॥

Rudra dit : «Ô dieu, ô toi dont l’observance est parfaite, comment ce bol-crâne tombera-t-il de ma main ? Et comment, en vérité, mon péché sera-t-il détruit ? Dis-le-moi, ô toi au vœu excellent.»

Verse 10

एवमुक्तस्तदा रुद्रो ब्रह्मणाऽव्यक्तमूर्त्तिना ॥ आजगाम गिरिं गन्तुं माहेन्द्रं पापनाशनम् ॥

Ainsi, alors qu’il avait été ainsi exhorté par Brahmā à la forme non manifestée, Rudra se mit en route vers le mont Mahendra, destructeur du péché.

Verse 11

तत्र स्थित्वा महादेवस्तच्छिरो बिभिदे त्रिधा ॥ तस्मिन् भिन्ने पृथक्केशान्गृहीत्वा भगवान्भवः ॥

S’étant tenu là, Mahādeva fendit ce crâne en trois parts ; lorsqu’il fut ainsi divisé, le Seigneur Bhava prit les cheveux séparément.

Verse 12

यज्ञोपवीतं केशं तु महास्थ्नाक्षमणींस्तथा ॥ कपालशकलं चैकमसृक्पूर्णं करे स्थितम् ॥

Et (il prit) le cordon sacré ainsi que les cheveux, et de même le grand chapelet de graines de rudrākṣa ; et un fragment du crâne, rempli de sang, demeura dans sa main.

Verse 13

अपरं खण्डशः कृत्वा जटाजूटे न्यवेशयत् ॥ एवं कृत्वा महादेवो बभ्रामेमां वसुन्धराम् ॥

L’autre part, il la réduisit en morceaux et l’inséra dans la masse de ses cheveux emmêlés ; ayant fait cela, Mahādeva erra sur cette terre.

Verse 14

सप्तद्वीपवतीं पुण्यां मज्जंस्तीर्थेषु नित्यशः ॥ समुद्रे प्रथमं स्नात्वा ततो गङ्गां व्यगाहत ॥

S’immergeant sans cesse aux gués sacrés de la terre sainte dite « pourvue de sept continents », il se baigna d’abord dans l’océan, puis entra dans la Gaṅgā.

Verse 15

वितस्तां चन्द्रभागां च गोमतीं सिन्धुमेव च ॥ तुङ्गभद्रां तथा गोदामुत्तरे गण्डकीं तथा ॥

(Il visita) la Vitastā et la Candrabhāgā, la Gomati et aussi le Sindhu ; de même la Tuṅgabhadrā et la Godā, et, dans la région du Nord, la Gaṇḍakī également.

Verse 16

नेपालं च ततो गत्वा ततो रुद्रमहालयम् ॥ ततो दारुवनं गत्वा केदारगमनं पुनः ॥

Puis il se rendit au Népal, puis au grand séjour de Rudra ; ensuite il alla à Dāruvana, et de nouveau se mit en route vers Kedāra.

Verse 17

महेश्वरं ततो गत्वा गयां पुण्यामथागमत् ॥ तत्र फल्गुकृतस्नानः पितॄन्सन्तर्प्य यत्नतः ॥

Puis, s’étant rendu à Maheśvara, il parvint à la sainte Gayā. Là, après s’être baigné dans la Phalgu, il apaisa avec soin les ancêtres par des offrandes.

Verse 18

परिधानं तु कौपीनं नग्नः कापालिकोऽभवत् ॥ भ्रमतः परिधानं तु कौपीनं रशनागतम् ॥

Son vêtement n’était qu’un kaupīna, un simple pagne ; nu, il devint un Kāpālika. Errant çà et là, ce pagne—son unique habit—fut attaché à sa taille par une cordelette.

Verse 19

तस्मिंस्तु पतिते देवि नग्नः कापालिकोऽभवत्॥

Ô Déesse, lorsque ce crâne fut tombé, il devint un kāpālika nu, un ascète porteur de crâne.

Verse 20

पुनरब्दद्वयं भ्रान्तस्तीर्थे तीर्थे हरः स्वयम्॥ कपालं त्यक्तुकामः सन् तद्धस्तात्तत्तु नापतत्॥

De nouveau, durant deux ans, Hara lui-même erra de tīrtha en tīrtha. Bien qu’il voulût rejeter le crâne, il ne tombait pas de sa main.

Verse 21

पुनरब्दद्वयं भ्रान्तो ब्रह्माण्डं तीर्थकारणात्॥ तीर्थेतीर्थे हरः स्नात्वा कपालं त्यक्तुमिच्छति॥

De nouveau, durant deux ans, il erra à travers le brahmāṇḍa, l’œuf du monde, à cause des tīrthas. Se baignant à chaque gué sacré, Hara désirait abandonner le crâne.

Verse 22

त्यजतोऽपि न तद्धस्ताच्छ्यवते भूतधारिणि॥ ततोऽब्दमेकं बभ्राम हिमवत्पर्वते शुभे॥

Ô Toi qui portes les êtres, même lorsqu’il tentait de le rejeter, cela ne glissait pas de sa main. Alors il erra pendant un an sur l’auspicieux mont Himavat.

Verse 23

ततोऽन्यद्वर्षमेकं तु वर्तते हिमवद्गिरौ॥ भ्रमतो विभ्रमो जातस्त्रिणेत्रस्य महात्मनः॥

Puis, durant une autre année, il demeura sur le mont Himavat. Tandis qu’il errait, la perplexité s’éleva dans le grand-souffle, le Trois-Yeux.

Verse 24

पुनरब्दद्वयं चान्यत्परमेष्ठी वृषाकपिः॥ बभ्राम रुद्रस्तीर्थानि पुराणानि समन्ततः॥

Et de nouveau, durant deux autres années, l’Exalté — Vṛṣākapi, Rudra — erra de toutes parts, parcourant en tous sens les anciens tīrtha, les gués sacrés.

Verse 25

कस्यचित्त्वथ कालस्य द्वादशेऽब्दे धराधरे॥ वाराणसीं गतो देवस्तत्र स्नानमथारभत्॥

Puis, après quelque temps — lorsque douze années se furent écoulées — le dieu se rendit à Vārāṇasī ; là, il entreprit le bain rituel.

Verse 26

गङ्गायां देवदेवेशो यावन्मज्जति भामिनि॥ भवेत्कपालं पतितं हस्ताग्राद्ब्रह्मणः पुरा॥

Ô radieuse, tandis que le Seigneur des dieux s’immergeait dans la Gaṅgā, le crâne — jadis (pris) à Brahmā — tomba du bout de sa main.

Verse 27

गत्वा हरिहरक्षेत्रं स्नात्वा देवाङ्गदे तथा॥ सोमेश्वरं समभ्यर्च्य गतोऽसौ चक्रतीर्थकम्॥

S’étant rendu à Harihara-kṣetra et s’étant baigné de même à Devāṅgada, puis ayant dûment adoré Someśvara, il se rendit à Cakra-tīrtha.

Verse 28

तत्र स्नात्वा तथा नत्वा त्रिजलेश्वरसंज्ञितम्॥ अयोध्यायां तथा गत्वा वाराणस्यां ततोऽगमत्॥

S’y étant baigné et s’étant pareillement incliné devant (la divinité) nommée Trijaleśvara, il se rendit ensuite à Ayodhyā, puis gagna Vārāṇasī.

Verse 29

द्वादशाब्दैर्गतवतः सीमाचारिगणैस्तथा ॥ बलात्कारेण तद्धस्तात्कपालं पातितं भुवि

Après douze années écoulées, et aussi par l’action des groupes qui gardent la frontière, de force le bol-crâne fut arraché de sa main et tomba à terre.

Verse 30

कपालमोचनं तीर्थं ततो जातमघापहम् ॥ गङ्गाम्भसि ततः स्नाप्य विश्वेशं पूज्य भक्तितः

De cet événement naquit le lieu de pèlerinage nommé Kapālamocana, qui efface les péchés ; puis, après s’être baigné dans les eaux du Gaṅgā, on doit vénérer Viśveśa avec dévotion.

Verse 31

रुद्रो विशुद्धिमापन्नो मुक्तः स ब्रह्महत्यया ॥ कपालमोचनं नाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्

Rudra parvint à la pureté ; il fut délivré de la souillure du meurtre d’un brahmane. Le lieu sacré se nomme Kapālamocana, renommé dans les trois mondes.

Verse 32

यत्राप्लुतो नरो भक्त्या ब्रह्महा तु विशुध्यति ॥ कपालं पतितं दृष्ट्वा रुद्रहस्ताच्चतुर्मुखः

Là, l’homme qui s’y baigne avec dévotion—même s’il a tué un brahmane—est purifié. Voyant le bol-crâne tombé de la main de Rudra, le Quatre-Faces (Brahmā) …

Verse 33

आगतो देवसहितो वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ ब्रह्मोवाच ॥ भव रुद्र विशालाक्ष लोकमार्गव्यवस्थित

Il arriva accompagné des dieux et prononça ces paroles. Brahmā dit : «Ô Bhava, ô Rudra, aux vastes yeux, établi dans la voie du monde…».

Verse 34

भव रुद्र विरूपाक्ष लोकमार्गे व्यास्थितः ॥ व्रतानि कुरु ते देव त्वच्छीर्णानि महाप्रभो ॥ कपालं गृहीत्वा यद्भ्रान्तं कपालव्यग्रपाणिना ॥ तद्व्रतं नग्नकपालं भविष्यति नृणां भुवि

«Ô Bhava, ô Rudra, ô Virūpākṣa—établi sur la voie du monde—accomplis, ô Dieu, les observances sacrées, ô grand Seigneur, celles que tu as toi-même entreprises. Cette errance, tenant en main le bol-crâne, l’esprit attentif au crâne, deviendra parmi les hommes sur la terre le vœu nommé “Nagnakāpāla”.»

Verse 35

यच्च ते बभ्रुता जाता हिमवत्यचलोत्तमे ॥ भ्रमतोस्तद्व्रतं देव बाब्रव्यं तद्भविष्यति

«Et l’état fauve (babhrutā) qui t’advint sur l’Himavat, le meilleur des monts, tandis que tu errais—celui-là, ô Dieu, deviendra le vœu nommé “Bābhravya”.»

Verse 36

ये पुरस्कृत्य देवास्त्वां पूज्यं यद्विधिनान्विताः ॥ शास्त्राणि तानि सर्वेषां कथयिष्यामि नान्यथा

«Quant aux dieux qui, te plaçant au premier rang, t’honorèrent comme digne d’adoration et pourvus du rite prescrit, les ordonnances (śāstra) qui les concernent tous, je les exposerai, et non autrement.»

Verse 37

व्रतानि कुरुते देव त्वत्कृतानि हि पुत्रक ॥ स त्वत्प्रसाद्देवेश ब्रह्महापि विशुध्यति

«Quiconque accomplit, ô Dieu, les vœux établis par toi—oui, cher enfant—par ta grâce, ô Seigneur des dieux, même le meurtrier d’un brahmane est purifié.»

Verse 38

यद्व्रतं नग्नकपालं यद्बाब्रव्यं त्वया कृतम् ॥ यत्कृतं शुद्धशैवं च तत्तन्नाम्ना भविष्यति

«Ce vœu nommé Nagnakāpāla, et ce Bābhravya accompli par toi, ainsi que la pratique Śuddhaśaiva également accomplie—chacun sera connu sous son nom propre.»

Verse 39

मां पुरस्कृत्य देवास्त्वं पूज्यसे यैर्विधानतः ॥ तेषां शास्त्राणि सर्वाणि शास्त्रं पाशुपतं तथा

M’ayant placé au premier rang, les dieux t’adorent selon le rite prescrit ; et parmi tous leurs śāstra, le Pāśupata Śāstra aussi est tenu pour autorité.

Verse 40

कथयस्व महादेव सविधानं समासतः ॥ एवमुक्तस्ततो रुद्रो ब्रह्मणा अव्यक्तमूर्त्तिना

«Expose, ô Mahādeva, la procédure avec ses prescriptions, en bref.» Ainsi sollicité, Rudra fut alors interpellé par Brahmā, dont la forme était non manifestée.

Verse 41

देवैर्जयेति संतुष्टः कैलासनिलयं ययौ ॥ ब्रह्मा चापि सुरैः सार्द्धं गतः स्वर्लोकमुत्तमम्

Satisfait par l’acclamation des dieux : « Victoire ! », il se rendit à sa demeure sur le Kailāsa. Et Brahmā aussi, avec les dieux, gagna l’excellent monde céleste.

Verse 42

देवा अपि ययुः खं च स्वस्थानं ते यथागतम् ॥ एतद्रुद्रस्य माहात्म्यं मया ते परिकीर्त्तितम्

Les dieux aussi traversèrent le ciel pour regagner leurs demeures, comme ils étaient venus. Ainsi t’ai-je proclamé la grandeur de Rudra.

Verse 43

चरितं यच्च देवस्य वित्तं समभवद्भुवि

Et (je relaterai) la conduite du Deva, ainsi que la richesse qui advint sur la terre.

Verse 44

सरस्वतीं ततो गत्वा यमुनासङ्गमं ततः ॥ शतद्रुं च ततो गत्वा देविकां च महानदीम्

Puis, étant allé à la Sarasvatī, ensuite à la confluence de la Yamunā ; puis, étant allé à la Śatadru, et aussi à la Devikā, le grand fleuve.

Verse 45

ब्रह्मोवाच ॥ इदमेव व्रतं देव चर कापालिकं विभो ॥ समयाचारसंयुक्तं कृत्वा स्वेनैव तेजसा

Brahmā dit : «Ceci même est le vœu ; ô dieu, pratique le vœu Kāpālika, ô Puissant—assorti de la discipline des règles et de la conduite convenables—l’ayant entrepris par ton propre éclat (puissance intérieure).»

Verse 46

एवं वेगेन सकलं ब्रह्माण्डं भूतधारिणि ॥ बभ्राम सर्वदेवेशः षष्ठेऽब्दे तस्य चापतत्

Ainsi, avec une telle impétuosité, il erra à travers toute la sphère cosmique, ô porteuse des êtres ; et, la sixième année, cela lui advint aussi.

Verse 47

कपालमोचनं नाम ततस्तीर्थमनुत्तमम् ॥ पृथिव्यां ख्यातिमगमद्वाराणस्यां धराधरे

Alors se trouvait un tīrtha sans égal nommé Kapālamocana ; il acquit renommée sur la terre—à Vārāṇasī, sur la montagne qui porte la terre.

Verse 48

यच्छेदानीं विशुद्धस्य तीर्थेऽस्मिन्देहशुद्धता ॥ तच्छुद्धशैवं भवतु व्रतं ते पापनाशनम्

Si maintenant, pour celui qui est purifié, la purification du corps s’obtient en ce tīrtha, alors que ton vœu soit une observance śaiva pure—qui anéantit la faute.

Frequently Asked Questions

The text frames disciplined atonement (prāyaścitta) as a public-ethical model: wrongdoing produces enduring consequences, and restoration requires regulated conduct (samayācāra), bodily restraint, and humility. By narrating Rudra’s vow and its codification by Brahmā as a template for humans, the chapter emphasizes that social order (lokamārga) is maintained through accountable correction rather than denial of harm.

The narrative is structured by multi-year durations rather than lunar tithis: Rudra wanders and performs tīrtha-bathing over extended periods, culminating explicitly in a twelve-year cycle (dvādaśa-abda) before release at Vārāṇasī. No specific tithi, nakṣatra, or season is stated in the provided passage.

Pṛthivī is addressed as the pedagogical horizon: purification is enacted through repeated immersion in river systems and movement across diverse regions, implying that rivers and tīrthas function as ecological-cosmological nodes where moral disorder is ritually processed. The chapter’s geography foregrounds waterways as sustaining infrastructures of cultural memory and ‘cleansing’ practices, aligning ethical repair with careful engagement with terrestrial landscapes.

The central cultural figures are Rudra (Mahādeva/Bhava/Trilocana) and Brahmā (Caturmukha/Parameṣṭhin). No royal dynasties or human genealogical lineages are named in the provided text; instead, the chapter anchors authority in divine interlocutors and in place-based institutions (Vārāṇasī, Gayā, Kedāra) that function as long-term cultural reference points.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App