Adhyaya 86
Varaha PuranaAdhyaya 8653 Shlokas

Adhyaya 86: Description of Śākadvīpa and Kuśadvīpa (Cosmographic Geography)

Śākadvīpa–Kuśadvīpa-varṇana

Ancient-Geography

Dans le dialogue entre Varāha et Pṛthivī, le récit quitte la cosmographie précédente pour une description instructive des continents-insulaires (dvīpa), en commençant par Śākadvīpa puis Kuśadvīpa. Varāha y expose les rapports de proportion (Śākadvīpa par rapport à Jambūdvīpa ; Kuśadvīpa par rapport à Śākadvīpa) ainsi que les océans qui les ceignent—lavaṇodaka et kṣīroda, puis plus loin dadhimaṇḍoda. Le texte dresse la liste des kulaparvata (montagnes de lignée) aux noms doubles, et des rivières (nadī), souvent elles aussi à double appellation. Il mentionne des traits écologiques et humains : des régions où les habitants vivent longtemps, exempts de famine, de vieillesse et de maladie, montrant un ordre terrestre stable et bien réglé. Ce chapitre sert de carte schématique de la géographie cosmique plutôt que de calendrier rituel.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Dvīpa cosmography (Śākadvīpa, Kuśadvīpa) and proportional dimensions (dviguṇa-vistāra)Encircling oceans (lavaṇodaka, kṣīroda, dadhimaṇḍoda) as ecological boundariesKulaparvata catalog and dvināma (dual nomenclature) as a toponymic systemRiver systems (saptamahānadyaḥ) and hydro-ecological orderingIdealized human ecology: longevity and absence of durbhikṣa–jarā–vyādhi

Shlokas in Adhyaya 86

Verse 1

Chapitre 86 : Désormais, comprenez Śākadvīpa.

Verse 2

Écoutez maintenant la troisième : Kuśadvīpa.

Verse 3

Selon l’étendue de Jambūdvīpa, l’océan aux eaux salées, d’un périmètre double, l’enveloppe tout entier à deux reprises.

Verse 4

L’Océan de Lait (Kṣīroda) est entouré par Kuśadvīpa, et sa mesure est le double de l’étendue de Śākadvīpa.

Verse 5

Là se trouvent de saints pays; les hommes n’y meurent qu’après de longues années, et cette contrée est exempte de famine, de vieillesse et de maladie.

Verse 6

Là aussi se trouvent sept Kulaparvata, les montagnes des lignées.

Verse 7

Ces sept Kulaparvata demeurent là; et de part et d’autre sont disposées les mers : celle de sel, celle de lait et celle de lait caillé (dadhī).

Verse 8

सर्वे च द्विनामानः

Et tous ceux-ci sont décrits comme portant deux noms.

Verse 9

तत्र च प्रागायतः शैलेन्द्र उदयो नाम पर्वतः

Et là, s’étendant vers l’orient, se trouve une montagne nommée Udaya, le « seigneur des montagnes ».

Verse 10

तद् यथा — कुमुदविद्रुमेति च शोच्यते

C’est-à-dire : on le désigne aussi sous le nom de « Kumuda-vidruma ».

Verse 11

तस्यापरेण जलधारो नाम गिरिः

À l’ouest/de l’autre côté de celle-ci se trouve une montagne nommée Jaladhāra.

Verse 12

उन्नतो हेमपर्वतः सैव

Cette même montagne est élevée ; elle est aussi le Hemaparvata.

Verse 13

सैव चन्द्रेति कीर्तितः

Cette même montagne est aussi célébrée sous le nom de « Candra ».

Verse 14

बलाहको द्युतिमान् सैव

Cette même montagne est aussi Balāhaka, resplendissante de lumière.

Verse 15

तस्य च जलमिन्द्रो गृहीत्वा वर्षति

Et, prenant son eau, Indra fait tomber la pluie.

Verse 16

तथा द्रोणः सैव पुष्पवान्

De même, cette même montagne est appelée Droṇa ; elle est aussi « Puṣpavān », porteuse de fleurs.

Verse 17

तस्य पारे रैवतको नाम गिरिः

Au-delà se trouve une montagne nommée Raivataka.

Verse 18

कङ्कश्च पर्वतः सैव कुशेशयः॥

Il existe aussi une montagne appelée Kaṅka ; cette même montagne est connue sous le nom de Kuśeśaya.

Verse 19

सैव नारदो वर्ण्यते तस्मिंश्च नारदपर्वतादुत्पन्नो तस्य चापरेण श्यामो नाम गिरिः॥

Cette même montagne est décrite comme Nāradā ; et là, issue du Nāradaparvata, sur son versant opposé, se trouve une montagne nommée Śyāma.

Verse 20

तथा षष्ठो महिषनामाः स एव हरिरित्युच्यते॥

De même, le sixième est nommé Mahiṣa ; celui-là même est aussi appelé Hari.

Verse 21

तस्मिंश्च प्रजाः श्यामत्वमापन्नाः सैव दुन्दुभिर्वर्ण्यते॥

Et là, les êtres ont pris une complexion sombre ; cette même (région/forme) est décrite comme Dundubhi.

Verse 22

तत्राग्निर्वसति॥

Là demeure Agni.

Verse 23

तस्मिन्सिद्धा इति कीर्तिताः प्रजानेकविधाः क्रीडन्तस्तस्यापरे रजतो नाम गिरिः सैव शाकोच्यते॥

Là, les peuples sont célébrés comme des « Siddha », de maintes sortes, s’y ébattant ; et au-delà se trouve une montagne nommée Rajata, également appelée Śāka.

Verse 24

सप्तमस्तु ककुद्मान्नाम सैव मन्दरः कीर्त्यते॥

Mais le septième est nommé Kakudmān ; cette même montagne est célébrée sous le nom de Mandara.

Verse 25

तस्यापरेणाम्बिकेयः स च विभ्राजसो भण्यते॥

Au-delà se trouve Ambikeya ; et ce même (mont) est aussi nommé Vibhrājasa.

Verse 26

इत्येते पर्वताः कुशद्वीपे व्यवस्थिताः एतेषां वर्षभेदो भवति द्विनामसंज्ञः॥

Ainsi, ces montagnes sont établies dans le Kūśadvīpa ; et parmi elles se trouve une division en varṣa, caractérisée par des appellations doubles.

Verse 27

स एव केसरित्युच्यते॥

Celui-là même est appelé Kesarī.

Verse 28

कुमुदस्य श्वेतमुद्भिदं तदेव कीर्त्यते

Ce qui est le rejeton blanc (ou la pousse pâle) du kumuda est précisément mentionné comme tel.

Verse 29

ततश्च वायुः प्रवर्तते

Alors, le vent se met en mouvement (commence à souffler).

Verse 30

उन्नतस्य लोहितं वेणुमण्डलं तदेव भवति

Pour ce qui est élevé, c’est précisément ce qui devient le veṇumaṇḍala, le « cercle de bambou » d’une teinte rougeâtre.

Verse 31

गिरिणामान्येव वर्षाणि तद्यथा

Ce sont, en vérité, les régions (varṣa) portant des noms de montagnes, à savoir comme suit :

Verse 32

बलाहकस्य जीमूतं तदेव रथाकार इति

La masse nuageuse (jīmūta) de Balāhaka est précisément ce que l’on nomme « Rathākāra ».

Verse 33

उदयसुकुमारो जलधारक्षेमकमहाद्रुमेति प्रधानानि द्वितीयपर्वतनामभिरपि वक्तव्यानि

«Udayasukumāra», «Jaladhāra», «Kṣemaka» et «Mahādruma» sont les principaux; et ils doivent aussi être énoncés selon leurs noms secondaires de montagne.

Verse 34

द्रोणस्य हरितं तदेव बलाधनं भवति

Le caractère verdoyant de Droṇa est précisément ce qui devient (ce qui est désigné comme) «Balādhana».

Verse 35

तस्य च मध्ये शाकवृक्षस्तत्र च सप्तमहानद्यो द्विनाम्न्यः

Et en son milieu se trouve un arbre śāka; et là aussi se trouvent sept grands fleuves portant deux noms.

Verse 36

कङ्कस्यापि ककुद्मान् नाम

Et pour Kaṅka également, il y a le nom «Kakudmān».

Verse 37

तद्यथा सुकुमारी कुमारी नन्दा वेणिका धेनुः इक्षुमती गभस्ति इत्येता नद्यः

À savoir : Sukumārī, Kumārī, Nandā, Veṇikā, Dhenu, Ikṣumatī et Gabhasti — tels sont les fleuves.

Verse 38

वृत्तिमत्तदेव मानसं महिषस्य प्रभाकरम् ।

Cette même contrée est appelée Mānasam, rayonnante tel Prabhākara, l’éclat semblable au soleil du Mahiṣa (Buffle).

Verse 39

ककुद्मतः कपिलं तदेव सङ्ख्यातं नाम ।

De Kakudmat provient Kapila ; cette même terre est connue sous le nom de «Saṅkhyāta».

Verse 40

इत्येतानि वर्षाणि ।

Ainsi, tels sont les varṣas, les divisions territoriales.

Verse 41

तत्र द्विनाम्न्यो नद्यः ।

Là, les rivières portent deux noms.

Verse 42

प्रतपा प्रवेशा सैवोच्यते ।

Pratapā, également appelée Praveśā : cette même rivière porte ainsi ce nom.

Verse 43

द्वितीया शिवा यशोदा सा च भवति ।

La deuxième est Śivā ; et elle est aussi (appelée) Yaśodā.

Verse 44

तृतीया पित्रा नाम सैव कृष्णा भण्यते ।

La troisième porte le nom de Pitrā ; ce même fleuve est appelé Kṛṣṇā.

Verse 45

चतुर्थी ह्रादिनी नाम सैव चन्द्रा निगद्यते ।

La quatrième se nomme Hrādinī ; ce même fleuve est déclaré (être) Candrā.

Verse 46

विद्युता च पञ्चमी शुक्ला सैव ।

La cinquième est Vidyutā ; ce même fleuve est (appelé) Śuklā.

Verse 47

वर्णा षष्ठी सैव विभावरी ।

La sixième est Varṇā ; ce même fleuve est (appelé) Vibhāvarī.

Verse 48

महती सप्तमी सा एव धृतिः ।

La septième est Mahatī ; celle-là même est Dhṛti.

Verse 49

एताः प्रधानाः शेषाः क्षुद्रनद्यः ।

Ce sont les rivières principales ; les autres ne sont que de petits cours d’eau.

Verse 50

इत्येष कुशद्वीपस्य संनिवेशः ।

Ainsi se présente l’agencement (disposition) de Kuśadvīpa.

Verse 51

शाकद्वीपो द्विगुणः संनिविष्टश्च कथितः ।

On dit que Śākadvīpa est disposé avec une étendue double.

Verse 52

तस्य च मध्ये महाकुशस्तम्भः ।

Et en son milieu se dresse le grand pilier de Kuśa, le Mahākuśastambha.

Verse 53

एष च कुशद्वीपो दधिमण्डोदेनावृतः क्षीरोदद्विगुणेन ।

Et ce Kuśadvīpa est entouré par l’océan de petit-lait caillé (Dadhimaṇḍoda), dont l’étendue est le double de celle de l’Océan de Lait.

Frequently Asked Questions

The chapter primarily instructs through cosmographic ordering: it presents a model of terrestrial stability in which oceans, mountains, rivers, and central trees form a regulated system. The idealized description of regions free from famine (durbhikṣa), aging (jarā), and disease (vyādhi) implies that well-ordered environments correspond to well-being, offering an indirect ecological-ethical frame rather than explicit moral rules.

No explicit chronological markers (tithi, māsa, ṛtu, or lunar/seasonal timings) are stated in the supplied passage. The content is descriptive geography (dvīpa–saṁniveśa) rather than a ritual or calendrical prescription.

Environmental balance is conveyed via spatial proportionality (dviguṇa relations between dvīpas), bounded hydroscapes (salt, milk, and curd-like oceans), and systematic hydrography (named rivers) anchored by mountain ranges and central arboreal features (Śākavṛkṣa; Mahākuśastamba). The text’s emphasis on regions without scarcity or disease frames a stable terrestrial design as conducive to sustainable life.

The passage does not cite human dynasties or royal genealogies. It references cosmographic and eponymic names (e.g., Nārada as a mountain-name association; Indra in relation to rainfall), functioning as mythic-cultural identifiers within the geographic schema rather than as historical lineages.