
Nadīnām avatāraḥ (Ākāśagaṅgā-caturdhā-vibhāgaḥ)
Ancient-Geography (Sacred Hydrography) / Environmental-Cosmology
Dans le cadre didactique Varāha–Pṛthivī, l’enseignement est donné par la parole de Rudra et présente un exposé cosmographique sur l’origine des rivières et leurs effets sur le monde. Il est question d’un “ākāśa-samudra” (océan céleste) d’où surgit un fleuve immense, sans cesse agité par l’éléphant d’Indra, image d’une hydrologie en mouvement. Parvenu au Meru, le fleuve se partage en quatre courants tournant dans le sens horaire : Sītā, Alakanandā, Cakṣurbhadrā et, par l’identification à la Gaṅgā, la Gaṅgā elle-même, qui tranche de vastes montagnes et atteint la terre. Le texte dresse ensuite la liste des régions et des peuples associés à ces eaux, énumère de grands fleuves et leur attribue des vertus purificatrices et une puissance d’allongement de la vie, reliant la prospérité terrestre à l’ordre sacré des eaux.
Verse 1
रुद्र उवाच ।
Rudra dit :
Verse 2
अथ नदीनाmवतारं शृणुत ।
Écoutez maintenant la descente et l’origine des rivières.
Verse 3
आकाशसमुद्रो यः कीर्त्यते सामाख्यस् तस्मादाकाशगामिनी नदी प्रवृत्ता ।
De l’océan du ciel—célébré sous le nom de « Sāma »—jaillit une rivière qui chemine à travers les sphères célestes.
Verse 4
सा चानवरतमिन्द्रगजेन क्षोभ्यते ।
Et cette rivière est sans cesse agitée par l’éléphant d’Indra.
Verse 5
सा च चतुरशीतिसहस्रोच्छ्राया ।
Et sa hauteur (ou son élévation) est de quatre-vingt-quatre mille.
Verse 6
सा मेरोः सुदर्शनं करोति ।
Et elle donne à Meru une vision splendide.
Verse 7
सा च मेरुकूटतटान्तेभ्यः प्रस्कलिता चतुर्धा संजाता ।
Et, glissant depuis les bords des pentes des sommets de Meru, elle se divisa en quatre courants.
Verse 8
षष्टिं च योजनसहस्रं निरालम्बा पतमाना प्रदक्षिणमनुसरन्ती चतुर्द्धा जगाम।
Elle s’étend sur soixante mille yojanas ; sans appui, elle descend et, suivant une marche vers la droite (dans le sens horaire), s’avança en quatre courants.
Verse 9
सीता च अलकनन्दा चक्षुर्भद्रा चेति नामभिः।
Sous ces noms : Sītā, Alakanandā et Cakṣurbhadrā.
Verse 10
यथोद्देशं सा चानेकशतसहस्रपर्वतानां दारयन्ती गां गतेति गङ्गेत्युच्यते अथ गन्धमादनपार्श्वे अमरगण्डिका वर्ण्यते।
Selon les régions indiquées, elle—fendant des centaines de milliers de montagnes—descend jusqu’à la terre ; c’est pourquoi on l’appelle ‘Gaṅgā’ (celle qui « va vers la terre »). À présent, près de Gandhamādana, est décrite la branche nommée Amaragaṇḍikā.
Verse 11
एकत्रिंशद्योजनसहस्राणि आयामः चतुःशतविस्तीर्णम्।
Sa longueur est de trente et un mille yojanas, et sa largeur de quatre cents (yojanas).
Verse 12
तत्र केतुमालाः सर्वे जनपदाः।
Là, tous les districts (janapada) portent le nom de Ketumālā.
Verse 13
कृष्णवर्णाः पुरुषा महाबलिनः।
Les hommes sont de teint sombre et d’une grande vigueur.
Verse 14
उत्पलवर्णाः स्त्रियः शुभदर्शनाः।
Les femmes sont d’une teinte de lotus et d’un aspect agréable.
Verse 15
तत्र च महावृक्षाः पनसाः सन्ति।
Là se trouvent de grands arbres — des jacquiers.
Verse 16
तत्रेश्वरो ब्रह्मपुत्रस्तिष्ठति।
Là demeure le Seigneur — le fils de Brahmā.
Verse 17
तत्रोदपानाच्च जरारोगविवर्जिता वर्षायुतायुषश्च नराः।
Là, grâce au puits (ou à la source d’eau), les gens sont exempts de vieillesse et de maladie, et vivent dix mille ans.
Verse 18
माल्यवतः पूर्वपार्श्वे पूर्वगण्डिका एकशृङ्गाद्योजनसहस्राणि मानतः तत्र च भद्राश्वा नाम जनपदाः भद्रशालवनं च तत्र व्यवस्थितम् ।
Sur le versant oriental du (mont) Mālyavat se trouve Pūrvagaṇḍikā ; à partir d’Ekaśṛṅga, son étendue se mesure en milliers de yojanas. Là se trouvent les contrées nommées Bhadrāśva, et s’y tient aussi la forêt de Bhadraśāla.
Verse 19
कालाम्रवृक्षाः पुरुषाः श्वेताः पद्मवर्णिनः स्त्रियः कुमुदवर्णा दशवर्षसहस्राणि तेषामायुः ।
On décrit les hommes comme ayant la teinte des arbres kālāmra et comme étant blancs ; les femmes sont couleur de lotus, avec la nuance du kumuda. Leur durée de vie est de dix mille ans.
Verse 20
तत्र च पञ्च कुलपर्वताः ।
Et l’on y trouve cinq chaînes de montagnes principales (kulaparvatas).
Verse 21
तद्यथा शैलवर्णः मालाख्यः कोरजश्च त्रिपर्णः नीलश्चेति तद्विनिर्गताः ।
À savoir : Śailavarṇa, Mālākhya, Koraja, Triparṇa et Nīla — tels sont les monts qui s’y élèvent.
Verse 22
तदम्भःस्थितानां देशानां तान्येव नामानि ।
Les régions établies sur ces eaux portent précisément ces mêmes noms.
Verse 23
ते च देशा एता नदीः पिबन्ति ।
Et ces contrées boivent aux eaux de ces rivières.
Verse 24
तद्यथा सीता सुवाहिनी हंसवती कासा महाचक्रा चन्द्रवती कावेरी सुरसा शाखावती इन्द्रवती अङ्गारवाहिनी हरितोया सोमावर्ता शतह्रदा वनमाला वसुमती हंसा सुपर्णा पञ्चगङ्गा धनुष्मती मणिवप्रा सुब्रह्मभागा विलासिनी कृष्णतोया पुण्योदा नागवती शिवा शेवालिनी मणितटा क्षीरोदा वरुणावती विष्णुपदी महानदी हिरण्यस्कन्धवाहा सुरावती कामोदा पताकाश्चेत्येता महानद्यः ।
À savoir : Sītā, Suvāhinī, Haṃsavatī, Kāsā, Mahācakrā, Candravatī, Kāverī, Surasā, Śākhāvatī, Indravatī, Aṅgāravāhinī, Haritoyā, Somāvartā, Śatahradā, Vanamālā, Vasumatī, Haṃsā, Suparṇā, Pañcagaṅgā, Dhanuṣmatī, Maṇivaprā, Subrahmabhāgā, Vilāsinī, Kṛṣṇatoyā, Puṇyodā, Nāgavatī, Śivā, Śevālinī, Maṇitaṭā, Kṣīrodā, Varuṇāvatī, Viṣṇupadī, Mahānadī, Hiraṇyaskandhavāhā, Surāvatī, Kāmodā et Patākā — tels sont les grands fleuves.
Verse 25
एताश्च गङ्गासमाः कीर्तिताः ।
Et il est proclamé qu’elles sont égales à la sainte Gaṅgā.
Verse 26
आजन्मान्तं पापं विनाशयन्ति ।
Elles détruisent les fautes accumulées de la naissance jusqu’au terme de la vie.
Verse 27
क्षुद्रनद्यश्च कोटिशः ।
Et il existe aussi des rivières mineures par crores, en multitudes innombrables.
Verse 28
ताश्च नदीर्ये पिबन्ति ते दशवर्षसहस्रायुषः।
Ceux qui boivent de ces rivières vivent une durée de dix mille ans.
Verse 29
रुद्रोमाभक्ताः इति।
«Dévots de Rudra et d’Umā», ainsi sont-ils désignés.
The chapter frames rivers as organizing forces of terrestrial order: the narrative describes a structured, Meru-centered hydrology in which major rivers sustain regions and are credited with removing moral impurity and supporting longevity. In neutral terms, it presents water systems as a cosmically regulated infrastructure whose maintenance is implicitly tied to human flourishing and stability on earth (Pṛthivī).
No explicit tithi, lunar month, seasonal rite, or calendrical prescription appears in the provided verses. The chapter focuses on spatial/cosmographic description (dimensions, directions, regions) rather than ritual timing.
Environmental balance is conveyed through cosmographic hydrology: a celestial source feeds an immense river that divides into four stable streams, supplying lands and defining ecological regions. The emphasis on continuous motion (kṣobha) and on rivers as life-supporting (longevity claims) frames water circulation as a foundational mechanism for Pṛthivī’s habitability and resilience.
The chapter references Rudra as the speaking authority and mentions a deity-associated figure described as a brahmaputra (a ‘son of Brahmā’) residing in a region. It also invokes Indra indirectly through Indra’s elephant as the agent of agitation. No royal dynasties, administrative lineages, or human genealogies are specified in the provided text.