
Devaparvatādhivāsa-varṇana (Meru–Devakūṭa–Kailāsa-niveśa)
Ancient-Geography (Purāṇic Sacred Topography) / Cosmography
Dans le cadre pédagogique Varāha–Pṛthivī, l’exposé (rapporté ici par Rudra) dresse l’inventaire des zones montagneuses sacrées et de leurs communautés, offrant l’habitation ordonnée de la Terre comme une carte didactique de l’équilibre. Le chapitre énumère les sommets et chaînes liés à Meru—Śānta, Kuñjara, Vajraka, Mahānīla, Candrodya, Veṇumat, Vasudhārā, Ekśṛṅga, Gajaparvata—et associe chacun à des devas, gaṇas, nāgas, vidyādharas, kinnaras, gandharvas, yakṣas, dānavas et rākṣasas, souvent par des “pura/purī” et des “āyatana” (cités et sanctuaires). Il se tourne ensuite vers Devakūṭa puis vers Kailāsa, décrivant sabhā, vimānas, nidhis, rivières (Mandākinī, Kanakamandā, Mandā) et lieux d’événements mythiques : mariage de Rudra et Umā, forme Ardhanārī, consécration de Kārttikeya. La conclusion rassemble les « huit devaparvatas » et la disposition de la Terre semblable à un lotus, soulignant une écologie cosmologique de régions bornées et de coexistence réglée.
Verse 1
Rudra dit :
Verse 2
अतः परं पर्वतेषु देवानामवकाशा वर्ण्यन्ते।
Désormais sont décrites les demeures (séjours) des dieux sur les montagnes.
Verse 3
तत्र योऽसौ शान्ताख्यः पर्वतस्तस्योपरि महेन्द्रस्य क्रीडास्थानम्।
Là, sur la montagne nommée Śānta, se trouve le lieu de divertissement de Mahendra (Indra).
Verse 4
तत्र देवराजस्य पारिजातकवृक्षवनम्।
Là se trouve le bosquet des arbres pārijāta appartenant au roi des dieux.
Verse 5
तस्य पूर्वपार्श्वे कुञ्जरो नाम गिरिः।
Sur son versant oriental se trouve une montagne nommée Kuñjara.
Verse 6
तस्योपरि दानवानामष्टौ पुराणि च।
Sur cette montagne se trouvent aussi huit « purāṇa » (récits anciens) liés aux Dānavas.
Verse 7
तथा वज्रके पर्वतवरे राक्षसानामनेकानि पुराणि।
De même, sur Vajraka—la montagne excellente—se trouvent de nombreux Purāṇa associés aux Rākṣasa.
Verse 8
ते च नाम्ना नीलकाः कामरूपिणः।
Et eux, de nom, sont les Nīlaka, capables de prendre des formes à leur gré.
Verse 9
महानीलेऽपि शैलेन्द्रपुराणि।
Et sur Mahānīla aussi se trouvent les Śailendra-purāṇa, anciens récits liés aux « seigneurs des montagnes ».
Verse 10
पञ्चदशसहस्राणि किन्नराणां ख्यातानि।
Quinze mille (récits ou unités) concernant les Kinnara sont réputés et célèbres.
Verse 11
तत्र देवदत्तचन्द्रादयो राजानः।
Là, sont mentionnés des rois tels que Devadatta et Candra (et d’autres).
Verse 12
पञ्चदशकिन्नराणां गर्विताः
Quinze groupes de Kinnaras sont décrits comme orgueilleux.
Verse 13
तानि सौवर्णानि बिलप्रवेशनानि च पुराणि
Ce sont d’antiques entrées de grottes, d’apparence dorée.
Verse 14
चन्द्रोदये च पर्वतवरे नागानामधिवासः
Et sur l’excellente montagne nommée Candrodaya se trouve la demeure des Nāgas.
Verse 15
ते च बिलप्रवेशाः बिलेṣu वैनतेयविषयावर्त्तिनो व्यवस्थितानुरागे च दानवेन्द्रा व्यवस्थिताः
Et ces entrées de grottes—à l’intérieur des grottes—sont situées dans des régions liées à Vainateya ; et, dans un attachement réciproque, les seigneurs des Dānavas y sont établis.
Verse 16
वेणुमत्यपि विद्याधरपुरत्रयं
Et il y a aussi Veṇumatī, ainsi que la triade des cités des Vidyādharas.
Verse 17
त्रिंशद् योजनशतविस्तीर्णमेकैकं तावदायतम्
Chacune s’étend en largeur jusqu’à cent yojanas, et sa longueur est de cette même mesure—au nombre de trente.
Verse 18
उलूकरोमशमहावेत्रादयश्च राजानो विद्याधराणाम्
Ulūkaromaśa, Mahāvetra et d’autres encore sont des rois parmi les Vidyādharas.
Verse 19
एकैक्ये च शैलराजनि स्वयमेव गरुडो व्यवस्थितः
Et sur chaque montagne-roi, Garuḍa lui-même est posté.
Verse 20
कुञ्जरे तु पर्वतवरे नित्यं पशुपतिः स्थितः
Mais sur Kuñjara, la montagne excellente, Paśupati demeure à jamais.
Verse 21
वृषभाङ्को महादेवः शङ्करो योगिनां वरः । अनेकगणभूतकोटिसहस्रवारो भगवान् अनादिपुरुषो व्यवस्थितः ॥
Mahādeva—Śaṅkara, marqué du taureau et le plus éminent des yogins—demeure comme le Bienheureux, la Personne sans commencement, entouré d’innombrables milliers de troupes de gaṇas et de bhūtas.
Verse 22
वसुधारे च पुष्पवतां वसूनां च समावासः ।
Dans Vasudhārā se trouve aussi la demeure des Puṣpavat et des Vasus.
Verse 23
वसुधारारत्नधारयोर्मूर्ध्नि अष्टौ सप्त च संख्यया ।
Au sommet (mūrdhan) de Vasudhārā et de Ratnadhārā se trouvent des groupes comptés au nombre de huit et de sept.
Verse 24
पुराणि वसुसप्तर्षीणां चेति ।
Et il y a des établissements anciens associés aux Vasus et aux Sept Sages (Saptarṣis), ainsi est-il dit.
Verse 25
एकशृङ्गे च पर्वतोत्तमे प्रजापतेः स्थानं चतुर्वक्त्रस्य ब्रह्मणः ।
Et sur Ekaśṛṅga, la montagne excellente, se trouve le siège de Prajāpati — Brahmā aux quatre visages.
Verse 26
गजपर्वते च महाभूतपरिवृता स्वयमेव भगवती तिष्ठति ।
Et sur Gajaparvata, la Bhagavatī elle-même demeure, entourée des grands éléments (mahābhūtas).
Verse 27
वसुधारे च पर्वतवरे मुनिसिद्धविद्याधराणामायतनम् ।
Et à Vasudhārā, sur la montagne excellente, se trouve la demeure des munis, des Siddhas et des Vidyādharas.
Verse 28
चतुराशीत्यपरपुर्यो महाप्राकारतोरणाः ।
Il y a quatre-vingt-quatre autres cités, pourvues de grandes enceintes et de portails majestueux.
Verse 29
तत्र चानेकपर्वता नाम गन्धर्वा युद्धशालिनो वसन्ति ।
Là demeurent des Gandharvas nommés Anekaparvatā, renommés pour leur vaillance au combat.
Verse 30
तेषां चाधिपतिर्देवो राजराजैकपिङ्गलः ।
Et leur suzerain est l’Être divin nommé Rājarājaikapiṅgala.
Verse 31
सुरराक्षसाः पञ्चकूटे दानवाः शतशृङ्गे यक्षाणां पुरशतम् ।
Sur Pañcakūṭa se trouvent les Suras et les Rākṣasas ; sur Śataśṛṅga se trouvent les Dānavas ; et pour les Yakṣas, il y a cent cités.
Verse 32
ताम्राभे तक्षकस्य पुरशतम्॥
Sur le sommet nommé Tāmābha se trouvent cent citadelles de Takṣaka.
Verse 33
विशाखपर्वते गुहस्यायतनम्॥
Sur le mont Viśākha se trouve le sanctuaire (āyatana) de Guha.
Verse 34
श्वेतोदये गिरिवरे महागन्धर्वभवनम्॥
Sur Śvetodaya, la montagne excellente, se trouve la grande demeure des Gandharvas.
Verse 35
हरिकूटे हरिर्देवः॥
Sur Harikūṭa se tient Hari, la Divinité.
Verse 36
कुमुदे किन्नरावासः॥
Sur le sommet nommé Kumuda se trouve la demeure des Kinnaras.
Verse 37
अञ्जने महोरगाः॥
Sur Añjana demeurent les grands serpents (Mahoragas).
Verse 38
सहस्रशिखरे च दैत्यानामुग्रकर्मिणामावासः॥
Et sur Sahasraśikhara se trouve la demeure des Daityas, farouches dans leurs actes.
Verse 39
पुराणां सहस्रमेकं हेममालिनां मुकुटे पन्नप्रपक्षे पर्वतवरे चत्वार्यायतनानि तु॥
Il y a mille et une citadelles antiques; et sur Mukuṭa, sur Pannaprapakṣa, ainsi que sur la montagne excellente, se trouvent en vérité quatre sanctuaires—appartenant aux Hemamālins.
Verse 40
एवं मेरुपर्वतेषु देवानामधिवासः॥
Ainsi, sur les montagnes du Méru se trouve la demeure des dieux.
Verse 41
मर्यादापर्वते देवकूटे पुरविन्यासः कीर्त्यते॥
Sur la montagne frontière, Devakūṭa, est décrite la disposition des cités.
Verse 42
तस्योपरि योजनशतं गरुडस्य जातं क्षेत्रम्।
Au-dessus de cela s’étend un territoire sacré de cent yojanas, associé à Garuḍa.
Verse 43
तस्यैव पार्श्वतस्त्रिंशद्योहनविस्तीर्णाश्चत्वारिंशदायताः सप्तगन्धर्वनगराः।
Le long de son flanc même se trouvent sept cités des Gandharvas, chacune large de trente yojanas et longue de quarante yojanas.
Verse 44
आग्नेयाश्च नाम्ना गन्धर्वातिबलिनः।
On les appelle Āgneyas, et les Gandharvas qui s’y trouvent sont d’une puissance exceptionnelle.
Verse 45
तत्र चान्यत् त्रिंशद्योहनमण्डलं पुरं सैंहिकेयानाम्।
Là encore se trouve une autre cité formant un circuit de trente yojanas, appartenant aux Saiṃhikeyas.
Verse 46
तत्र च देवर्षिचरितानि देवकूटे दृश्यन्ते।
Là, sur Devakūṭa, on voit les actes des sages divins (devarṣis), comme s’ils se manifestaient au regard.
Verse 47
पुरं च कालकेयानां तत्रैव।
Et là même se trouve une cité des Kālakeya.
Verse 48
तथा चान्तरतटेऽन्ये सुनान्नाम तस्यैव दक्षिणे त्रिंशद्योहनविस्तृतं द्विषष्टियोजनायामं पुरं कामरूपिणां दृप्तानां मध्यमे च तस्य हेमकूटे महादेवस्य न्यग्रोधः।
De même, sur la rive intérieure se trouvent d’autres êtres, appelés Sunān ; et au sud de cette même région se tient une cité des orgueilleux Kāmārūpiṇs, large de trente yojanas et longue de soixante-deux yojanas. Et en son milieu, sur Hemakūṭa, se dresse le banian (nyagrodha) de Mahādeva.
Verse 49
अथातः कैलासवर्णको भवति।
À présent, donc, commence la description de Kailāsa.
Verse 50
कैलासस्य तटे योजनशतमायामवस्तृतं भुवनमालाभिव्याप्तम्।
Sur le versant de Kailāsa s’étend une contrée longue de cent yojanas, pénétrée d’un agencement en guirlande de mondes (ou d’habitations).
Verse 51
तस्याश्च मध्ये सभा।
Et en son centre se trouve une salle d’assemblée.
Verse 52
तत्र च तत्पुष्करं नाम विमानं तिष्ठति।
Là se dresse un vimāna céleste nommé Tatpuṣkara.
Verse 53
धनदस्य च तद्विमानमधिवासश्च।
Et ce même vimāna est aussi la demeure et le palais céleste de Dhanada (Kubera).
Verse 54
तत्र पद्ममहापद्ममकरकच्छपकुमुदशङ्खनीलनन्दमहानिधयः प्रतिवसन्ति।
Là résident les grands trésors : Padma, Mahāpadma, Makara, Kacchapa, Kumuda, Śaṅkha, Nīla, Nanda et Mahānidhi.
Verse 55
तत्र चन्द्रादीनां लोकपालानामावासः।
Là se trouve la demeure des Lokapāla, les gardiens du monde, à commencer par Candra (la Lune).
Verse 56
तत्र च मन्दाकिनी नाम नदी।
Là coule une rivière nommée Mandākinī.
Verse 57
तथा कनकमन्दा मन्दा चेति नामभिः सरितः।
De même, il existe des rivières portant les noms de Kanakamandā et de Mandā.
Verse 58
तत्रान्या अपि नद्यः सन्ति।
Là aussi, il y a d’autres rivières.
Verse 59
पूर्वपार्श्वे च शतयोजनमायामास्त्रिंशद्योजनविस्तृता दशगन्धर्वपुर्यः तासु च सकुबाहुहरिकेशचित्रसेनादयो राजानः।
Sur le flanc oriental se trouvent dix cités des Gandharvas, chacune longue de cent yojanas et large de trente yojanas ; et en elles règnent des rois tels que Sakubāhu, Harikeśa et Citrasena.
Verse 60
तस्यैव च पश्चिमकूटे अशीतियोजनायामं चत्वारिंशद्विस्तृतमेकैकं यक्षनगरम्।
Et sur son sommet occidental, chaque cité des Yakṣas mesure quatre-vingts yojanas de long et quarante de large.
Verse 61
तेषु च महामालिसुनेत्रचक्रादयो नायकाः।
Et parmi eux se trouvent des chefs tels que Mahāmāli, Sunetra et Cakra.
Verse 62
तस्यैव दक्षिणे पार्श्वे कुञ्जदरीषु गुहासु समुद्राः समुद्रं यावत्किन्नराणां पुरशतम्॥
Sur son flanc méridional, dans les bosquets, les vallées et les grottes, s’étendent des eaux jusqu’à l’océan ; et là se trouve un ensemble de cent cités des Kinnaras.
Verse 63
तेषु च द्रुमसुग्रीवादिभगदत्तप्रमुखं राजशतम्॥
Et parmi eux se trouvent cent rois, conduits par Bhagdatta et d’autres tels que Drumasugrīva.
Verse 64
तत्र च रुद्रस्योमया सार्द्धं विवाहः संवृत्तः॥
Là eut lieu le mariage sacré de Rudra avec Umā.
Verse 65
तपश्च कृतवती गौरी॥
Et Gaurī accomplit des austérités (tapas) avec rigueur.
Verse 66
किरातरूपिणा च रुद्रेण स्थितम्॥
Et ce lieu fut habité/manifesté par Rudra sous la forme de Kirāta (chasseur).
Verse 67
तत्रैव तत्र स्थितेन सोमेन शङ्करेण जम्बूद्वीपावलोकनं कृतम्॥
Là même, Śaṅkara—Soma, demeurant en ce lieu même, accomplit l’observation (le relevé) de Jambūdvīpa.
Verse 68
तत्र चानेककिन्नरगन्धर्वोपगीतमुमावनं नामाप्सरोभिरनेकपुष्पलतावल्लीभिरुपेतम्॥
Et là se trouve un bosquet nommé Umā-vana, chanté par de nombreux Kinnaras et Gandharvas, et orné d’Apsaras ainsi que de multiples lianes et plantes grimpantes fleuries.
Verse 69
यत्र भगवता महेश्वरेणार्द्धनारीनरवपुः प्राप्तम्॥
Là, le vénérable Maheśvara atteignit la forme dont le corps est à moitié femme et à moitié homme.
Verse 70
तत्र च कार्त्तिकेयस्य शरद्वनम्॥
Et là se trouve Śaradvana, la forêt de roseaux/herbes de Kārttikeya.
Verse 71
पुष्पचित्रक्रौञ्चयोर्मध्ये कार्त्तिकेयाभिषेकः कृतः तस्य च पूर्वतटे सिद्धमुनिगणावासः कलापग्रामो नाम॥
Entre Puṣpacitra et Krauñca fut accompli l’abhiṣeka (onction de consécration) de Kārttikeya ; et sur sa rive orientale se trouve la demeure de troupes de munis accomplis, appelée Kalāpagrāma.
Verse 72
तथा च मार्कण्डेयवसिष्ठपराशरनलविश्वामित्रोद्दालकादीनां महर्षीणामनेकानि सहस्राण्याश्रमाणां हि भवति ।
De même, il existe en vérité des milliers d’ermitage appartenant aux grands ṛṣi—tels que Mārkaṇḍeya, Vasiṣṭha, Parāśara, Nala, Viśvāmitra, Uddālaka et d’autres.
Verse 73
तथा च पश्चिमस्याचलेन्द्रस्य निषधस्य भागं शृणुत ।
De même, écoutez maintenant la portion de Niṣadha, le seigneur des montagnes, sur son versant occidental.
Verse 74
तस्य च मध्यमकूटे विष्ण्वायतनं महादेवस्य ।
Et sur son sommet central se trouve un sanctuaire de Viṣṇu et (aussi) de Mahādeva.
Verse 75
तस्यैवोत्तरतटे त्रिंशद्योजनविस्तृतं महत्पुरं लम्बाख्यातं राक्षसानाम् ।
Sur sa rive septentrionale se trouve une grande cité, s’étendant sur trente yojana, nommée Lambā, appartenant aux Rākṣasa.
Verse 76
तस्यैव दक्षिणे पार्श्वे बिलप्रवेशनगरम् ।
Sur son flanc méridional se trouve la cité appelée Bilapraveśa («Entrée de la caverne»).
Verse 77
प्रभेदकस्य पश्चिमेन देवदानवसिद्धादीनां पुराणि ।
À l’ouest de Prabhedaka se trouvent les cités antiques des Deva, des Dānava, des Siddha et d’autres êtres.
Verse 78
तस्य गिरिमूर्ध्नि महती सोमशिला तिष्ठति ।
Au sommet de cette montagne se dresse une grande pierre appelée Somāśilā.
Verse 79
तस्यां च पर्वणि सोमः स्वयमेवावतारति ।
Et sur cette pierre, aux jours de parvan (observances sacrées), Soma lui-même descend de son propre gré.
Verse 80
तस्यैवोत्तरपार्श्वे त्रिकूटं नाम ।
Sur son flanc septentrional se trouve un sommet nommé Trikūṭa.
Verse 81
तत्र ब्रह्मा तिष्ठति क्वचित् ।
Là, Brahmā demeure—à certains moments (ou en un lieu déterminé).
Verse 82
तथा च वह्न्यायतनम् ।
De même, il existe un āyatana, un sanctuaire associé à Agni (Vahni).
Verse 83
मूर्त्तिमान् वह्निरुपास्यते देवैः ।
Vahni (Agni), doté d’une forme manifeste, est vénéré par les dieux.
Verse 84
उत्तरे च शृङ्गाख्ये पर्वतवरे देवतानामायतनानि ।
Et au nord, sur l’excellente montagne appelée Śṛṅga, se trouvent les sanctuaires des divinités.
Verse 85
पूर्वे नारायणस्यायतनम् ।
À l’est se trouve le sanctuaire de Nārāyaṇa.
Verse 86
मध्ये ब्रह्मणः ।
Au centre se trouve le sanctuaire de Brahmā.
Verse 87
शङ्करस्य पश्चिमे ।
À l’ouest se trouve le sanctuaire de Śaṅkara.
Verse 88
तत्र च यक्षादीनां केचित् पुराणि तस्य चोत्तरतीरे जातुचे महापर्वते त्रिंशद्योजनमण्डलं नन्दजलं नाम सरस् तत्र नन्दो नाम नागराजा वसति शतशीर्षप्रचण्ड इति ।
Et là, l’on rapporte certains récits anciens concernant les Yakṣas et d’autres êtres; et sur sa rive septentrionale, sur la grande montagne nommée Jātuca, se trouve un lac appelé Nandajala, s’étendant sur un pourtour de trente yojanas. Là demeure un roi des Nāgas nommé Nanda, décrit comme « farouche, aux cent têtes ».
Verse 89
इत्येतेऽष्टौ देवपर्वता विज्ञेयाः ।
Ainsi, ces huit-là doivent être compris comme les « montagnes divines » (devaparvata).
Verse 90
तेनानुक्रमेण हेमरजतरत्नवैडूर्यमाणः शिलाहिङ्गुलादिवर्णाः ।
Selon cet ordre, (ils sont) des couleurs de l’or, de l’argent, des joyaux, du béryl (vaiḍūrya), du cristal (māṇa), de la pierre, du vermillon (hiṅgula) et autres semblables.
Verse 91
इयं च पृथ्वी लक्षकोटिशतानेकसंख्यातानां पूर्णा तेषु च सिद्धविद्याधराणां निलयाः ते च मेरोः पार्श्वतः केसरवलयालवालं सिद्धलोक इति कीर्त्यते ।
Et cette terre est remplie d’êtres dont le nombre se compte en maintes centaines de lakṣas et de koṭis; et parmi eux se trouvent les demeures des Siddhas et des Vidyādharas. Et cette contrée, sur le flanc du Meru—semblable à un bassin et à un anneau d’étamines qui l’enserre—est célébrée sous le nom de « Siddhaloka ».
Verse 92
इयं पृथ्वी पद्माकारेण व्यवस्थिताः
Cette Terre est ordonnée selon la forme d’un lotus.
Verse 93
एष च सर्वपुराणेषु क्रमः सामान्यतः प्रतिपाद्यते ।
Et cet ordre est, en général, enseigné dans tous les Purāṇa.
Verse 94
८
Marque numérique « 8 » ; probablement un artefact de copie ou d’édition.
The chapter’s instruction is conveyed through cosmography: the text models Pṛthivī as a regulated, segmented habitat where distinct beings occupy bounded regions (parvatas, puras, āyatanas, bilapraveśas). This functions as an implicit ethic of terrestrial order—balance is maintained by proper placement, limits (maryādā), and coordinated coexistence rather than by a single prescriptive rule.
A clear calendrical marker appears with Somāśilā: the text states that Soma descends/appears there on parvan-days (parvaṇi), i.e., ritually significant lunar junctions. No explicit ṛtu (season) is specified, but the parvan reference anchors observance to the lunar ritual calendar.
Environmental balance is encoded as sacred topography: mountains, rivers, lakes, forests, and subterranean passages are presented as interconnected ecological zones, each assigned communities and guardians (devas, nāgas, yakṣas, etc.). By describing Earth as padmākāra (lotus-formed) with ordered ‘rings’ and residences, the text frames Pṛthivī’s stability as dependent on structured spatial distribution and protected hydrological/sylvan features (e.g., Mandākinī, Umāvana).
The chapter references named rulers/leaders of non-human polities (e.g., Devadatta and Candra among kinnaras; Ulūkaroma and Mahāvetra among vidyādharas; Rājarājaikapiṅgala among gandharvas; Nanda the nāgarāja, described as Śataśīrṣaprachaṇḍa). It also cites major sage-figures and āśrama traditions around Kailāsa (Mārkaṇḍeya, Vasiṣṭha, Parāśara, Viśvāmitra, Uddālaka), and mythic events involving Rudra–Umā and Kārttikeya.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.