Varaha Purana - Adhyaya 65
Varaha PuranaAdhyaya 6513 Shlokas

Adhyaya 65: The Sovereignty Vow and the Cycle of Tithi-Based Observances

Sārvabhauma-vrata tathā Tithi-vratāni

Ritual-Manual

Dans le cadre d’enseignement Varāha–Pṛthivī, ce chapitre présente un bref manuel rituel de vœux (vrata) liés aux dates lunaires (tithi) et à certains mois. Il décrit le sārvabhauma-vrata comme une discipline commençant au dixième jour de la quinzaine claire de Kārttika : jeûne le jour, offrande de bali purifié aux directions, hommage aux brāhmaṇas savants par des fleurs, et récitation d’une prière directionnelle pour la réussite à travers les naissances ; puis, la nuit, prise d’un repas préparé, notamment du riz au caillé. Le texte enchaîne avec un calendrier de tithi-vratas—Ekādaśī, Trayodaśī, Caturdaśī, Paurṇamāsī et Amāvāsyā—associés à la prospérité, à la purification et à la “digvijaya” royale. Le mérite s’accroît par l’observance au long cours, jusqu’à être dit équivalent aux grands sacrifices védiques, et il propose un idéal de pureté morale et rituelle soutenant un règne ordonné et la stabilité terrestre par une consommation et des offrandes réglées.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

sārvabhauma-vrata (vow for universal sovereignty)tithi-vrata (lunar-day observances)Kārttika śukla-daśamī (bright tenth of Kārttika)bali to the directions (dik-bali) and directional propitiationnaktāśana (night-only eating) and regulated consumptionVaiṣṇava Ekādaśī vratadhana/prāpti (wealth acquisition) and political success (digvijaya)pāpa-kṣaya (removal of demerit) through repeated observance

Shlokas in Adhyaya 65

Verse 1

अगस्त्य उवाच । सार्वभौमव्रतं चान्यत् कथयामि समासतः । येन सम्यक्कृतेनाशु सार्वभौमो नृपो भवेत् ॥ ६५.१ ॥

Agastya dit : «Je vais exposer brièvement une autre observance appelée Sārvabhauma-vrata ; accomplie correctement, elle permet à un roi de devenir promptement souverain universel (cakravartin).»

Verse 2

कार्तिकस्य तु मासस्य दशमी शुक्लपक्षिका । तस्यां नक्ताशनो नित्यं दिक्षु शुद्धबलिं हरेत् ॥ ६५.२ ॥

Au dixième jour lunaire (daśamī) de la quinzaine claire du mois de Kārtika, on doit prendre la nourriture régulièrement seulement la nuit ; et, dans les directions, offrir un bali pur (offrande rituelle).

Verse 3

विचित्रैः कुसुमैर्भक्त्या पूजयित्वा द्विजोत्तमान् । दिशां तु प्रार्थनां कुर्यान् मन्त्रेणानेन सुव्रतः । सर्वा भवन्त्यः सिद्ध्यन्तु मम जन्मनि जन्मनि ॥ ६५.३ ॥

Après avoir honoré avec dévotion les plus éminents des deux-fois-nés par des fleurs variées, l’observant au vœu bien réglé doit ensuite adresser une supplication aux directions par ce mantra : «Que tout s’accomplisse pour moi, ô vénérables, naissance après naissance.»

Verse 4

एवमुक्त्वा बलिं तासु दत्त्वा शुद्धेन चेतसा । ततो रात्रौ तु भुञ्जीत दध्यन्नं तु सुसंस्कृतम् ॥ ६५.४ ॥

Après avoir ainsi parlé et offert à ces directions l’oblation de bali avec un esprit purifié, on doit ensuite, la nuit, manger du riz bien apprêté mêlé de caillé (dadhi).

Verse 5

पूर्वं पश्चाद्यथेष्टं तु एवं संवत्सरं नृप । यः करोति नरो नित्यं तस्य दिग्विजयो भवेत् ॥ ६५.५ ॥

Ô roi, celui qui l’accomplit constamment pendant une année de cette manière — allant d’abord vers l’est puis vers l’ouest, selon son souhait — obtiendra la conquête des directions (digvijaya), c’est-à-dire le succès en tous sens.

Verse 6

एकादश्यां तु यत्नेन नरः कुर्याद् यथाविधि । मार्गशीर्षे शुक्लपक्षादारभ्याब्दं विचक्षणः । तद् व्रतं धनदस्येष्टं कृतं वित्तं प्रयच्छति ॥ ६५.६ ॥

Mais au jour d’Ekādaśī, l’homme doit, avec soin, accomplir l’observance selon la règle prescrite. En commençant à la quinzaine claire de Mārgaśīrṣa, le sage la maintiendra pendant une année. Ce vœu, cher à Dhanada (Kubera), lorsqu’il est accompli, accorde la richesse.

Verse 7

एकादश्यां निराहारो यो भुङ्क्ते द्वादशीदिने । शुक्ले वाऽप्यथवा कृष्णे तद्व्रतं वैष्णवं महत् ॥ ६५.७ ॥

Celui qui jeûne au jour d’Ekādaśī et mange au jour de Dvādaśī—qu’il soit en quinzaine claire ou en quinzaine sombre—cette observance est dite un grand vœu vaiṣṇava.

Verse 8

एवं चीर्णसुघोराणि हन्ति पापानि रपार्थिव । त्रयोदश्यां तु नक्तेन धर्मव्रतमथोच्यते ॥ ६५.८ ॥

Ainsi, lorsque de telles austérités très redoutables ont été observées, elles détruisent les péchés, ô Terre. Et au jour de Trayodaśī, l’observance consistant à ne manger que la nuit est appelée dharma-vrata, une discipline conforme au dharma.

Verse 9

शुक्लपक्षे फाल्गुनस्य तथारभ्य विचक्षणः । रौद्रं व्रतं चतुर्दश्यां कृष्णपक्षे विशेषतः । माघमासादथारभ्य पूर्णं संवत्सरं नृप ॥ ६५.९ ॥

Ô roi clairvoyant, en commençant à la quinzaine claire de Phālguna, il convient d’entreprendre le vœu Raudra—surtout au quatorzième jour de la quinzaine sombre—, à partir du mois de Māgha, et de l’accomplir durant une année entière.

Verse 10

इन्दुव्रतं पञ्चदश्यां शुक्लायां नक्तभोजनम् । पितृव्रतममावास्यामिति राजन् तथेरितम् ॥ ६५.१० ॥

«L’Indu-vrata s’observe au quinzième jour de la quinzaine claire, en ne mangeant que la nuit; et le Pitṛ-vrata s’observe au jour d’Amāvāsyā (nouvelle lune)»—ainsi, ô roi, cela a été énoncé.

Verse 11

दश पञ्च च वर्षाणि य एवṃ कुरुते नृप । तिथिव्रतानि कस्तस्य फलं व्रतप्रमाणतः ॥ ६५.११ ॥

Ô roi, celui qui pratique ainsi durant dix et cinq années, qui pourrait exposer pleinement le fruit de ces observances liées aux tithi (dates lunaires), selon la mesure du vœu ?

Verse 12

अश्वमेधसहस्राणि राजसूयशतानि च । यष्टानि तेन राजेन्द्र कल्पोक्ताः क्रतवस्तथा ॥ ६५.१२ ॥

Ô roi souverain, par lui furent accomplis des milliers de sacrifices Aśvamedha et des centaines de rites Rājasūya ; de même, les autres kratu (cérémonies sacrificielles) prescrits par les kalpa (ordonnances rituelles) furent aussi exécutés.

Verse 13

एकमेव कृतं हन्ति व्रतं पापानि नित्यशः । यः पुनः सर्वमेतद्धि कुर्यान्नरवरात्मज । स शुद्धो विरजो लोकानाप्नोति सकलं नृप ॥ ६५.१३ ॥

Même un seul vœu, lorsqu’il est observé, détruit sans cesse les péchés. Mais celui qui, ô fils du meilleur des hommes, accomplit réellement tout cela—purifié et sans souillure, il atteint la totalité des mondes, ô roi.

Frequently Asked Questions

The text foregrounds disciplined, repeatable ritual conduct—fasting regulations, purified offerings, honoring learned persons, and calendrical consistency—as a means to cultivate personal purity (pāpa-kṣaya) and social order. Within the narrative’s didactic frame, sovereignty and prosperity are presented as outcomes of self-regulation and correct ritual timing rather than mere force, implying that stable governance is rooted in restrained consumption and structured obligations.

The sārvabhauma-vrata begins on Kārttika śukla-daśamī (bright tenth of Kārttika) with naktāśana and directional bali. Additional tithi-vratas are assigned to Ekādaśī (with observance patterns spanning śukla and kṛṣṇa pakṣa), Trayodaśī (naktāśana as “dharma-vrata”), Caturdaśī (raudra-vrata, emphasized in kṛṣṇa pakṣa, described as beginning from Māgha and continuing for a year), Paurṇamāsī (indu-vrata with night eating on the bright fifteenth), and Amāvāsyā (pitṛ-vrata). A separate instruction mentions commencing from Mārgaśīrṣa śukla pakṣa and continuing for a year for a wealth-yielding observance.

Although explicit ecological sites are not named, the chapter’s practices imply an ethic of terrestrial balance through restraint and regularization: naktāśana limits consumption, and offerings to the directions acknowledge a spatially distributed cosmology in which humans interact with the environment through measured, purified exchanges. In the Varāha–Pṛthivī frame, such disciplined cycles can be read as supporting orderly human–Earth relations by reducing excess and embedding conduct in seasonal-lunar rhythms.

The passage is voiced by the sage Agastya (Agastya uvāca) as the immediate instructor within the transmitted narration. It also addresses a royal recipient (nṛpa/rājendra), but no specific dynastic lineage or named king is identified here. Learned brāhmaṇas (dvijottama) appear as recipients of honor within the ritual procedure.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App