Adhyaya 64
Varaha PuranaAdhyaya 646 Shlokas

Adhyaya 64: Procedure for the Vow that Cultivates Valor (Durgā Navamī Observance)

Śauryavrata-vidhi (Durgā-navamī-vrata)

Ritual-Manual

Dans le cadre du dialogue didactique du Varāha Purāṇa (Varāha instruisant Pṛthivī), ce chapitre présente un vrata transmis par la voix du sage Agastya : le śauryavrata, discipline visant à changer la peur en courage et à rétablir un statut perdu. L’observance est annuelle, au mois d’Āśvayuja, centrée sur la śuddhā navamī. Le vœu est résolu dès la saptamī, l’aṣṭamī est consacrée à la retenue et à l’austérité, puis, à la navamī, on offre du piṣṭa, on nourrit des brāhmaṇas et l’on adore Durgā comme Mahābhāgā, Mahāmāyā et Mahāprabhā. Le rite est répété pendant un an ; à l’achèvement, des kumārikās sont honorées, parées de présents, et l’on sollicite d’elles le pardon selon le rite. Les fruits annoncés sont le recouvrement de la royauté, l’accès à la connaissance et l’acquisition de la vaillance.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastya

Key Concepts

śauryavrataĀśvayuja-navāmīupavāsa (fasting)Durgā-pūjābrāhmaṇa-bhojanakumārikā-pūjanakṣamāpana (ritual apology/conciliation)phalaśruti (promised results)

Shlokas in Adhyaya 64

Verse 1

अगस्त्य उवाच । अथापरं प्रवक्ष्यामि शौर्यव्रतमनुत्तमम् । येन भीरोरपि महच्छौर्यं भवति तत्क्षणात् ॥ ६४.१ ॥

Agastya dit : «À présent, j’exposerai encore l’observance incomparable de la vaillance, par laquelle même l’homme craintif obtient, à l’instant, un grand courage».

Verse 2

मासि चाश्वयुजे शुद्धां नवमीं समुपोषयेत् । सप्तम्यां कृतसंकल्पः स्थित्वाऽष्टम्यां निरोधनः ॥ ६४.२ ॥

Au mois d’Āśvayuja, on doit accomplir selon la règle un jeûne pur au neuvième jour lunaire (Navamī). Après avoir formé l’intention du vœu au septième (Saptamī), on demeure en observance et l’on pratique la retenue au huitième (Aṣṭamī).

Verse 3

नवम्यां पारयेत् पिष्टं प्रथमं भक्तितो नृप । ब्राह्मणान् भोजयेद् भक्त्या देवीं चैव तु पूजयेत् । दुर्गां देवीं महाभागां महामायां महाप्रभाम् ॥ ६४.३ ॥

Au jour de Navamī, ô roi, on doit d’abord achever l’observance par une offrande de piṣṭa, accomplie avec dévotion; on nourrira les brāhmaṇas avec piété et l’on adorera aussi la Déesse : Durgā, la très fortunée, Mahāmāyā (la Grande Illusion) et Mahāprabhā (au grand éclat).

Verse 4

एवं संवत्सरं यावदुपोष्येति विधानतः । व्रतान्ते भोजयेद्धीमान् यथाशक्त्या कुमारिकाः ॥ ६४.४ ॥

Ainsi, en observant le jeûne pendant une année selon la procédure prescrite, à la fin du vœu la personne sage doit nourrir de jeunes filles non mariées (kumārīs), selon ses moyens.

Verse 5

हेमवस्त्रादिभिस्तास्तु भूषयित्वा तु शक्तितः । पश्चात्क्षमापयेत् तास्तु देवी मे प्रीयतामिति ॥ ६४.५ ॥

Les ayant parées, selon ses moyens, d’or, de vêtements et d’offrandes semblables, on doit ensuite leur demander pardon en disant : «Que la Déesse soit satisfaite de moi».

Verse 6

एवं कृते भ्रष्टराज्यो लभेद्राज्यं न संशयः । अविद्यो लभते विद्यां भीतः शौर्यं च विदन्ति ॥ ६४.६ ॥

Quand cela est accompli, un roi déchu de sa souveraineté recouvre son royaume, sans aucun doute. L’ignorant obtient le savoir, et les craintifs sont reconnus comme dotés de vaillance.

Frequently Asked Questions

The text frames courage and social stability as cultivable through disciplined self-restraint (upavāsa/nirodha), reciprocal giving (feeding brāhmaṇas and honoring kumārikās), and accountability through kṣamāpana (asking forgiveness), linking inner transformation to socially restorative action.

The observance is set in the month of Āśvayuja. It centers on the śuddhā navamī, with a sequence across saptamī (saṃkalpa), aṣṭamī (nirodana/restraint), and navamī (offering, feeding brāhmaṇas, Durgā-pūjā). It is repeated according to rule for one year (saṃvatsara).

Environmental stewardship is not explicit in these verses; however, within the Varāha–Pṛthivī framework the chapter can be read as indirect ‘earth-ethics’ by promoting regulated consumption (fasting/restraint) and redistributive hospitality, practices that conceptually reduce excess and reinforce communal sustainability rather than extraction.

Agastya is the named authoritative sage-speaker. The text also references social categories and roles—nṛpa (king), brāhmaṇas, and kumārikās—without specifying dynastic lineages or particular historical rulers.