Varaha Purana - Adhyaya 61
Varaha PuranaAdhyaya 6112 Shlokas

Adhyaya 61: The Observance for the Fulfilment of Desires: Worship of Keśava in the Form of Guha (Kumāra)

Kāmavrata (Guha-rūpeṇa Keśava-pūjā) Vidhiḥ

Ritual-Manual (Vrata-vidhi) / Royal-Ethics (Kingship restoration motif)

Dans le cadre d’instruction Varāha–Pṛthivī, cet adhyāya présente un vrata enseigné par le sage Agastya à un mahārāja/nṛpa pour l’obtention des résultats désirés (kāma-siddhi). Le texte prescrit une discipline d’un an : alimentation réglée à base de fruits (phala-āśana), maîtrise de la parole ou silence (vāg-yata), et observance des tithi durant la quinzaine claire de Pauṣa. L’action rituelle se concentre sur l’agni-kārya et le culte de Keśava conçu « sous la forme de Guha », accompagné d’une litanie de noms associés à Ṣaṇmukha/Skanda/Kārttikeya. La conclusion ordonne de nourrir les brāhmaṇa et d’offrir une icône d’or de Ṣaṇmukha, puis un don scellé par mantra. Des exemples tels que Nala et d’autres rois déchus encadrent ce vrata comme moyen de rétablir prospérité, lignée et stabilité politique, reliant la conduite ordonnée au maintien de l’équilibre social de Pṛthivī.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastyaMahārāja (unnamed king)

Key Concepts

kāmavrata (desire-fulfilment observance)tithi-based ritual calendrics (ṣaṣṭhī, caturthī, saptamī)phala-āhāra (fruit-based dietary restraint)vāg-yama (speech restraint)agni-kārya (fire-rite)Keśava as Guha (syncretic/identificatory worship)dāna and brāhmaṇa-bhojana (gift and feeding as completion rites)royal restoration narrative (rājya-prāpti motif)

Shlokas in Adhyaya 61

Verse 1

अगस्त्य उवाच । कामव्रतं महाराज शृणु मे गदतोऽधुना । येन कामाः समृद्ध्यन्ते मनसा चिन्तिता अपि ॥ ६१.१ ॥

Agastya dit : «Ô grand roi, écoute maintenant tandis que je décris le kāma-vrata, par lequel les désirs, même seulement conçus dans l’esprit, parviennent à leur plein accomplissement».

Verse 2

षष्ठ्यां फलाशनो यस्तु वर्षमेकं व्रतं चरेत् । पौषमाससिते पक्षे चतुर्थ्यां कृतभोजनः ॥ ६१.२ ॥

Celui qui, le sixième jour lunaire (ṣaṣṭhī), se nourrit de fruits et observe ce vœu pendant une année entière, et qui, durant la quinzaine sombre du mois de Pauṣa, prend nourriture le quatrième jour lunaire (caturthī) — telle est la règle prescrite.

Verse 3

षष्ठ्यां तु पारयेद् धीमान् प्रथमं तु फलं नृप । ततो भुञ्जीत यत्नेन वाग्यतः शुद्धमोदनम् ॥ ६१.३ ॥

Au sixième jour, le sage doit achever l’observance, ô roi, en prenant d’abord des fruits ; puis, avec soin et la parole maîtrisée, il doit manger du riz bouilli purifié.

Verse 4

ब्राह्मणैः सह राजेन्द्र अथवा केवलैः फलैः । तमेेकं दिवसं स्थित्वा सप्तम्यां पारयेन्नृप ॥ ६१.४ ॥

Ô roi des rois, soit en compagnie des brahmanes, soit avec des fruits seulement ; après avoir maintenu cette observance durant un seul jour, qu’on l’achève au jour de saptamī, le septième jour lunaire, ô souverain.

Verse 5

अग्निकार्यं तु कुर्वीत गुहारूपेण केशवम् । पूजयित्वाभिधानॆन वर्षमेकं व्रतं चरेत् ॥ ६१.५ ॥

Qu’on accomplisse le rite du feu ; puis, après avoir vénéré Keśava sous la forme nommée « Guharūpa », qu’on observe ce vœu (vrata) pendant une année entière.

Verse 6

षड्वक्त्र कार्त्तिक गुह सेनानी कृत्तिकासुत । कुमार स्कन्द इत्येवं पूज्यो विष्णुः स्वनामभिः ॥ ६१.६ ॥

Par les épithètes « Ṣaḍvaktra, Kārttika, Guha, Senānī, Kṛttikāsuta, Kumāra et Skanda », ainsi Viṣṇu doit être honoré par ses propres noms sacrés.

Verse 7

समाप्तौ तु व्रतस्यास्य कुर्याद् ब्राह्मणभोजनम् । षण्मुखं सर्वसौवर्णं ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ ६१.७ ॥

À l’achèvement de ce vœu, qu’on offre un repas à un brahmane ; et qu’on remette à un brahmane une image de Ṣaṇmukha, à six visages, entièrement faite d’or.

Verse 8

सर्वे कामाः समृद्ध्यन्तां मम देव कुमारक । त्वत्प्रसादादिमं भक्त्या गृह्यतां विप्र माचिरम् ॥ ६१.८ ॥

Que tous mes vœux s’accomplissent, ô jeune être divin. Par ta grâce, ô brāhmane, accepte ceci avec dévotion, sans tarder.

Verse 9

अनेन दत्त्वा मन्त्रेण ब्राह्मणाय सयुग्मकम् । ततः कामाः समृद्ध्यन्ते सर्वे वै इह जन्मनि ॥ ६१.९ ॥

Après avoir donné (l’offrande), avec son double, à un brâhmane au moyen de ce mantra, on dit qu’alors tous les buts désirés prospèrent ici, en cette même vie.

Verse 10

अपुत्रो लभते पुत्रमधनो लभते धनम् । भ्रष्टराज्यो लभेद्राज्यं नात्र कार्या विचारणा ॥ ६१.१० ॥

Celui qui n’a pas de fils obtient un fils ; le pauvre obtient la richesse ; et celui qui a perdu son royaume recouvre la souveraineté : ici, point de doute à nourrir.

Verse 11

एतद् व्रतं पुरा चीर्णं नलेन नृपसत्तम । ऋतुपर्णस्य विषये वसता व्रतचर्यया ॥ ६१.११ ॥

Ô meilleur des rois, ce vœu fut jadis observé par Nala, lorsqu’il demeurait dans le royaume de Ṛtuparṇa, en pratiquant la discipline du vœu.

Verse 12

तथा राज्यच्युतैरन्यैर्बहुभिर्नृपसत्तमैः । पौराणिकं व्रतं चैव सिद्ध्यर्थं नृपसत्तम ॥ ६१.१२ ॥

De même, ô meilleur des rois, bien d’autres rois éminents, déchus de la souveraineté, entreprirent aussi ce vœu «Paurāṇika» en vue d’obtenir l’accomplissement.

Frequently Asked Questions

The chapter frames disciplined self-regulation (dietary restraint, controlled speech, and calendrically ordered practice) as a means to stabilize personal aims and social order; it further presents dāna and feeding brāhmaṇas as completion acts that redistribute resources, supporting communal equilibrium understood as beneficial to Pṛthivī’s sustained order.

The vrata is to be observed for one year (varṣam ekaṃ). Specific tithis are named: ṣaṣṭhī (as a key fasting/fruit regimen day and also as a concluding marker), caturthī in the śukla pakṣa of Pauṣa (Pauṣamāsa-site pakṣe) with kṛta-bhojana, and saptamī as a completion/transition point (pārayet).

Although it does not explicitly discuss landscapes or ecology in the provided verses, the text implicitly links Pṛthivī’s balance to human conduct: regulated consumption (phala-āhāra), restraint (vāg-yama), and structured giving (dāna, brāhmaṇa-bhojana) are presented as practices that reduce excess, formalize resource circulation, and reinforce social stability—an indirect model of terrestrial stewardship within the Purāṇic ethic.

Agastya appears as the instructing sage. The exemplum cites King Nala (nṛpa-sattama) and mentions Ṛtuparṇa (as the ruler in whose domain Nala resided), along with a generalized reference to other kings who had lost their kingdoms (rājya-cyuta) and sought success through the vrata.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App