
Avighnakara-vrata (Vināyaka-pūjā-vidhi)
Ritual-Manual
Cet adhyāya expose un vrata prescriptif visant à prévenir ou à dissiper les obstacles (vighna) rituels et mondains. Il doit être accompli le jour de caturthī du mois de Phālguna, avec la discipline du repas nocturne (naktāhāra) et un pāraṇa fondé sur le tilānnā. La même offrande est confiée au feu en homa et accompagnée d’un don (dāna) à un brāhmaṇa, incluant une image d’or de Gaṇeśa/Vināyaka (gajavaktra). Des exemples attestent l’efficacité : Sagara achevant l’aśvamedha, Rudra détruisant Tripura, et l’exploit cosmique du narrateur « buvant l’océan », tous liés à l’observance avighnakara et à la grâce de Vināyaka.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । अथाविघ्नकरं राजन् कथयामि शृणुष्व मे । येन सम्यक् कृतेंऽपि न विघ्नमुपजायते ॥ ५९.१ ॥
Agastya dit : «À présent, ô roi, je vais exposer le moyen qui écarte les obstacles ; écoute-moi : par lui, même lorsqu’un acte a été accompli correctement, aucun empêchement ne survient.»
Verse 2
चतुर्थ्यां फाल्गुने मासि ग्रहीतव्यं व्रतं त्विदम् । नक्ताहारेण राजेन्द्र तिलान्नं पारणं स्मृतम् । तदेवाग्नौ तु होतव्यं ब्राह्मणाय च तद्भवेत् ॥ ५९.२ ॥
«Au jour de Caturthī (quatrième jour lunaire) du mois de Phālguna, il faut entreprendre cette observance. Ô roi des rois, en ne prenant nourriture que la nuit, le repas de clôture (pāraṇa) prescrit est du riz au sésame. Cette même offrande doit être versée dans le feu rituel, et elle doit aussi être donnée à un brāhmaṇa.»
Verse 3
चातुर्मास्यं व्रतं चैत्तत् कृत्वा वै पञ्च मे तथा । सौवर्णं गजवक्त्रं तु कृत्वा विप्राय दापयेत् ॥ ५९.३ ॥
Après avoir accompli ce vœu de Cāturmāsya — et de même mes cinq observances prescrites — on doit faire réaliser une image d’or au visage d’éléphant et la faire offrir à un brāhmaṇa.
Verse 4
पायसैः पञ्चभिः पात्रैरुपेतं तु तिलैस्तथा । एवं कृत्वा व्रतं चै तत् सर्वविघ्नैर्विमुच्यते ॥ ५९.४ ॥
Avec cinq récipients remplis de pāyasa (riz au lait) et, de même, accompagnés de graines de sésame, ayant ainsi accompli ce vœu, on est délivré de tous les obstacles.
Verse 5
हयमेधस्य विघ्ने तु संजाते सगरः पुरा । एतदेव चरित्वा तु हयमेधं समापतवान् ॥ ५९.५ ॥
Lorsqu’un obstacle survint dans le sacrifice de l’Aśvamedha, Sagara jadis—ayant accompli précisément cette observance—mena à son terme le sacrifice du cheval.
Verse 6
तथा रुद्रेण देवेन त्रिपुरं निघ्नता पुरा । एतदेव कृतं तस्मात् त्रिपुरं तेन पातितम् । मया समुद्रं पिबता एतदेव कृतं व्रतम् ॥ ५९.६ ॥
Ainsi, jadis, lorsque le dieu Rudra abattait Tripura, cette même observance fut accomplie; c’est pourquoi Tripura fut renversée par lui. De même, par moi—lorsque je bus l’océan—ce même vœu fut entrepris.
Verse 7
अन्यैरपि महीपालैरेतदेव कृतं पुरा । तपोऽर्थिभिर्ज्ञानकृतैर्निर्विघ्नार्थे परंतप ॥ ५९.७ ॥
Jadis, d’autres rois de la terre accomplirent aussi ce même acte. Ô dompteur des ennemis, ceux qui recherchaient l’ascèse et ceux qui se vouaient à la connaissance le firent afin d’être sans obstacles.
Verse 8
शूराय धीराय गजाननाय लम्बोदरायैकदंष्ट्राय चैव । एवं पूज्यस्तद्दिने तत्पुनश्च होमं कुर्याद् विघ्नविनाशहेतोः ॥ ५९.८ ॥
Au vaillant, au ferme, à celui au visage d’éléphant, au ventru, et aussi à celui à la seule défense : l’ayant ainsi honoré ce jour-là, qu’on accomplisse de nouveau le homa (offrande au feu) afin de détruire les obstacles.
Verse 9
अनेन कृतमात्रेण सर्वविघ्नैर्विमुच्यते । विनायकस्य कृपया कृतकृत्यो नरो भवेत् ॥ ५९.९ ॥
Par le seul fait d’accomplir cela, on est délivré de tous les obstacles. Par la grâce compatissante de Vināyaka, l’homme peut devenir celui dont les devoirs sont accomplis.
The text foregrounds disciplined, rule-governed action (vrata) as a means to reduce disruption (vighna) in major undertakings; it frames efficacy as arising from correct timing, restraint (naktāhāra), and socially distributive acts (homa and dāna), culminating in the ideal of becoming kṛtakṛtya (“having accomplished what is to be done”) through Vināyaka’s anugraha.
The observance is specified for caturthī (the fourth lunar day) in the month of Phālguna. The chapter also mentions a cāturmāsya-related framing (a four-month observance context), though the core initiation marker given here is Phālguna-caturthī.
While not explicitly ecological in vocabulary, the chapter links ‘obstacle-removal’ to successful completion of large-scale rites and cosmic acts (e.g., Tripura’s fall; the ocean motif). Read through the Varāha–Pṛthivī frame, this functions as an ethic of stabilizing conditions—minimizing disorder (vighna) through restraint and redistribution—thereby supporting a conceptual ‘balance’ necessary for orderly terrestrial life and governance.
Sagara (a royal figure associated with the aśvamedha) is named, along with Rudra (as the agent in the Tripura episode). Vināyaka/Gaṇeśa is the focal deity (gajānana, lambodara, ekadaṃṣṭra). The text also references brāhmaṇa recipients as part of the ritual economy.