Adhyaya 33
Varaha PuranaAdhyaya 3334 Shlokas

Adhyaya 33: The Origin of Rudra, the Disruption of Dakṣa’s Sacrifice, and the Establishment of Paśupati

Rudrasaṃbhūtiḥ, Dakṣayajñavighnaḥ, Paśupatitvapratiṣṭhā ca

Mythic-Theology (Cosmogony and Ritual Etiology)

Varāha raconte à Pṛthivī l’émergence primordiale de Rudra, être doté de tapas et d’une puissance ardente, nommé Rudra à la suite de l’injonction de Brahmā de ne pas pleurer (rud-). Exclu de sa part dans le yajña, Rudra s’irrite, fait naître des êtres terrifiants et saisit l’arc pour frapper des agents essentiels du sacrifice : Pūṣan, Bhaga et Kratu. Les devas s’apaisent par des hymnes, demandent la connaissance védique et le « secret » du sacrifice, et Rudra est établi comme Paśupati. Une observance est prescrite : culte à la caturdaśī avec jeûne, puis, après la rupture du jeûne, offrande de nourriture de blé aux dvijas, afin de rétablir l’équilibre cosmique et terrestre par le rite ordonné.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

rudrasaṃbhūti (etiology of Rudra’s name and emergence)dakṣayajña-vighna (sacrificial disruption as a ritual-theological lesson)paśupati (lordship over beings and salvific authority)stuti and reconciliation (conflict resolution through praise and reintegration)caturdaśī-vrata (tithi-based observance with fasting and dāna/feeding)yajña as cosmic governance (ritual as a model for ordering creation)

Shlokas in Adhyaya 33

Verse 1

श्रीवराह उवाच । अथापरां रुद्रसम्भूतिमाद्यां शृणुष्व राजन्निति सोऽभ्युवाच । महातपाः प्रीतितो धर्म्मदक्षः क्षमास्त्रधारी ऋषिरुग्रतेजाः ॥ ३३.१ ॥

Śrī Varāha dit : «À présent, ô roi, écoute le récit primordial de l’origine de Rudra»—ainsi parla-t-il. (Il y avait) un grand ascète, au cœur satisfait, expert en dharma, portant pour “arme” la patience, un ṛṣi à l’éclat redoutable.

Verse 2

जातः प्रजानां पतिरुग्रतेजा ज्ञानं परं तत्त्वभावं विदित्वा । सृष्टिं सिसृक्षुः क्षुभितोऽतिकोपाद् वृद्धिकाले जगतः प्रकामम् ॥ ३३.२ ॥

Né comme seigneur des créatures, d’un éclat redoutable, et ayant compris la connaissance suprême—la vraie nature du réel—, lui, désirant produire la création, fut ébranlé ; et, par une colère très intense, au temps de l’expansion du monde, la création se déploya pleinement.

Verse 3

तपस्यतोऽतः स्थिरकीर्तिः पुराणो रजस्तमोद्ध्वस्तगतिर्बभूव । वरो वरेण्यो वरदः प्रतापी कृष्णारुणः पुरुषः पिङ्गनेत्रः ॥ ३३.३ ॥

Ainsi, pour celui qui s’adonne à l’ascèse, l’Ancien—à la renommée inébranlable—devint la voie où rajas et tamas sont dissipés : un don, le plus excellent, le dispensateur de dons, puissant et rayonnant ; une Personne d’une teinte sombre-rougeâtre, aux yeux fauves.

Verse 4

रुदन्नुक्तो ब्रह्मणा मा रुद त्वं रुद्रस्ततोऽसावभवत् पुराणः । नयस्र्व सृष्टिं विततस्वरूपां भवान् समर्थोऽसि महानुभाव ॥ ३३.४ ॥

Quand Brahmā lui dit : «Ne pleure pas», il fut alors connu comme l’antique Rudra. Ô grand d’âme, avance et conduis la création dans ses formes pleinement déployées ; tu en as la capacité.

Verse 5

इत्युक्तमात्रः सलिले ममज्जमग्ने ससर्जात्मभवाय दक्षः । कस्थे तदा देववरे वितेनुः सृष्टिं तु ते मानसाः ब्रह्मजाताः ॥ ३३.५ ॥

À peine ces paroles prononcées, Dakṣa s’enfonça dans les eaux ; et, immergé, il engendra des êtres pour Ātmabhava (Brahmā). Puis, sur l’ordre du dieu excellent, ceux qui étaient nés de l’esprit, nés de Brahmā, étendirent le processus de la création.

Verse 6

तस्यां तटायां तु सुराधिपे तु पैतामहं यज्ञवरं प्रकामम् । मग्नः पुरा यत्सलिले स रुद्रः उत्सृज्य विश्वं तु सुरान् सिसृक्षुः ॥ ३३.६ ॥

En ce réservoir (taṭāka), en présence du Seigneur des dieux, eut lieu l’excellent sacrifice ancestral (paitāmaha), accompli avec profusion. Dans ses eaux, jadis, Rudra aurait été immergé—après avoir émis le monde, et désirant faire naître les dieux.

Verse 7

सुस्राव यज्ञं सुरसिद्धयक्षानुपागतान् क्रोधवशं जगाम । मन्युं प्रदीप्तं परिभाव्य केन सृष्टं जगन्मां व्यतिरिच्य मोहात् ॥ ३३.७ ॥

Le yajña se répandit; devas, siddhas et yakṣas s’approchèrent. Pourtant, (lui/elle) tomba sous l’emprise de la colère. En méditant cette fureur embrasée, on se demande : «Par qui ce monde fut-il créé, en m’excluant, par égarement ?»

Verse 8

हा हेति शोक्ते ज्वलनार्चिषस्तु तत्राभवन् क्षुद्रपिशाचसङ्घा । वेतालभूतानि च योगिसङ्घाः ॥ ३३.८ ॥

Lorsque les langues flamboyantes du feu crièrent « hā ! he ! », il s’éleva là des bandes de menus piśācas, avec des vetālas et des bhūtas, ainsi que des assemblées de yogins.

Verse 9

घनं यदा तैर् विततं वियच्च भूमिश्च सर्वाश्च दिशश्च लोकाः । तदा स सर्वज्ञतया चकार धनुश्चतुर्विंशतिहस्तमात्रम् ॥ ३३.९ ॥

Lorsque le ciel fut densément déployé par eux, et que la terre, toutes les directions et les mondes se manifestèrent, alors lui—par la vertu de l’omniscience—façonna un arc long de vingt-quatre mains.

Verse 10

गुणं त्रिवृत्तं च चकार रोषादादत्त दिव्ये च धनुर्गुणं च । ततश्च पूष्णो दशनानविध्यद्भगस्य नेत्रे वृषणौ क्रतोश्च ॥ ३३.१० ॥

Dans sa colère, il façonna une corde d’arc à triple torsion et prit aussi la corde divine. Ensuite il brisa les dents de Pūṣan, perça les yeux de Bhaga et (blessa) les testicules de Kratu.

Verse 11

स विद्धबीजो व्यपयात्क्रतुश्च मार्गं वायुर्धारधन् यज्ञवाटात् । देवाश्च सर्वे पशुपतिमुपेयुर्जग्मुश्च सर्वे प्रणतिं भवस्य ॥ ३३.११ ॥

Sa semence (puissance/source) ayant été frappée, il se retira, et le rite sacrificiel prit fin. Le vent, l’emportant, quitta l’enceinte du yajña. Alors tous les dieux s’approchèrent de Paśupati et tous allèrent se prosterner avec révérence devant Bhava (Śiva).

Verse 12

आगम्य तत्रैव पितामहस्तु भवम् प्रतीतः सम्परिष्वज्य देवान् । भक्त्योपेतान् वीक्षयद् देवदेवान् विज्ञानमन्तः कुरु वीरबाहो ॥ ३३.१२ ॥

Étant arrivé en ce lieu, le Grand-Père (Brahmā), reconnaissant Bhava (Śiva), embrassa les dieux. Voyant le Seigneur des dieux avec ceux qui étaient pourvus de dévotion, il dit : «Ô toi aux bras vaillants, établis en toi le discernement intérieur (la vraie connaissance).»

Verse 13

रुद्र उवाच । सृष्टः पूर्वं भवताऽहं न चेमे कस्मान्न भागं परिकल्पयन्ति । यज्ञोद्भवं तेन रुषा मयेमे हृतज्ञानाः विकृताः देवदेव ॥ ३३.१३ ॥

Rudra dit : «J’ai été créé par toi le premier ; pourquoi donc ceux-ci ne me réservent-ils pas une part ? À cause de cela—né du sacrifice—je me suis courroucé ; et eux, privés de discernement, se sont altérés dans leur conduite, ô Dieu des dieux.»

Verse 14

ब्रह्मा उवाच । देवाḥ शम्भुं स्तुतिभिर्ज्ञानहेतोः यजध्वमुच्चैरसुराश्च सर्वे । येन रुद्रो भगवांस्तोṣमेति सर्वज्ञता तोṣमात्रस्य च स्यात् ॥ ३३.१४ ॥

Brahmā dit : «Ô dieux—et vous tous, asuras également—vénérez Śambhu par des hymnes sublimes, en vue de la connaissance ; ainsi le bienheureux Rudra sera satisfait, et de cette seule satisfaction naîtra l’omniscience.»

Verse 15

इत्युक्तास्तेन ते देवाः स्तुतिं चक्रुर्महात्मनः ॥ ३३.१५ ॥

Ainsi exhortés par lui, ces dieux composèrent un hymne de louange à ce grand être.

Verse 16

देवा ऊचुः । नमो देवातिदेवाय त्रिनेत्राय महात्मने । रक्तपिङ्गलनेत्राय जटामुकुटधारिणे ॥ ३३.१६ ॥

Les dieux dirent : « Hommage au Dieu au‑delà de tous les dieux, au Trinètre, au Grand‑Âme ; à Celui dont les yeux sont d’un rouge fauve, et qui porte pour couronne la jata, les mèches ascétiques ».

Verse 17

भूतवेतालजुष्टाय महाभोगोपवीतिने । भीमाट्टहासवक्त्राय कपर्दिन् स्थाणवे नमः ॥ ३३.१७ ॥

Hommage à Sthāṇu (Śiva) : à Celui qu’accompagnent bhūtas et vetālas ; à Celui qui porte le grand serpent comme upavīta, le cordon sacré ; dont le visage est marqué par un rire formidable et retentissant ; au Kapardin, porteur de la jata, les mèches emmêlées.

Verse 18

पूष्णो दन्तविनाशाय भगनेत्रहने नमः । भविष्यवृषचिह्नाय महाभूतपते नमः ॥ ३३.१८ ॥

Hommage à Celui qui fit périr les dents de Pūṣan ; hommage à Celui qui abattit l’œil de Bhaga. Hommage à Celui dont l’emblème est le taureau, et hommage au Seigneur des grands éléments (mahābhūtas).

Verse 19

भविष्यत्रिपुरान्ताय तथान्धकविनाशिने । कैलासवरवासाय करिकृत्तिनिवासिने ॥ ३३.१९ ॥

Salutation à Celui qui sera le destructeur de Tripura, et de même l’anéantisseur d’Andhaka ; à Celui dont l’excellente demeure est le Kailāsa ; à Celui qui réside vêtu d’une peau d’éléphant.

Verse 20

विकरालोर्ध्वकेशाय भैरवाय नमो नमः । अग्निज्वालाकरालाय शशिमौलिकृते नमः ॥ ३३.२० ॥

Hommage, hommage à Bhairava, d’aspect farouche, aux cheveux dressés vers le haut. Hommage à Celui qui est terrible par les flammes du feu, et hommage à Celui dont le sommet est orné de la lune.

Verse 21

भविष्यकृतकापालिव्रताय परमेष्ठिने । तथा दारुवनध्वंसकारिणे तिग्मशूलिने ॥ ३३.२१ ॥

Salutation au Seigneur Suprême, qui, dans l’avenir, accomplira le vœu Kāpālika ; et de même à celui qui détruit Dāruvana, porteur du trident acéré.

Verse 22

क्रीतकङ्कणभोगेन्द्र नीलकण्ठ त्रिशूलिने । प्रचण्डदण्डहस्ताय वडवाग्निमुखाय च ॥ ३३.२२ ॥

Obeisance à celui qui est paré de bracelets acquis ; à celui qui porte en ornement le seigneur des serpents ; au Dieu à la gorge bleue ; au porteur du trident ; à celui qui tient un bâton terrible ; et à celui dont la bouche est comme le feu sous-marin (vaḍavāgni).

Verse 23

वेदान्तवेद्याय नमो यज्ञमूर्ते नमो नमः । दक्षयज्ञविनाशाय जगद्भयकराय च ॥ ३३.२३ ॥

Hommage à Celui que l’on connaît par le Vedānta ; hommage—encore et encore—à Celui dont la forme est le yajña, le rite sacrificiel. Hommage à Celui qui détruisit le sacrifice de Dakṣa, et aussi à Celui qui inspire une crainte révérencielle aux mondes.

Verse 24

विश्वेश्वराय देवाय शिवशम्भुभवाय च । कपर्दिने करालाय महादेवाय ते नमः ॥ ३३.२४ ॥

Hommage à Toi, Dieu, Seigneur de l’univers ; à Śiva, à Śambhu, à Bhava ; à Celui aux cheveux nattés ; à l’Être redoutable et saisissant ; à Mahādeva : à Toi, mon hommage.

Verse 25

एवं देवैः स्तुतः शम्भुरुग्रधन्वा सनातनः । उवाच देवदेवोऽहं यत्करोमि तदुच्यताम् ॥ ३३.२५ ॥

Ainsi loué par les dieux, Śambhu—l’Éternel, porteur de l’arc redoutable—déclara : «Je suis le dieu des dieux ; ce que j’accomplis, qu’on le proclame (qu’on le fasse connaître)».

Verse 26

देवा ऊचुः । वेदशास्त्राणि विज्ञानं देहि नो भव माचिरम् । यज्ञं सरहस्यं नो यदि तुष्टोऽसि नः प्रभो ॥ ३३.२६ ॥

Les dieux dirent : «Accorde-nous, sans délai, la connaissance discernante des traités védiques et des śāstra ; et si tu es satisfait de nous, ô Seigneur, enseigne-nous le sacrifice (yajña) avec sa raison intérieure, son sens “secret”.»

Verse 27

महादेव उवाच । भवन्तः पशवः सर्वे भवन्तु सहिताः इति । अहं पतिर् वो भवतां ततो मोक्षम् अवाप्स्यथ । तथेति देवास् तं प्राहुस् ततः पशुपतिर् भवत ॥ ३३.२७ ॥

Mahādeva dit : «Que vous soyez tous des “paśu” (êtres liés), unis ensemble. Je serai votre seigneur ; alors vous atteindrez la délivrance (mokṣa).» Les dieux lui répondirent : «Qu’il en soit ainsi» ; dès lors il fut connu comme Paśupati.

Verse 28

ब्रह्मा पशुपतिं प्राह प्रसन्नेनान्तरात्मना । चतुर्दशी ते देवेश तिथिरस्तु न संशयः ॥ ३३.२८ ॥

Brahmā s’adressa à Paśupati, l’âme intérieure apaisée : «Ô Seigneur des dieux, que le quatorzième jour lunaire (caturdaśī) soit ton tithi ; il n’y a aucun doute.»

Verse 29

तस्यां तिथौ भवन्तं ये यजन्ते श्रद्धयान्विताः । उपोष्य पश्चाद्भुञ्जीयाद्गोधूमान्नेन वै द्विजान् ॥ तस्य त्वं तुष्टिमापन्नो नय स्थानमनुत्तमम् ॥ ३३.२९ ॥

En ce tithi, ceux qui t’adorent avec foi doivent d’abord observer le jeûne ; ensuite ils doivent nourrir les dvija (brāhmaṇa) d’une nourriture préparée avec du blé. Satisfait par cela, conduis-le vers la demeure sans égale, suprême.

Verse 30

एवमुक्तस्तदा रुद्रो ब्रह्मणाऽव्यक्तजन्मना । दन्तान् नेत्रे फले प्रादाद्भगपूष्णोः क्रतोरपि । परिज्ञानं च सकलं स प्रादाच्च सुरेष्वपि ॥ ३३.३० ॥

Ainsi, alors qu’il était interpellé par Brahmā — dont la naissance est dite non manifestée (avyakta) — Rudra accorda des dents, des yeux et le fruit (phala) du rite à Bhaga, à Pūṣan et aussi à Kratu ; et il conféra en outre aux dieux une pleine reconnaissance et compréhension.

Verse 31

एवं रुद्रस्य सम्भूतिः सम्भूता ब्रह्मणः पुरा । अनेनैव प्रयोगेन देवानां पतिरुच्यते ॥ ३३.३१ ॥

Ainsi, jadis, la manifestation de Rudra procéda de Brahmā ; par cette même formulation, il est qualifié de « seigneur des dieux ».

Verse 32

यश्चैनं शृणुयान्नित्यं प्रातरुत्थाय मानवः । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोकमवाप्नुयात् ॥ ३३.३२ ॥

Et celui qui, s’étant levé au matin, l’écoute régulièrement, est délivré de tous les péchés et atteint le monde de Rudra.

Verse 33

॥ इति श्रीवराहपुराणे भगवच्छास्त्रे त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः ॥ ३३ ॥

Ainsi s’achève le trente-troisième chapitre du Śrī Varāha Purāṇa, au sein du traité vénérable (bhagavac-śāstra).

Verse 34

|| Ainsi, dans le saint Varaha Purana, dans le śāstra du Bhagavān, s’achève le trente-troisième chapitre ||

Frequently Asked Questions

The narrative frames exclusion and disorder in ritual society as leading to destabilizing anger and proliferation of harmful forces, while reintegration through stuti, knowledge-sharing, and regulated observance restores order. Ethically, the text emphasizes inclusion within communal-sacrificial structures, restraint of wrath through reconciliation, and the reestablishment of governance (paśupati) as a stabilizing principle for the world.

A specific lunar marker is given: caturdaśī-tithi. The text prescribes worship of Bhava/Rudra on that tithi with upavāsa (fasting), followed by feeding dvijas with godhūmānna (wheat-based food), presented as a ritually timed act of restoration and satisfaction.

Although not framed in modern ecological terms, the chapter links cosmic stability to correct ritual distribution and governance: disruption of yajña produces uncontrolled, fear-inducing beings and atmospheric obscuration, while reconciliation and rule-bound observance reassert order across ‘bhūmi’ and the directions. In an environmental-stewardship reading, the text models how social-ritual equilibrium is portrayed as necessary for maintaining the world’s functional balance.

The chapter references Brahmā (pitāmaha), Rudra/Mahādeva (Śambhu, Bhava, Paśupati), and the devas collectively, along with Pūṣan, Bhaga, and Kratu as sacrificial functionaries impacted in the conflict. Dakṣa is implied through the Dakṣa-yajña framework. No human dynastic lineages are named in this excerpt.