Adhyaya 24
Varaha PuranaAdhyaya 2433 Shlokas

Adhyaya 24: The Birth of the Nāgas, Brahmā’s Curse, and the Pañcamī Observance

Nāgajanma–Brahmaśāpa–Pañcamīvrata

Ritual-Etiology and Cosmic Governance (Dharma/Prāyaścitta)

Dans un dialogue suscité par la question de Pṛthivī, Varāha explique pourquoi des êtres puissants prirent corps comme nāgas, par contact et disposition karmique. Le récit se déplace vers une histoire enchâssée : après qu’on a entendu la naissance de Gaṇapati, le roi Prajāpāla interroge un sage sur la manière dont des êtres liés à Tārkṣya prirent forme de serpent. Le ṛṣi rapporte la lignée créatrice de Brahmā—Marīci, Kaśyapa et Kadru—qui enfante les principaux nāgas : Ananta, Vāsuki, Kambala, Karkoṭaka, Padma, Mahāpadma, Śaṅkha, Kulika, Aparājita. Leur agressivité venimeuse entraîne le déclin quotidien des humains, et les êtres cherchent refuge auprès de Brahmā/Viṣṇu. Brahmā fixe des limites : il leur assigne des mondes souterrains (Pātāla, Vitala, Harmya), établit un pacte entre humains et nāgas, et prédit leur future soumission par Garuḍa et Citrabhānu. Le chapitre s’achève en consacrant Pañcamī comme tithi purificatrice et en prescrivant un rite de retenue et de bain, favorisant l’amitié humain–nāga et la sauvegarde de l’ordre terrestre.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

nāgajanma (serpent lineage etiology)brahmaśāpa (cosmic sanction as regulation)maryādā (boundary-setting/limits between species)pātāla-loka (subterranean habitation as spatial governance)Pañcamī tithi (ritual time as social-ecological repair)human–nonhuman conflict management (dharma as coexistence)

Shlokas in Adhyaya 24

Verse 1

धरण्युवाच । कथं ते गात्रसंस्पर्शान्मूर्त्तिमन्तो महाबलाः । नागा बभूवुर्देवेश कारणं ते महीधर ॥ २४.१ ॥

La Terre dit : «Ô Seigneur des dieux, comment les Nāgas—dotés d’un corps et d’une grande force—sont-ils apparus par le contact avec tes membres ? Ô porteur de la Terre, quelle en est la cause ?»

Verse 2

श्रीवराह उवाच । श्रुत्वा गणपतेर्जन्म प्रजापालो नराधिपः । उवाच श्लक्ष्णया वाचा तं मुनिं संहितव्रतम् ॥ २४.२ ॥

Śrī Varāha dit : Ayant entendu parler de la naissance de Gaṇapati, le roi Prajāpāla, souverain parmi les hommes, s’adressa à ce sage—aux vœux bien maîtrisés—d’une parole raffinée.

Verse 3

प्रजापाल उवाच । भगवँस्तार्क्षविषयाः कथं मूर्त्तिमुपागताः । नागा बभूवुः कुटिला एतदाख्यातुमर्हसि ॥ २४.३ ॥

Prajāpāla dit : «Ô Bienheureux, comment ceux qui sont liés à Tārkṣya (Garuḍa) en sont-ils venus à prendre une forme incarnée ? Et comment les Nāgas sont-ils devenus de forme serpentine, enroulée ? Daigne me l’exposer.»

Verse 4

महातपा उवाच । सृजता ब्रह्मणा सृष्टिं मरीचिः सूतिकारणम् । प्रथमं मनसा ध्यातस्तस्य पुत्रस्तु कश्यपः ॥ २४.४ ॥

Mahātapā dit : «Lorsque Brahmā engendrait la création, Marīci fut une cause dans la génération des êtres. D’abord il fut conçu par la pensée ; et son fils, en vérité, fut Kaśyapa.»

Verse 5

तस्य दाक्षायणी भार्या कद्रूर्नाम शुचिस्मिता । मारीचो जनयामास तस्यां पुत्रान् महाबलान् ॥ २४.५ ॥

Son épouse, la Dākṣāyaṇī nommée Kadrū, au sourire pur, fut celle en qui Marīci engendra des fils d’une grande puissance.

Verse 6

अनन्तं वासुकिं चैव कम्बलं च महाबलम् । कर्कोटकं च राजेन्द्र पद्मं चान्यं सरीसृपम् ॥ २४.६ ॥

« (On cite) Ananta et Vāsuki, ainsi que Kambala, le puissant ; et aussi Karkoṭaka, ô seigneur des rois, et Padma, un autre parmi les êtres rampants (serpents). »

Verse 7

महापद्मं तथा शङ्खं कुलिकं चापराजितम् । एते कश्यपदायादाः प्रधानाः परिकीर्तिताः ॥ २४.७ ॥

« De même (il y a) Mahāpadma, Śaṅkha, Kulika et Aparājita. Ceux-ci—descendants de Kaśyapa—ont été proclamés comme les principaux. »

Verse 8

एतेषां तु प्रसूत्या तु इदमापूरितं जगत् । कुटिला हीनकर्माणस्तिक्ष्णास्योत्थविषोल्बणाः । दृष्ट्वा संदश्य मनुजान् कुर्युर्भस्म क्षणाद्ध्रुवम् ॥ २४.८ ॥

«En vérité, par la progéniture de ceux-ci, ce monde s’est trouvé rempli. Tordus de nature, de conduite basse, à la gueule acérée et gonflés d’un venin puissant : voyant les hommes, ils les mordraient et, en un instant, les réduiraient assurément en cendres.»

Verse 9

शब्दगामी यथा स्पर्शं मनुष्याणां नराधिप । अहन्यहनि जायेत क्षयः परमदारुणः ॥ २४.९ ॥

Ô seigneur des hommes, de même que le son se porte jusqu’au toucher chez les humains, de même, jour après jour, naîtrait un déclin des plus terribles.

Verse 10

आत्मनस्तु क्षयं दृष्ट्वा प्रजाः सर्वाः समन्ततः । जग्मुः शरण्यं शरणं परं तु परमेश्वरम् ॥ २४.१० ॥

Voyant le déclin de leur propre condition, toutes les créatures de toutes parts allèrent chercher refuge—au Refuge suprême, le Seigneur Suprême, Parameśvara.

Verse 11

इममेवार्थमुद्दिश्य प्रजाः सर्वा महीपते । उचुः कमलजं विष्णुं पुराणं ब्रह्मसंज्ञितम् ॥ २४.११ ॥

Dans ce dessein même, ô roi, tout le peuple s’adressa à Viṣṇu—né du lotus—et évoqua le Purāṇa connu sous l’appellation « Brahma ».

Verse 12

देवा ऊचुः । देवदेवेश लोकानां प्रसूति परमेश्वर । त्राहि नस्तीक्ष्णदंष्ट्राणां भुजङ्गानां महात्मनाम् ॥ २४.१२ ॥

Les dieux dirent : « Ô Seigneur des dieux, ô source des mondes, ô Souverain suprême—protège-nous des grands serpents aux crocs acérés. »

Verse 13

अहन्यहनि ये देव पश्येयुरुरगादृशा । मनुष्यपशुरूपं वा तत्सर्वं भस्मसाद् भवेत् ॥ २४.१३ ॥

Ô Deva, tout ce qu’ils verraient jour après jour d’un regard de serpent—qu’il prenne forme humaine ou animale—serait entièrement réduit en cendres.

Verse 14

त्वया सृष्टिः कृता देव नीयते सा भुजङ्गमैः । एतज्ज्ञात्वा तु दुर्वृत्तं तत्कुरुष्व महामते ॥ २४.१४ ॥

Ô Deva, la création que Tu as accomplie est entraînée par les êtres-serpents. Sachant cela, ô grand d’esprit, agis afin de redresser cette conduite mauvaise, ce désordre.

Verse 15

ब्रह्मोवाच । अहं रक्षां विधास्यामि भवतीनां न संशयः । व्रजध्वं स्वानि धिष्ण्यानि प्रजा माभूत् ससाध्वसा ॥ २४.१५ ॥

Brahmā dit : «Je vous accorderai la protection—sans aucun doute. Retournez à vos demeures; que le peuple ne soit pas accablé par la peur.»

Verse 16

एवमुक्त्वा प्रजास्तेन ब्रह्मणाऽव्यक्तमूर्त्तिना । आजग्मुः परमप्रीत्या नत्वा चैव स्वयम्भुवे ॥ २४.१६ ॥

Ainsi admonestés par ce Brahmā à la forme non manifestée, les êtres s’en allèrent dans une joie suprême, après s’être inclinés devant l’Auto-né (Svayambhū).

Verse 17

अगतासु प्रजास्वाद्यस्तानाहूय भुजङ्गमान् । शशाप परमक्रुद्धो वासुकिप्रमुखांस्तदा ॥ २४.१७ ॥

Puis, lorsque le peuple se fut retiré, Ādya (le Primordial) convoqua ces serpents et, dans une colère extrême, prononça contre eux une malédiction—Vāsuki en tête.

Verse 18

ब्रह्मोवाच । यतो मत्प्रभवान् नित्यं क्षयं नयत मानुषान् । भवान्तरेऽथान्यस्मिन् मातुः शापात् सुदारुणात् । भविताऽतिक्षयं घोरं नूनं स्वायम्भुवेऽन्तरे ॥ २४.१८ ॥

Brahmā dit : «Puisque ces êtres issus de moi conduisent sans cesse les humains au déclin, alors, dans une autre existence, à cause d’une très terrible malédiction de la mère, il y aura assurément une destruction effroyable et excessive durant l’ère de Svāyambhuva Manu.»

Verse 19

एवमुक्तास्तु वेपन्तो ब्रह्माणं भुजगोत्तमाः । निपत्य पादयोस्तस्य इदमूचुर्वचस्तदा ॥ २४.१९ ॥

Ainsi interpellés, les plus nobles des serpents, tremblants, se jetèrent aux pieds de Brahmā et dirent alors ces paroles.

Verse 20

नागा ऊचुः । भगवन् कुटिला जातिरस्माकं भवता कृता । विषोल्बणत्वं क्रूरत्वं दृक्शस्त्रत्वं च नस्त्वया । सम्पादितं त्वया देव इदानीं शमयाच्युत ॥ २४.२० ॥

Les Nāgas dirent : «Ô Seigneur bienheureux, c’est par Toi que notre race a été rendue d’une nature tortueuse. C’est par Toi que furent engendrés l’excès de notre venin, notre cruauté et la puissance de notre regard, tel une arme. Aussi, ô Dieu—ô Acyuta—apaise cela maintenant.»

Verse 21

ब्रह्मोवाच । यदि नाम मया सृष्टा भवन्तः कुटिलाशयाः । ततः किं मनुजान् नित्यं भक्षयध्वं गतव्यथाः ॥ २४.२१ ॥

Brahmā dit : «Quand bien même il serait vrai que je vous ai créés avec une intention tortueuse, qu’en résulte-t-il ? Pourquoi dévorez-vous sans cesse les humains, comme si vous étiez exempts de souffrance et de conséquence ?»

Verse 22

नागा ऊचुः । मर्यादां कुरु देवेश स्थानं चैव पृथक् पृथक् । मनुष्याणां तथाऽस्माकं समयं च पृथक् पृथक् । नागानां वचनं श्रुत्वा देवो वचनमब्रवीत् ॥ २४.२२ ॥

Les Nāgas dirent : «Ô Seigneur des dieux, établis la juste limite et assigne des demeures séparées, distinctes pour chacun. De même, fixe des accords (règles) distincts pour les humains et pour nous.» Ayant entendu les paroles des Nāgas, la divinité répondit.

Verse 23

अहं करोमि वो नागाः समयं मनुजैः सह । तदेकमनसः सर्वे शृणुध्वं मम शासनम् ॥ २४.२३ ॥

«Ô Nāgas, j’établis pour vous un accord avec les humains. Ainsi, tous d’un même esprit, écoutez mon injonction.»

Verse 24

पातालं वितलं चैव हर्म्याख्यं च तृतीयकम् । दत्तं चैव सदा रम्यं गृहं तत्र गमिष्यथ ॥ २४.२४ ॥

«(Il y a) Pātāla et Vitāla, et la troisième région appelée Harmya. Une demeure toujours délicieuse vous a aussi été accordée ; vous irez là-bas.»

Verse 25

तत्र भोगान् बहुविधान् भुञ्जाना मम शासनात् । तिष्ठध्वं सप्तमं यावद् रात्र्यन्तं तु पुनः पुनः ॥ २४.२५ ॥

Là, jouissant de maintes sortes de délices selon mon ordre, demeurez jusqu’à la septième nuit ; et, à la fin de chaque nuit, encore et encore, poursuivez selon l’injonction.

Verse 26

ततो वैवस्वतस्यादौ काश्यपेया भविष्यथ । दायादाः सर्वदेवानां सुपर्णस्य च धीमतः ॥ २४.२६ ॥

Puis, au commencement de l’ère de Vaivasvata (celle de Manu), vous deviendrez les Kāśyapeya, héritiers de tous les dieux, et aussi héritiers du sage Suparṇa (Garuḍa).

Verse 27

तदा प्रसूतिर् वः सर्वा भोक्ष्यते चित्रभानुना । भवतां नैव दोषोऽयं भविष्यति न संशयः ॥ २४.२७ ॥

Alors toute votre descendance sera consumée par Citrabhānu ; mais pour vous il n’y aura aucune faute en cela, sans aucun doute.

Verse 28

ये वै क्रूरा भोगिनो दुर्विनीता—स्तेषामन्तो भविता नान्यथैतत् । कालप्राप्तं भक्षयध्वं दशध्वं तथा अपकारे च कृते मनुष्यम् ॥ २४.२८ ॥

« Ceux qui sont cruels, adonnés aux jouissances des sens et sans discipline — leur fin viendra à coup sûr ; il ne peut en être autrement. Quand l’heure destinée sera venue, dévorez-les, mordez-les ; de même lorsqu’un homme aura commis un tort. »

Verse 29

मन्त्रौषधैर्गारुडमण्डलैश्च बद्धैर्दृष्टैर्मानवा ये चरन्ति । तेषां भीतैर्वर्त्तितव्यं न चान्यच्छ्चिन्त्यं कार्यं चान्यथा वो विनाशः ॥ २४.२९ ॥

Quant aux humains qui circulent protégés par des mantras, des substances médicinales et des mandalas de Garuḍa — assurés par de tels liens et sauvegardes — il faut agir envers eux avec prudence ; rien d’autre ne doit être conçu ni entrepris, sinon ce sera votre perte.

Verse 30

इतीरिते ब्रह्मणा ते भुजङ्गा जग्मुः स्थानं क्ष्मातलाख्यं हि सर्वे । तस्थुर्भोगान् भुञ्जमानाः समग्रान् रसातले लीलया संस्थितास्ते ॥ २४.३० ॥

Lorsque Brahmā eut ainsi parlé, tous ces êtres-serpents (bhujaṅga) se rendirent au lieu nommé Kṣmātala. Là, dans Rasātala, ils demeurèrent, établis comme en un jeu, jouissant pleinement de la part entière de plaisirs qui leur était impartie.

Verse 31

एवं शापं तु ते लब्ध्वा प्रसादं च चतुर्मुखात् । तस्थुः पातालनिलये मुदितेनान्तरात्मना ॥ २४.३१ ॥

Ainsi, ayant reçu cette malédiction et aussi la grâce du Quatre-Visages (Brahmā), ils demeurèrent dans la demeure de Pātāla, le cœur intérieur empli d’allégresse.

Verse 32

एतत्सर्वं च पञ्चम्यां तेषां जातं महात्मनाम् । अतस्त्वियं तिथिर्धन्या सर्वपापहरा शुभा ॥ २४.३२ ॥

Tout cela advint à ces grandes âmes au cinquième jour lunaire (pañcamī). C’est pourquoi cette date lunaire est tenue pour bénie : propice et dite ôter toutes les fautes.

Verse 33

एतस्यां संयतो यस्तु अम्लं तु परिवर्जयेत् । क्षीरेण स्नापयेन्नागांस्तस्य यास्यन्ति मित्रताम् ॥ २४.३३ ॥

Mais celui qui, maître de lui dans cette observance, s’abstient d’acide et baigne les nāgas avec du lait, ces nāgas viendront à lui en amitié.

Frequently Asked Questions

The text models conflict regulation through maryādā (limits) and samaya (compact): harmful nonhuman power (nāga venom/aggression) is constrained by spatial assignment (subterranean realms) and behavioral conditions, framing dharma as governance that protects human life while enabling coexistence rather than total annihilation.

The chapter explicitly elevates Pañcamī (the fifth lunar day) as a dhanyā and śubhā tithi. It prescribes a Pañcamī discipline: practicing restraint (saṃyata), avoiding sour foods (amla-parivarjana), and bathing nāgas with milk (kṣīra-snāpana) to cultivate amity.

Through Pṛthivī’s framing and the embedded crisis of daily human decline, the narrative treats unchecked venomous predation as destabilizing the world’s continuity. Brahmā’s intervention establishes ecological-territorial zoning (Pātāla/Vitala/Rasātala) and interspecies rules, presenting balance as a managed distribution of habitats and restrained interaction.

The genealogy runs Brahmā → Marīci → Kaśyapa, with Kadru (a Dākṣāyaṇī) as mother of the nāgas. Named nāga figures include Ananta, Vāsuki, Kambala, Karkoṭaka, Padma, Mahāpadma, Śaṅkha, Kulika, and Aparājita. Other referenced figures include Garuḍa (Suparṇa) and Citrabhānu, along with King Prajāpāla and a sage narrator (Mahātapā).