
Anukramaṇikā (Purāṇapaṭhanādiviṣayānukramaṇikādhyāyaḥ)
Textual-Index / Ritual-Manual / Sacred-Geography (Māhātmya)
Cet adhyāya tient lieu d’anukramaṇikā, une table des matières structurée qui récapitule les grands ensembles narratifs et instructifs du Varāha Purāṇa, dans une voix pédagogique attribuée à Varāha et tournée vers Pṛthivī, bénéficiaire implicite d’un enseignement dharmique et terrestre. Il énumère les récits cosmogoniques (ādi-sṛṣṭi), les origines des divinités et des principes cosmiques, ainsi qu’une suite de vœux (vrata) et d’observances de dvādaśī liées aux traditions des avatāra. Il recense ensuite des thèmes doctrinaux (prakṛti-nirṇaya, bhūvanakośa), des classifications éthiques (aparādha, bhojya/abhojya) et de vastes règles de prāyaścitta régissant la pureté rituelle et la conduite sociale. Une large section indexe le tīrtha-māhātmya—rivières, kṣetra et milieux de pèlerinage—reliant la géographie sacrée au maintien de l’ordre du monde et à la stabilité de la Terre. Le chapitre s’achève par une formule de clôture de type colophon et une note de fidélité du scribe.
Verse 1
यमुनोद्भेदमहिमा कालिञ्जरसमुद्भवाः ॥ गङ्गोद्भेदस्य महिमा शापः स्याम्बस्य वै तथा
La grandeur de l’apparition de la Yamunā et des origines liées à Kāliñjara ; la grandeur de l’apparition de la Gaṅgā, et de même la malédiction de Syāmba.
Verse 2
समाप्तमिदं वराहमहापुराणम् ॥ अथ पुराणपठनादिविषयानुक्रमणिकाध्यायः ॥ त्रिःसप्तषट्क्षितिमिते नृपविक्रमस्य काले गते भगवतो हरिबोधनस्य ॥ वीरेश्वरेण सह माधवभद्रनाम्ना काश्यां वराहकथितं लिखितं पुराणम् ॥
Ce Varāha Mahāpurāṇa est achevé. Vient maintenant le chapitre qui sert d’index des sujets, tels que la lecture du Purāṇa. Lorsque fut passé le temps du roi Vikrama, mesuré par 3-7-6 (chronogramme), à l’occasion de l’éveil du Seigneur Hari—avec Vīreśvara—fut écrit à Kāśī un Purāṇa nommé Mādhavabhadra, enseigné par Varāha.
Verse 3
समाप्तं वाराहं महापुराणं शुभम् ॥ यादृशं पुस्तके दृष्टं तादृशं लिखितं मया ॥ यदि शुद्धमशुद्धं वा मम दोषो न विद्यते ॥
L’auspicieux Vārāha Mahāpurāṇa est achevé. Tel qu’il a été vu dans le manuscrit modèle, tel je l’ai écrit. Qu’il soit correct ou incorrect, aucune faute ne m’appartient.
Verse 4
वराहस्य पुराणस्य वृत्तान्तान् प्रब्रवीम्यहम् ॥ आदौ सम्बन्धकथनं वृत्तान्तश्चादिकल्पकः ॥
Je vais exposer le contenu narratif du Varāha Purāṇa. D’abord vient le récit établissant le lien (contexte), puis la narration concernant l’éon primordial, au commencement du kalpa.
Verse 5
आदिसृष्टिस्ततः प्रोक्ता चरितं दुर्जनस्य च ॥ वृत्तान्तोद्देशभागश्च श्राद्धकल्पस्ततः परम् ॥
Ensuite est enseignée la création primordiale, ainsi que le récit concernant l’homme mauvais ; vient encore une section donnant un sommaire des récits, puis la procédure rituelle du śrāddha.
Verse 6
आदिवृत्तान्तकथने सारमाख्यानमेव च ॥ महातपोपाख्यानं च अग्न्युत्पत्तिस्ततः परम् ॥
Dans l’exposé des récits primordiaux se trouve aussi un récit concis ; puis l’épisode de la grande austérité (tapas), et ensuite le récit de l’origine du feu.
Verse 7
अश्विनोरपि चोत्पत्तिः गौर्युत्पत्तिस्तथैव च ॥ विनायकस्य चोत्पत्तिर्नागोत्पत्तिस्तथैव च ॥
On y rapporte aussi l’origine des Aśvins, et de même l’origine de Gaurī ; l’origine de Vināyaka, et pareillement l’origine des Nāgas.
Verse 8
स्कन्दोत्पत्तिश्च भानोष्च उत्पत्तिः समुदाहृता ॥ कामादीनां तथोत्पत्तिः देव्युत्पत्तिस्तथैव च ॥
On y raconte aussi l’origine de Skanda, et l’origine de Bhānu (le Soleil). De même l’origine de Kāma et des êtres qui lui sont liés, et pareillement l’origine de la Devī, la Déesse.
Verse 9
धनदस्य तथोत्पत्तिः परापरविनिर्णयः ॥ धर्मोत्पत्तिस्तथोत्पत्ती रुद्रस्य च ततः स्मृता ॥
De même (sont exposés) l’origine de Dhanada (Kubera) et la détermination de ce qui est supérieur et inférieur ; l’origine de Dharma, puis, après cela, l’origine de Rudra est rappelée (comme sujet).
Verse 10
सोमोत्पत्तिरहस्यं च क्षितेश्चापि समासतः ॥ उक्तः प्रागितिहासश्च व्याधोपाख्यानमेव च ॥
Et l’enseignement secret concernant l’origine de Soma, ainsi que, brièvement, des points relatifs à la Terre ; un récit d’histoire ancienne est exposé, et aussi la narration du chasseur.
Verse 11
ततः सत्यतपोपाख्या मत्स्यद्वादशिका तथा ॥ कूर्मद्वादशिका चापि वराहद्वादशी तथा ॥
Ensuite vient l’épisode concernant la véritable austérité ; de même la Matsya Dvādaśikā, la Kūrma Dvādaśikā aussi, et pareillement la Varāha Dvādaśī (observance).
Verse 12
कृष्णद्वादशिका चापि बुद्धद्वादशिका तथा ॥ कल्कि द्वादशिका चापि पद्मनाभस्य द्वादशी ॥
Il y a aussi la Kṛṣṇa Dvādaśikā, ainsi que la Buddha Dvādaśikā ; aussi la Kalki Dvādaśikā, et la Dvādaśī de Padmanābha.
Verse 13
ततो व्रतं धराण्याश्च गीतागस्त्यस्य चोत्तमा ॥ पशुपालस्य चाख्यानं भर्तृप्राप्तिव्रतं तथा ॥
Puis (vient) l’observance de Dharāṇī et l’excellente « Chanson/Enseignement d’Agastya » ; aussi le récit du gardien de bétail (paśupāla), et de même le vœu pour obtenir un époux.
Verse 14
शुभव्रतं धन्यव्रतं कान्तिव्रतमतः स्मृतम् ॥ सौभाग्यव्रतमाख्यातमविघ्नव्रतमेव च
Ensuite sont énumérés les vœux appelés Vœu Auspicieux, Vœu Fortuné et Vœu de Rayonnement ; sont aussi proclamés le Vœu de Bonne Fortune et le Vœu pour l’Élimination des Obstacles.
Verse 15
शान्तिव्रतं कामव्रतमारोग्यव्रतमेव च ॥ पुत्रप्राप्तिव्रतं शौर्यव्रतं वै सार्वभौमिकम्
Sont aussi mentionnés le Vœu pour la Paix, le Vœu concernant le Désir et le Vœu pour la Santé ; de même le Vœu pour l’Obtention d’un Fils et le Vœu de Vaillance, véritablement décrit comme d’une portée universelle.
Verse 16
पुराणस्तवनं चैव नारायणेश्वरेण च ॥ रुद्रगीता ततः पुंसां प्रकृतिश्चापि निर्णयः
Vient ensuite l’hymne de louange au Purāṇa, ainsi qu’(une section) liée à Nārāyaṇeśvara ; puis la Rudra-gītā, et pour les hommes, une détermination concernant leur nature—ainsi qu’une décision doctrinale au sujet de la prakṛti.
Verse 17
ततो भुवनकोशस्य वर्णनं समुदाहृतम् ॥ जम्बूद्वीपस्य मर्यादावर्णनं परिकार्तितम्
Ensuite est exposée la description de la « gaine » cosmique (bhuvana-kośa) ; et la délimitation—ses frontières et son ordre—de Jambūdvīpa est racontée en détail.
Verse 18
भारतादिसमुद्देशः सृष्टिसम्भाग एव च ॥ नारदस्य च संवादो महिषेण प्रकीर्तितः
Il y a aussi une énumération de Bhārata et d’autres régions, ainsi qu’un exposé des divisions au sein de la création ; et le dialogue de Nārada est proclamé, ici comme étant énoncé par Mahiṣa.
Verse 19
शक्तिमाहात्म्यकथनं महिषासुरघातनम् ॥ रुद्रमाहात्म्यकथनं पर्वाध्यायस्ततः परम्
Ici est rapportée la grandeur de Śakti et la mise à mort de Mahiṣāsura ; puis est exposée la grandeur de Rudra ; et ensuite vient le chapitre concernant les montagnes (parva).
Verse 20
श्वेतोपाख्यानमत्रोक्तं तिलधेनुविधिस्ततः ॥ जलधेनोरसधेनोर्गुडधेनोर्विधिः परम्
Ici est relaté l’épisode de ‘Śveta’ ; puis est donné le rite du don de la ‘tiladhenu’ (vache de sésame) ; ensuite viennent les rites des dons de la ‘jaladhenu’, de la ‘rasadhenu’ et de la ‘guḍadhenu’.
Verse 21
धान्यधेनुश्च भगवच्छास्त्रलक्षणमेव च ॥ विष्णोस्तोत्रं ततो नाना प्रश्नाः प्रोक्ता हरिं प्रति
Il y a aussi le don de la ‘dhānyadhenu’ (vache de grains) et, en vérité, les caractéristiques du śāstra vénérable ; puis un hymne à Viṣṇu ; et ensuite sont énoncées diverses questions adressées à Hari.
Verse 22
ततो भागवतानां च लक्षणं परिकीर्तितम् ॥ लक्षणं सुखदुःखानां द्वात्रिंशदपराधकाः
Ensuite sont rapportées les caractéristiques définitoires des Bhāgavatas ; (ainsi que) les caractéristiques du plaisir et de la peine, et les trente-deux catégories d’offenses sont énumérées.
Verse 23
नानामन्त्रास्ततः प्रोक्ता देवोपकरणे विधिः ॥ भोज्याभोज्यस्य कथनं सन्ध्योपस्थानकारणम्
Ensuite sont enseignés divers mantras, avec la procédure concernant les instruments du culte ; on explique la distinction entre ce qui est mangeable et ce qui ne l’est pas, ainsi que la raison de l’observance de la saṃdhyā (rite du crépuscule).
Verse 24
वियोनिगर्भमोक्षश्च कोकामुखप्रशंसनम् ॥ भगवच्छास्त्रकथने माहात्म्यं पुष्पगन्धयोः
« (Ici sont traités) la délivrance de la condition d’être conçu dans un sein impropre, et la louange de Kokāmukha ; et, dans l’exposé du śāstra du Seigneur, la grandeur célébrée des fleurs et des parfums. »
Verse 25
रूपकारणमत्रोक्तं मायाचक्रं ततः परम् ॥ कुब्जाम्रकस्य माहात्म्यं वर्णदीक्षा ततः परम्
« Ici est énoncée la cause d’une (certaine) forme ; ensuite est décrite la “roue de māyā”. Puis vient la grandeur de Kubjāmraka, et ensuite l’initiation (dīkṣā) liée au varṇa. »
Verse 26
कङ्क्रीताञ्जनदर्पाणां मन्त्राः प्रोक्तास्ततः परम् ॥ राजान्नभक्षणे प्रायश्चित्तं प्रोक्तं ततः परम्
« Ensuite sont enseignés des mantras concernant kaṅkrīta-, l’añjana (collyre) et les miroirs ; puis est enseignée une expiation (prāyaścitta) pour la consommation de rājānna (nourriture royale/interdite). »
Verse 27
दन्तकाष्ठाद्यकरणे प्रायश्चित्तं ततः परम् ॥ शवादिस्पर्शने मन्त्रत्यागे चोक्तं ततः परम्
« Ensuite est énoncée une expiation (prāyaścitta) pour avoir omis d’accomplir des devoirs tels que l’usage du bâtonnet dentaire ; puis est aussi énoncé ce qui est prescrit au sujet du contact avec un cadavre et de l’abandon des mantras. »
Verse 28
नीलवस्त्रपरिधाने क्रोधयुक्तस्य चार्चने ॥ रक्तवस्त्रपरिधाने अन्धकारे प्रपूजने
« (Sont énoncées des règles) concernant le port de vêtements bleus, et aussi le culte accompli par celui qui est saisi de colère ; concernant le port de vêtements rouges, et le culte accompli dans l’obscurité. »
Verse 29
कृष्णवस्त्रपरिधाने धौतवस्त्रस्य धारणे ॥ क्रोडादिमांसभक्षे च प्रायश्चित्तं प्रकीर्तितम्
Il est proclamé une expiation (prāyaścitta) au sujet du port de vêtements noirs, du port de vêtements lavés, et aussi de la consommation de viande, telle que celle du sanglier et d’animaux similaires.
Verse 30
पिण्याकभक्षणे चैव उपानद्गूढपादके ॥ भगवच्छास्त्रविहिताकरणे शोधने ततः
Et aussi (il y a des règles) concernant la consommation de piṇyāka (tourteau d’huile), et concernant les chaussures et les pieds tenus couverts ; ensuite est énoncée la purification pour la non-exécution de ce qui est prescrit dans l’Écriture du Seigneur.
Verse 31
सूकरक्षेत्रमहिमा ततो जम्बूकगृध्रयोः ॥ खञ्जरीटस्य चाख्यानं पुनः कोकामुखस्य च
Vient ensuite la grandeur de Sūkarakṣetra ; puis des récits concernant le chacal et le vautour ; le récit de Khañjarīṭa, et de nouveau celui de Kokāmukha.
Verse 32
बदरीषण्डमाहात्म्यं गुह्यधर्मप्रकीर्तनम् ॥ मन्दारगुह्यमहिमा शालग्रामप्रसंशनम्
(On y trouve) la grandeur du bosquet de Badarī ; la proclamation du dharma ésotérique ; la grandeur du (lieu) secret de Mandāra ; et l’éloge de Śālagrāma.
Verse 33
सोमेश्वरस्य महिमा मुक्तिक्षेत्रस्य चापि हि ॥ त्रिवेण्याश्चैव माहात्म्यं माहात्म्यं गण्डकीभवम्
(On y expose) la grandeur de Someśvara, ainsi que celle du « champ de la délivrance » (muktikṣetra) ; de même la grandeur de Triveṇī, et la grandeur issue de la (rivière) Gaṇḍakī.
Verse 34
चक्रतीर्थस्य महिमा हरिक्षेत्रसमुद्भवः ॥ देवरदस्य चाख्यानं रुरुक्षेत्रस्य चापि हि
« [Ici suit] la grandeur sacrée de Cakratīrtha, née en lien avec Harikṣetra ; ainsi que le récit de Devahrada, et aussi celui de Rurukṣetra. »
Verse 35
गोनिष्क्रमस्य महिमा द्वारवत्यास्ततः परम् ॥ तत्रत्य तीर्थमहिमा लौहार्गलमतः परम्
« Ensuite [est décrite] la grandeur sacrée de Goniṣkrama ; puis [le récit de] Dvāravatī ; ensuite la grandeur des tīrtha locaux de ce lieu ; et après cela, celle de Lauhārgala. »
Verse 36
मथुरातीर्थमाहात्म्यं प्रादुर्भावस्तथैव च ॥ यमुनातीर्थमाहात्म्यमक्रूरस्य च तीर्थकम्
« [Puis sont décrites] la grandeur sacrée du tīrtha de Mathurā et sa manifestation ; de même la grandeur du tīrtha de la Yamunā, ainsi que le tīrtha associé à Akrūra. »
Verse 37
देवारण्यस्य माहात्म्यं चक्रतीर्थस्य चोत्तमम् ॥ कपिलस्यापि महिमा तथा गोवर्धनस्य च
« [Puis sont décrites] la grandeur de Devāraṇya et l’excellente grandeur de Cakratīrtha ; aussi la grandeur liée à Kapila, et de même celle de Govardhana. »
Verse 38
तथा आख्यायिकायुक्तं विश्रान्तेश्च ततः परम् ॥ गोकर्णस्य च माहात्म्यं सरस्वत्यास्तथैव च
« De même, [un contenu] accompagné d’épisodes narratifs ; ensuite [le récit de] Viśrānti ; puis la grandeur de Gokarṇa, et de même celle de la rivière Sarasvatī. »
Verse 39
मधुकप्रतिमायाश्च स्थापनाṃ संप्रकीर्तितम् ॥ शैलार्च्चा स्थापनाṃ चापि मृण्मयार्च्चास्थितिस्तथा
Est également pleinement exposée la consécration (pratiṣṭhā) d’une image de Madhuka ; de même la consécration d’une image de pierre, et pareillement l’établissement prescrit d’une image d’argile (terreuse).
Verse 40
ताम्रार्चास्थापनं चापि कांस्यार्चास्थापनं तथा ॥ रौप्यर्चास्थापनं चाथ सौवर्णप्रतिमास्थितिः
Sont aussi enseignées la consécration d’une image de cuivre, de même la consécration d’une image de bronze ; puis la consécration d’une image d’argent, et l’établissement prescrit d’une image d’or.
Verse 41
श्राद्धोत्पत्ति स्ततः प्रोक्तं पिण्डं संकल्प एव च ॥ पिण्डोत्पत्तिस्ततः प्रोक्ता पितृयज्ञविनिर्णयः
Ensuite est expliqué l’origine du rite de śrāddha ; ainsi que le piṇḍa et l’acte même de résolution (saṅkalpa). Puis est exposée l’origine du piṇḍa et la détermination de l’offrande aux Ancêtres (pitṛyajña).
Verse 42
मधुपर्कफलṃ दाने संसारचक्रवर्णनम् ॥ दुष्कृत्यकरणं चैव सुखवर्णनमेव च
[Sont ensuite exposés] les fruits du don de madhuparka ; la description de la roue du saṃsāra ; et aussi l’accomplissement d’actes fautifs, ainsi que la description du bonheur.
Verse 43
कृतान्तदूतकथनं यातनारूपमेव च ॥ वर्णनं नरकाणां च किंकराणां च वर्णनम्
[Viennent ensuite] le récit des messagers de Kṛtānta (la Mort) et les formes mêmes des tourments ; la description des enfers, et la description des serviteurs (kiṃkara) qui appliquent les châtiments.
Verse 44
तथा कर्मविपाकं च यादृशं कर्म तादृशम् ॥ पापकृत्यस्य कथनं दूतप्रेषणकर्म च
Et aussi (il enseigne) la maturation des actes (karma) : telle l’action, tel le fruit ; ainsi que le récit des conduites pécheresses et l’acte d’envoyer des messagers.
Verse 45
शुभाशुभस्य कथनं शुभकर्मफलोदयम् ॥ लोभनं पुरुषस्यापि निमेराख्यानमद्भुतम्
L’exposé de l’auspicieux et du néfaste, l’apparition des fruits des bonnes actions, et aussi l’attrait exercé sur un homme ; ainsi que le merveilleux récit de Nimi.
Verse 46
पापनाशकथां दिव्यां गोकर्णेशसमुद्भवम् ॥ नन्दिना वरदानं च जलशैलेशयोस्तथा
Le récit divin qui détruit le péché, né en lien avec Gokarṇeśa ; et l’octroi d’une grâce par Nandin, de même au sujet de Jala et de Śaileśa.
Verse 47
शृङ्गेश्वरस्य महिमा चैवं वृत्तान्तसंग्रहः ॥ एतच्छ्रुत्वाप्नुयान्मर्त्यो वाराहश्रुतिजं फलम्
Ainsi (est dite) la grandeur de Śṛṅgeśvara et ce recueil de récits ; en l’entendant, un mortel obtient le fruit né de l’écoute du Varāha (Purāṇa).
Verse 48
इत्यनुक्रमणिका नाम अष्टादशाधिकद्विशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le chapitre nommé « Anukramaṇikā », le deux-cent-dix-huitième chapitre.
Verse 49
नृसिंहद्वादशी चापि वामनद्वादशी तथा ॥ भार्गवद्वादशी चापि श्रीरामद्वादशी तथा
Sont également mentionnées la Dvādaśī de Nṛsiṃha, de même la Dvādaśī de Vāmana ; aussi la Dvādaśī de Bhārgava, et pareillement la Dvādaśī de Śrīrāma.
Verse 50
ततश्च शर्क्कराधेनोर्मधुधेनोस्ततः परम् ॥ दधिधेनोश्च लवणधेनोः कार्पासधेनुका
Ensuite (le texte traite) de la « vache de sucre », puis de la « vache de miel » ; et de la « vache de caillé », de la « vache de sel » et de la « vache de coton » (comme formes de don).
Verse 51
दीपोच्छिष्टस्य तैलस्य करलेपेन पूजने ॥ श्मशानगमने स्पृष्टपूजने चैव शोधने
(Il est question de) l’adoration accomplie avec la main enduite d’huile restant d’une lampe ; le fait d’aller au lieu de crémation ; l’adoration touchée ou souillée ; et aussi des rites de purification.
Verse 52
यमुनोद्भेदमहिमा कालिञ्जरसमुद्भवाः ॥ गङ्गोद्भेदस्य महिमा शापः स्याम्बस्य वै तथा
La grandeur de l’émergence de la Yamunā et des origines liées à Kāliñjara ; la grandeur de l’émergence de la Gaṅgā, ainsi que la malédiction de Syāmba.
Rather than presenting a single new doctrine, the chapter indexes the text’s ethical architecture: dharma is maintained through regulated vrata practice, careful distinctions of permissible/impermissible conduct (bhojya–abhojya), and prāyaścitta procedures for repairing transgressions. The internal logic connects moral causality (karma-vipāka) with social order and the stability of the lived world.
The chapter explicitly highlights dvādaśī observances (the 12th lunar day) in a sequence associated with avatāra-themed dvādaśīs (e.g., Matsya, Kūrma, Varāha, Nṛsiṃha, Vāmana, Bhārgava, Śrīrāma, Kṛṣṇa, Buddha, Kalki, and Padmanābha). It also includes multiple vrata headings, implying calendrical scheduling, though detailed month-by-month timing is not specified in this index-style summary.
Environmental balance is implied through the catalog of tīrtha-māhātmya and river/region narratives (Gaṅgā, Yamunā, Sarasvatī, Gaṇḍakī; forests such as Devāraṇya; mountains such as Govardhana). By treating landscapes as ethically regulated spaces—maintained via pilgrimage norms, purity disciplines, and ritual stewardship—the text frames terrestrial well-being (Pṛthivī’s domain) as sustained by correct conduct and place-based care.
The opening colophon-style verse references a historical copying context linked to Kāśī and figures named Vīreśvara and Mādhavabhadra, and it also mentions a royal time-marker associated with “nṛpa Vikrama.” Within the indexed topics, culturally significant figures include Nārada, Akrūra, Kapila, Agastya, and Nandin, along with place-based divine epithets (e.g., Gokarṇeśa, Śṛṅgeśvara, Somēśvara).