
Gokarṇa-māhātmya: Nandikeśvara-varapradāna-varṇanaṃ (Muñjavat-śikhara-devasaṃgamaḥ)
Tīrtha-Māhātmya / Sacred Geography and Deity-Assembly Narrative
Dans le cadre pédagogique Varāha–Pṛthivī, ce chapitre centré sur un tīrtha montre comment les grâces divines et les lieux sacrés fondent l’ordre social et la stabilité du monde. Nandī/Nandikeśvara apparaît sous une forme resplendissante, semblable à Śiva, et les dieux s’alarment, craignant un trouble du gouvernement cosmique. Viṣṇu, comprenant leur inquiétude, s’approche; Nandī se réjouit de voir Hari et rappelle la faveur de Śiva qui lui a conféré le statut de pāriṣada. Interrogé sur la destination de Śiva, Nandī ne peut la dévoiler; un ordre antérieur d’Īśvara indique une région reculée de l’Himalaya, la forêt Śleṣmātaka-vana, liée au nāga nommé Śleṣmātaka. Une immense convocation se tient alors au sommet du mont Muñjavat: dieux, sages, rivières, montagnes, apsaras, gandharvas, nāgas, et même les unités du temps; tous rendent hommage et bénissent Nandī d’un déplacement sans entrave et du bien-être. L’assemblée décide ensuite de partir à la recherche de Śiva.
Verse 1
पुनर्गोकरणमाहात्म्यनन्दीकेश्वरवरप्रदानवर्णनम् ॥ ब्रह्मोवाच ॥ अन्तर्हितं ततस्तस्मिन्भवे वै भूतनायके ॥ बभूव दिव्यः स तदा नन्दी गणचमूपतिः ॥
De nouveau : récit de l’octroi d’une grâce à Nandīkeśvara dans le Gokarṇa Māhātmya. Brahmā dit : Après cela, lorsque le Seigneur des êtres se fut retiré et rendu invisible, Nandī devint alors divin, commandant de l’armée des gaṇa.
Verse 2
चतुर्भुजस्त्रिनयनो दिव्यसंस्थानसंस्थितः ॥ दिव्यवर्णवपुश्चारुर्दिव्यागुरुसमन्वितः ॥
Pourvu de quatre bras et de trois yeux, il se tenait établi dans une forme merveilleuse et divine ; son corps, d’une beauté éclatante, portait un teint céleste rayonnant, et il était imprégné du parfum divin de l’aguru (bois d’agar).
Verse 3
त्रिशूली परिघी दण्डी पिनाकी मौञ्जमेखली ॥ शुशुभे तेजसा तत्र द्वितीय इव शङ्करः ॥
Portant le trident, une massue semblable à un gourdin et un bâton ; tenant l’arc Pināka et ceint d’une ceinture d’herbe muñja, il resplendissait là de splendeur, tel un second Śaṅkara (Śiva).
Verse 4
आस्थितः पादमाकृष्य ह्याह्वयन्निव स द्विजः ॥ त्रिभिः क्रमैः क्रान्तुमनास्त्रिविक्रम इवोद्यतः ॥
Se tenant prêt, il ramenait le pied comme pour lancer un défi ; ce « deux-fois-né » semblait résolu à s’élancer en trois enjambées, tel Trivikrama s’apprêtant à avancer.
Verse 5
तं दृष्ट्वा खेचराः सर्वा देवताः परिशङ्किताः ॥ आख्यातुं पुरुहूताय सम्भ्रान्ताः प्रययुर्दिवम् ॥
À sa vue, toutes les divinités qui se meuvent dans le ciel furent saisies d’inquiétude ; dans l’agitation, elles gagnèrent le ciel afin de rapporter l’affaire à Puruhūta (Indra).
Verse 6
अर्बुदो न्यर्बुदबलस्तथा चक्षुःश्रवादिपः ॥ विद्युज्जिह्वो द्विजेह्वेन्द्र शङ्खवर्च्चा महाद्युतिः ॥
Parmi ceux qui furent nommés se trouvaient Arbuda, Nyarbudabala et Cakṣuḥśravādhipa ; ainsi que Vidyujjihva, Dvijehvendra et Śaṅkhavarcā, d’un grand éclat.
Verse 7
तेभ्यः श्रुत्वा सहस्राक्षः सर्वे चान्ये दिवौकसः ॥ विषादं परमं गत्वा चिन्तामापेदिरे भृशम् ॥
Après les avoir entendus, Sahasrākṣa (Indra) et tous les autres habitants du ciel tombèrent dans une profonde affliction et furent saisis d’une vive inquiétude.
Verse 8
अयं कश्चिद्वरं लब्ध्वा ह्युमाकान्तान्महेश्वरात् ॥ अत्यूर्जितबलः श्रीमान्स्त्रैलोक्यं प्राप्स्यति ध्रुवम् ॥
«Celui-ci, ayant obtenu quelque grâce de Maheśvara—le bien-aimé d’Umā—est devenu d’une puissance suréminente ; assurément il obtiendra les trois mondes.»
Verse 9
यादृशोऽस्य महोत्साहस्तेजोबलसमन्वितः ॥ नूनमेष महासत्त्वो हरेत्स्थानं दिवौकसाम् ॥
«Avec un tel grand élan et une telle résolution, pourvu d’éclat et de force, ce grand être ravira assurément la place des habitants du ciel.»
Verse 10
यावच्चैवोजसा नाकमसौ चङ्क्रमते प्रभुः ॥ प्रसादयामो वरदं तावदेव महेश्वरम् ॥
«Tant que ce seigneur puissant parcourt encore le ciel par sa propre force, cherchons, avant qu’il ne soit trop tard, la faveur de Maheśvara, le dispensateur de grâces.»
Verse 11
विधाता भगवान्विष्णुः प्रभुस्त्रिभुवनेश्वरः ॥ अभ्यधावंस्ततः सोऽथ स हि जानाति हृद्गतम् ॥
Alors ils s’approchèrent du Seigneur Viṣṇu—l’Ordonnateur, le Souverain, le Maître des trois mondes—car il connaît véritablement ce qui demeure dans le cœur.
Verse 12
कृतेन तेन विबुधाः पश्यन्ति मुनयश्च तं ॥ ततः स भगवान्विष्णुः सहदेवः सधात्रिकः ॥
Par cet acte accompli, les dieux et les sages le contemplent. Alors le Bienheureux Viṣṇu, avec les devas et avec Dhātṛ, poursuivit sa route.
Verse 13
जगाम तत्र यत्रासौ नन्दी तिष्ठति देववत् ॥ नन्द्युवाच ॥ सफलं जीवितं मेऽद्य सफलश्च परिश्रमः ॥
Il se rendit là où Nandin se tenait, tel un dieu. Nandin dit : «Ma vie est féconde aujourd’hui, et mon effort l’est aussi».
Verse 14
यन्मे दृष्टः सुराध्यक्षः सर्वलोकगुरुर्हरिः ॥ पर्याप्तं तन्ममाद्येह कृतकृत्योऽस्मि तेन वै ॥
Puisque j’ai vu Hari—souverain des dieux, maître de tous les mondes—cela seul me suffit aujourd’hui, ici ; par cela, en vérité, je suis celui dont la tâche est accomplie.
Verse 15
यच्च मे प्रभुरव्यग्रः प्रीतः पापहरो हरः ॥ विधाय पार्षदत्वं मे वरानिष्टान्ददौ शिवः ॥
Et puisque mon seigneur—sans trouble, satisfait—Hara, ô destructeur du péché, m’ayant fait l’un de ses serviteurs, m’accorda les grâces désirées : ainsi fit Śiva.
Verse 16
परो मेऽनुग्रहः सोऽत्र पूतोऽस्मि खलु साम्प्रतम् ॥ यच्छोक्तं विधिना वाक्यं देवान्प्रति महात्मना ॥
C’est là, pour moi ici, une grâce suprême ; en vérité, je suis maintenant purifié. Et la parole que Vidhinā (Brahmā), l’âme magnanime, adressa aux dieux—
Verse 17
मामुद्दिश्य हितं तथ्यं तथैव च न चान्यथा ॥ यन्मां देवर्षयः प्रीत्या समागत्य प्रियंवदाः ॥
—prononcé en me prenant pour objet : salutaire et véridique, exactement ainsi et non autrement ; et parce que les devarṣi, avec affection et paroles aimables, se rassemblèrent et s’approchèrent de moi—
Verse 18
तेनास्मि परमप्रीत आदृतः परमेṣ्ठिना ॥ देवा ऊचुः ॥ वयं तं वरदं देवं द्रक्ष्यामस्ते वरप्रदम् ॥
Ainsi suis-je comblé de joie et honoré par Parameṣṭhin (Brahmā). Les dieux dirent : «Nous verrons ce dieu dispensateur de grâces, celui qui t’accorde les bienfaits».
Verse 19
तवैष तपसा तुष्टः स्वयं प्रत्यक्षताङ्गतः ॥ इत्युक्तवन्तस्ते देवाः पुनरूचुर्द्विजोत्तमम् ॥
«Il est satisfait par ton tapas (austérité) ; de lui-même il est venu se manifester en personne». Ayant ainsi parlé, ces dieux s’adressèrent de nouveau au meilleur des deux-fois-nés.
Verse 20
न जाने कुत्र वा देवं कुत्रास्ते तद्गवेष्यताम् ॥ सनत्कुमार उवाच ॥ किमत्र नन्दिनं देवो येनासौ नोक्तवान्प्रभुम् ॥
«Je ne sais où se trouve le dieu, où il se tient ; qu’on le recherche». Sanatkumāra dit : «Qu’y a-t-il ici au sujet de Nandin, pour que le dieu n’ait pas parlé du Seigneur ?»
Verse 21
तन्मे कथय देवेश गुह्यं किं चास्ति शूलिनः ॥ ब्रह्मोवाच ॥ यदुक्तवान्महेशानो नाख्येयोऽस्मि पुरान्जनि ॥
«Dis-le-moi donc, ô Seigneur des dieux : quel secret concerne le Porteur du trident (Śiva) ?» Brahmā dit : «Ce que Maheśa a dit : “Je ne dois pas être divulgué, ô Puranjani” —».
Verse 22
किमुक्तवान्महादेवो नन्दिनं तच्छृणुष्व मे ॥ ईश्वर उवाच ॥ अस्ति कश्चित्समुद्देशः क्षितेः सिद्धोऽद्रिसङ्कटः
«Écoute de moi ce que Mahādeva dit à Nandin. Īśvara déclara : Il existe sur la terre une certaine contrée, accomplie (siddha) et d’accès difficile, au milieu des rudes épreuves des montagnes.»
Verse 23
पारे हिमवतः पुण्ये तपोवनगणैर्युतः ॥ तत्र श्लेष्मातको नाम वसते पन्नगोत्तमः
«Au-delà du saint Himavat, parmi des groupes de forêts d’ascèse (tapovanas), demeure un nāga éminent, le meilleur des serpents, nommé Śleṣmātaka.»
Verse 24
सोऽनुग्राह्यो मयावश्यं तपसा दग्धकिल्बिषः ॥ तदभ्याशे च रुचिरं न चासौ वानराश्रयः
«Il doit assurément recevoir ma grâce, car par le tapas ses fautes ont été brûlées. Et près de là se trouve un lieu charmant, mais ce n’est pas un refuge de singes.»
Verse 25
तस्य नाम्ना च तत्स्थानं दिव्यं चिरतपोभृतम् ॥ श्लेष्मातकवनं नाम पुण्यशीलशिलोच्चयम्
«Et ce lieu—divin, chargé d’une ascèse de longue durée—fut connu par son nom. On l’appelle la Forêt de Śleṣmātaka, un haut massif rocheux empreint de vertu méritoire (puṇya-śīla).»
Verse 26
मृगरूपेण चरता तत्र वै त्रिदशा मया ॥ द्रष्टव्याः सञ्जिघृतक्षन्तः खिन्नाश्चान्वेषणे मम
«Tandis que je circulais là sous la forme d’un cerf, je vis en vérité les Trente (dieux) : rassemblés, endurant les épreuves, et épuisés à me chercher.»
Verse 27
नाख्यातव्यं त्वया तेषां देवताप्सरसामिदम् ॥ अनुगृह्य वरैस्तैश्च तत्रैवान्तरधी यत
«Tu ne dois pas divulguer cela à ces dieux et aux apsaras. Après les avoir comblés de grâces, il disparut sur-le-champ.»
Verse 28
विद्योतयन्दिशः सर्वास्त्रिदशैः परिवारितः ॥ बालकेन्दुनिभं दिव्यमर्चितं दिव्यबिन्दुभिः
«Illuminant toutes les directions et entouré des Trente (dieux), apparut une manifestation divine, pareille au jeune croissant de lune, rayonnante, ornée de bindus célestes.»
Verse 29
गणावृतश्च वरदो वरुणो यादसांपतिः ॥ वज्रस्फटिकचित्रेण विमाननातितेजसा
«Et Varuṇa, seigneur des êtres aquatiques, dispensateur de grâces, entouré de sa suite, vint dans un vimāna d’un éclat suprême, orné de motifs de diamant et de cristal.»
Verse 30
तप्तकाञ्चनवर्णेन रत्नचित्रेण भास्वता ॥ विमाननागतः शृङ्गे द्योतयन्बै धनाधिपः
«Et le Seigneur des richesses (Dhanādhipa), arrivant dans un vimāna étincelant—doré comme l’or chauffé à blanc et orné de motifs de joyaux—fit resplendir le sommet de la montagne.»
Verse 31
विमानशतकोटीभिरागतो यक्षराक्षसैः ॥ श्रीमद्भिर्बहुभिर्दिव्यैर्विमानैः सूर्यसन्निभैः
«Il arriva avec des yakṣas et des rākṣasas, avec des centaines de crores de vimānas : nombreux, splendides, divins chars célestes, semblables au soleil.»
Verse 32
अधिष्ठितः सुकृतिभिः प्रायाद्वैवस्वतोपमः ॥ चन्द्रादित्यौ ग्रहाः सर्वे समग्रं त्वृक्षमण्डलम् ॥
Entouré des méritants, il se mit en route, semblable à Vaivasvata (Yama). La Lune et le Soleil, toutes les planètes, et le cercle entier des nakṣatras (demeures lunaires) se rassemblèrent aussi.
Verse 33
विमानैरग्नितुल्याभैराजग्मुः खान्महीधरम् ॥ रुद्रास्त्वेकादशा याताः सूर्याः द्वादश चैव तु ॥
Dans des vimānas, éclatants comme le feu, ils vinrent par le ciel jusqu’à la montagne. Les Rudras—au nombre de onze—arrivèrent, et de même les douze Ādityas (divinités solaires).
Verse 34
आगतावश्विनौ देवौ मौञ्जवन्तं महागिरिम् ॥ विश्वेदेवाश्च साध्याश्च गुरुश्च तपसान्वितः ॥
Les deux dieux Aśvin arrivèrent au grand mont Mauñjavant. Vinrent aussi les Viśvedevas et les Sādhyas, ainsi que Guru (Bṛhaspati), pourvu de la puissance ascétique du tapas.
Verse 35
संचाद्यैरावतपथं सहसाभ्याययुर्द्रुतम् ॥ स्कन्दश्चैव विशाखश्च भगवांश्च विनायकः ॥
Ayant parcouru la voie d’Airāvata, ils s’approchèrent aussitôt avec rapidité. Skanda, Viśākha et le vénérable Vināyaka arrivèrent aussi.
Verse 36
संप्राप्तस्तं गिरिवरं मयूरशतनादितम् ॥ नारदस्तुम्बुरुश्चैव विश्वावसुपरावसू ॥
Ils atteignirent cette montagne excellente, retentissante des cris de centaines de paons. Nārada et Tumburu vinrent aussi, ainsi que Viśvāvasu et Parāvasu.
Verse 37
हाहाहूहूस्तथा चान्ये सर्वे गन्धर्वसत्तमाः ॥ वैहायसैर्यानवरैर्विविधैर्वासवाज्ञया ॥
Hāhā et Hūhū, ainsi que d’autres Gandharvas éminents, vinrent sur divers excellents véhicules aériens, sur l’ordre de Vāsava (Indra).
Verse 38
गुह्यकाश्च महात्मानः सर्व एव समागताः ॥ गन्धकाली घृताची च बुद्धा गौरी तिलोत्तमा ॥
Les Guhyakas — êtres à la grande âme — s’étaient tous rassemblés. Vinrent aussi Gandhakālī, Ghṛtācī, Buddhā, Gaurī et Tilottamā.
Verse 39
सिन्धुश्च पुरुषश्चैव सरयूश्च महानदी ॥ ताम्रारुणा चारुभागा वितस्ता कौशिकी तथा ॥
Vinrent Sindhu, Puruṣa et Sarayū, le grand fleuve ; vinrent aussi Tāmrāruṇā, Cārubhāgā, Vitastā et Kauśikī.
Verse 40
उर्वशी मेनका रम्भा पञ्चस्या च तथापरा ॥ एताश्चान्याश्च तच्छैलमाजग्मुर्देवयोषितः ॥
Urvaśī, Menakā, Rambhā et Pañcasyā, ainsi que d’autres encore : ces femmes célestes se rendirent à cette montagne.
Verse 41
पुलस्त्योऽत्रिर्मरीचिश्च वसिष्ठो भृगुरेव च ॥ कश्यपः पुलहश्चापि विश्वामित्रोऽथ गौतमः ॥
Pulastya, Atri, Marīci, Vasiṣṭha et Bhṛgu s’assemblèrent ; ainsi que Kaśyapa et Pulaha ; puis Viśvāmitra et Gautama.
Verse 42
भारद्वाजोऽग्निवेश्यश्च तथा वृद्धपराशरः ॥ मार्कण्डेयोऽङ्गिरा गर्गः संवर्त्तः क्रतुरेव च ॥
Bhāradvāja, Agniveśya, et aussi Vṛddha-Parāśara ; Mārkaṇḍeya, Aṅgiras, Garga, Saṃvartta, et Kratu également—(tels sont énumérés ces sages).
Verse 43
मरीचिर्जमदग्निश्च भार्गवश्च्यवनस्तथा ॥ नियोगान्मम विष्णोश्च शक्रस्य त्रिदिवस्पतेः ॥
Marīci, Jamadagni, Bhārgava, et Cyavana de même—(ils vinrent) sur l’injonction de moi, de Viṣṇu et de Śakra, seigneur des trois cieux.
Verse 44
पुण्या सरस्वती कोका नर्मदा बाहुदा तथा ॥ शतद्रूश्च विपाशा च गण्डकी च सरिद्वरा ॥
Puṇyā, Sarasvatī, Kokā, Narmadā, et aussi Bāhudā ; et Śatadrū, Vipāśā, et Gaṇḍakī—des rivières excellentes—(sont énumérées).
Verse 45
गोदावरी च वेणी च तापी च सरिदुत्तमा ॥ करतोया स शीता च तथा चीरवती नदी ॥
Godāvarī, Veṇī et Tāpī—une rivière excellente ; Karatoyā, Śītā, et aussi la rivière Cīravatī—(sont mentionnées).
Verse 46
नन्दा च परनन्दा च तथा चर्मण्वती नदी ॥ पर्णाशा दैविका चैव वितस्ता च तथापरा ॥
Nandā et Parānandā, ainsi que la rivière Carmaṇvatī ; Parṇāśā et Daivikā aussi, et Vitastā, et une autre de même—(sont énumérées).
Verse 47
अन्यानि चापि मेदिन्यां तीर्थान्यायतनानि च ॥
Et d’autres gués sacrés (tīrtha) et sanctuaires (āyatana) aussi, sur la terre, étaient présents.
Verse 48
निजस्वरूपेणाजग्मुस्तत्र पुण्यान्यनेकशः ॥ उपागतानि चेन्द्रस्य नियोगादुत्तमं गिरिम् ॥
Sous leurs formes propres, ils vinrent là, innombrables en leur sainteté; et, sur l’injonction d’Indra, ils parvinrent à la montagne excellente.
Verse 49
शैलोत्तमो महामेरुः कैलासो गन्धमादनः ॥ हिमवान्हेमकूटश्च निषधश्च महागिरिः ॥
La montagne suprême Mahāmeru; Kailāsa; Gandhamādana; Himavān; Hemakūṭa; et Niṣadha, la grande montagne, (sont énumérés).
Verse 50
विन्ध्यो महेन्द्रः सह्यश्च मलयो दर्दुरस्तथा ॥ माल्यवांश्चित्रकूटश्च तथा द्रोणः शिलोच्चयः ॥
Vindhya, Mahendra, Sahya, Malaya, et de même Dardura; Mālyavān, Citrakūṭa, ainsi que Droṇa et Śiloccaya (sont énumérés).
Verse 51
श्रीपर्वतो लतावेष्टः पारियात्रश्च शैलराट् ॥ आगताः सर्व एवैते शैलेन्द्राः काननौकसः ॥
Śrīparvata, Latāveṣṭa et Pāriyātra, roi des montagnes : tous ces seigneurs des monts, habitants des forêts, arrivèrent.
Verse 52
सर्वे यज्ञाः सर्वविद्या वेदाश्चत्वार एव च ॥ धर्मः सत्यं दमः स्वर्गः कपिलश्च महानृषिः
Étaient présents tous les sacrifices, toutes les branches du savoir et les quatre Veda ; le Dharma, la Vérité, la maîtrise de soi et le Ciel ; et Kapila, le grand ṛṣi—(tous rassemblés).
Verse 53
वासुकिश्च महाभागश्चामृताशी भुजङ्गराट् ॥ ज्वलत्फणासहस्रेण अनन्तश्च धराधरः
Et aussi Vāsuki, le très fortuné roi des serpents, qui se nourrit d’amṛta ; et Ananta, porteur de la terre, aux mille capuchons flamboyants—(étaient présents).
Verse 54
फणीन्द्रो धृतराष्ट्रश्च किर्मीराङ्गश्च नागराट् ॥ अम्भोधरश्च स श्रीमान्नागराजो महाद्युतिः
Phaṇīndra, Dhṛtarāṣṭra et Kirmīrāṅga—rois nāga ; et Ambhodhara aussi, ce roi des nāga illustre, d’une grande splendeur—(étaient présents).
Verse 55
फणाशतधरो रूपी भूरिशृङ्ग इवाचलः ॥ अरिमेजयसंयुक्तः प्रज्ञावान् भुजगेश्वरः
Le seigneur des serpents, portant cent capuchons, splendide de forme—tel une montagne aux multiples sommets—associé à l’épithète «Arimejaya» et doué de discernement—(était présent).
Verse 56
विनतो नागराजश्च कम्बलाश्वतरौ तथा ॥ भुजगाधिपतिर्वीर एलापत्रस्तथैव च
Vinata, le roi des nāga ; Kambala et Aśvatara également ; et Elāpatra aussi, le vaillant suzerain des serpents—(étaient présents).
Verse 57
उरगानामधिपती कर्कोटकधनञ्जयौ ॥ एवमाद्याः समायाता भुजगेन्द्रा महाबलाः
Les souverains des serpents—Karkoṭaka et Dhanañjaya—ainsi que d’autres encore, arrivèrent : des rois nāga d’une grande force.
Verse 58
अहोरात्र तथा पक्षाः मासाः संवत्सरास्तथा ॥ द्यौर्मेदिनी दिशश्चैव विदिशश्च समागताः
Le jour et la nuit, ainsi que les quinzaines, les mois et les années ; le ciel et la terre ; et les directions et les directions intermédiaires : tout s’assembla.
Verse 59
तस्मिन्देवसमाजे तु रम्ये शैलेन्द्रमूर्द्धनि ॥ पुष्पाणि मुमुचुस्तत्र तरवो ह्यनिलार्दिताः
Dans cette belle assemblée des dieux, au sommet du seigneur des montagnes, les arbres y laissèrent tomber des fleurs, agités par le vent.
Verse 60
प्रगीताः देवगन्धर्वाः प्रनृत्ताप्सरसां गणाः ॥ पक्षिणः संप्रहृष्टाश्च कूजन्ति मधुरं तदा
Les Gandharvas divins chantèrent ; les troupes d’Apsaras dansèrent ; et les oiseaux aussi, ravis, firent alors entendre de doux chants.
Verse 61
पुण्यगन्धाः सुखस्पर्शास्तत्र वान्ति च वायवः ॥ एवमागत्य ते सर्वे देवा विष्णुपुरोगमाः
Là soufflaient des vents au parfum propice et au toucher agréable. Ainsi, étant venus, tous ces dieux étaient présents, conduits par Viṣṇu.
Verse 62
ततश्चैवागतैर्देवैर्यक्षैः सिद्धैश्च सर्वशः॥ आपूर्यत गिरेः शृङ्गे वेला काले यथोदधेः॥
Alors, lorsque les dieux, les yakṣa et les siddha arrivèrent de toutes parts, le sommet de la montagne fut rempli, tel l’océan qui enfle et se comble au moment de la marée.
Verse 63
श्रिया ज्वलन्तं ददृशुर्नन्दिनं पुरतः स्थितम्॥ स च तानागतान्द्रष्ट्वा गन्धर्वाप्सरसां गणान्॥
Ils virent Nandin se tenir devant eux, rayonnant de splendeur. Et lui, voyant ces troupes de gandharva et d’apsaras venues là,
Verse 64
सम्भ्रान्तः सहसा तेभ्यो नमस्कर्तुं प्रचक्रमे॥ नमस्कृत्य च तान्सर्वान् स्वागतानभिभाष्य च॥
Soudain saisi de déférence, il se mit à leur faire des prosternations. Après avoir rendu hommage à tous, il leur adressa aussi des paroles de bienvenue.
Verse 65
सिद्धचारणसङ्घाश्च विद्याश्चाप्सरसाङ्गणाः॥ सत्कृतं देवदेवेन गणास्तमभिपूजयन्॥
Les assemblées de siddha et de cāraṇa, les vidyā et les troupes d’apsaras—ayant été dûment honorées par le Seigneur des dieux—lui rendirent alors hommage.
Verse 66
अर्घ्यपाद्यादिभिः शीघ्रमासनैश्च न्यमन्त्रयत्॥ प्रणिधानेन तस्यार्थं श्रुत्वा तत्प्रतिपूजयेत्॥
Promptement, il les convia avec des offrandes telles que l’arghya et le pādya, ainsi qu’avec des sièges. Ayant compris avec attention le but de la venue de l’hôte, on doit répondre en l’honorant comme il convient.
Verse 67
आदित्या वसवो रुद्रा मरुतश्चाश्विनावपि॥ साध्या विश्वे सगन्धर्वा गुह्यकाश्च प्रपूजयेत्॥
On doit rendre un hommage dû aux Āditya, aux Vasu, aux Rudra et aux Marut, ainsi qu’aux Aśvin ; aux Sādhya, aux Viśvedevas avec les Gandharva, et aussi aux Guhyaka.
Verse 68
विश्वावसुर्हाहाहू तथा नारदतुम्बुरू॥ चित्रसेनादयः सर्वे गन्धर्वास्तमपूजयन्॥
Viśvāvasu, Hāhāhū, ainsi que Nārada et Tumburu—avec tous les Gandharva tels que Citrāsena—lui rendirent hommage.
Verse 69
तं वासुकिप्रभृतयः पन्नगेन्द्रा महौजसः॥ सौम्यमभ्यर्चयन्ति स्म दृष्ट्वा नन्दीश्वरं तथा॥
Alors les puissants rois des serpents—à commencer par Vāsuki—ayant eux aussi vu Nandīśvara, adorèrent cet être doux et de bon augure.
Verse 70
यक्षविद्याधराश्चैव ग्रहाः सागरपर्वताः॥ सिद्धा ब्रह्मर्षयश्चैव गङ्गाद्याः सरितस्तथा॥
Étaient présents les Yakṣa et les Vidyādhara, les puissances planétaires (graha), les océans et les montagnes ; les siddha et les brahmarṣi ; et de même les fleuves, à commencer par la Gaṅgā.
Verse 71
आशिषः प्रददुस्तस्य सर्व एव मुदान्विताः॥ देवा ऊचुः॥ स सुप्रीतोऽस्तु ते देवः सदा पशुपतिर्मुने॥
Tous, remplis de joie, lui accordèrent des bénédictions. Les dieux dirent : «Que ta divinité—Paśupati—soit toujours pleinement satisfaite de toi, ô sage.»
Verse 72
सर्वत्र चाप्रतिहता गतिश्चास्तु तवानघ ॥ भवनदेवैस्तु वा न स्यादत ऊर्ध्वं द्विजोत्तम ॥
Que ta marche soit partout sans obstacle, ô irréprochable. Désormais, ô meilleur des deux-fois-nés, qu’il n’y ait plus d’opposition contre toi, pas même de la part des dieux.
Verse 73
इत्युक्तस्त्रिदशैर्नन्दी पुनस्तान्प्रत्युवाच ह ॥ नन्दीकेश्वर उवाच ॥ यद्भवद्भिः प्रियं सर्वैः प्रीतिमद्भिः सुरोत्तमैः ॥
Ainsi interpellé par les dieux, Nandī leur répondit de nouveau. Nandīkeśvara dit : «Ce qui vous est cher à tous, vous qui êtes bienveillants et les plus éminents parmi les dieux, dites-le ouvertement».
Verse 74
आशिषाऽनुगृहीतोऽस्मि नियोज्योऽहं सदा हि वः ॥ ब्रूत यूयं किमस्माभिः कर्तव्यं भवतामिह ॥
J’ai été comblé par votre bénédiction ; en vérité, je suis toujours à votre service. Dites-moi : que dois-je accomplir ici pour vous ?
Verse 75
आज्ञापयध्यमाज्ञप्तस्तस्माद्विबुधसत्तमाः ॥ तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शक्रः प्रोवाच तं तदा ॥
Ainsi, commandez-moi, ô meilleurs parmi les dieux sages. Ayant entendu ses paroles, Śakra (Indra) lui adressa alors la parole.
Verse 76
शक्र उवाच ॥ कुत्रासौ प्रस्थितो भद्र कुत्र वा स गतोऽपि वा ॥ पश्यामो विप्र तं सर्वे देवानामधिपं विभुम् ॥
Śakra dit : «Où est-il parti, ô homme de bien ? Ou bien, où est-il allé en vérité ? Ô brāhmane, nous désirons tous voir ce puissant seigneur des dieux».
Verse 77
स्थाणुमुग्रं शिवं देवं शर्वमेव स्वयं मुने ॥ यदि जानासि भगवान् ईश्वरो यत्र तिष्ठति ॥
«Celui-là—Sthāṇu, le redoutable, Śiva, le dieu, Śarva lui-même, ô sage—si tu sais où demeure le Seigneur Bienheureux, Īśvara…»
Verse 78
तत्स्थानं नः समाख्याहि महर्षे शीघ्रमेव हि ॥ तच्छ्रुत्वा वचनं धीमदीरितं वज्रपाणिना ॥
«Indique-nous ce lieu, ô grand ṛṣi—vite, en vérité.» Entendant ces paroles, sagement proférées par le porteur de la foudre (Indra)…
Verse 79
प्रत्युवाच ततः शक्रं नन्दी पशुपतिं स्मरन् ॥ नन्दीकेश्वर उवाच ॥ श्रोतुमर्हसि देवेन्द्र यथातत्त्वं दिवस्पते ॥
Alors Nandī répondit à Śakra, se souvenant de Paśupati. Nandīkeśvara dit : «Ô roi des dieux, ô seigneur du ciel—écoute comme il convient ; je te l’exposerai selon la vérité des choses.»
Verse 80
अस्मिङ्गिरौ मुञ्जवति स्थाणुरभ्यर्च्चतो मया ॥ प्रीतोऽसौ मां वरैर्दिव्यैरनुगृह्य हरः प्रभुः ॥ प्रीतो विनिर्गत इतस्तं विज्ञातुं बिभेम्यहम् ॥ यद्याज्ञापयसे देवं चाहं त्वच्छासने स्थितः ॥
«Sur cette montagne, Muñjavata, j’ai rendu un culte à Sthāṇu. Satisfait, le Seigneur Hara m’a gratifié de dons divins. Pourtant, lorsqu’il—satisfait—s’en est allé d’ici, j’ai craint de chercher à savoir où il était allé. Si tu l’ordonnes, ô dieu, je demeure sous ton commandement.»
Verse 81
एवमुक्त्वा तु ते तत्र मया सह सुरोत्तमाः ॥ गिरेर्मौञ्जवतः शृङ्गमाजग्मुर्देवनिर्मितम् ॥
Après avoir ainsi parlé, ces dieux excellents—avec moi—se rendirent alors au sommet du mont Mauñjavata, réputé façonné par les dieux.
Verse 82
कुत्र द्रक्ष्यामहे देवं भगवन्तं कपालिनम्॥ नन्द्युवाच॥ अनुगृह्य तु मां देवस्तत्रैवादर्शनं गतः॥
«Où pourrons-nous contempler le dieu, le Bienheureux, Kapālin, porteur du crâne ?» Nandin dit : «M’ayant accordé sa grâce, le dieu quitta ce lieu même et devint invisible».
Verse 83
कामगं रथमारुह्य महेन्द्रः समरुद्गणः॥ आयातः शैलपृष्ठान्तमोजसा पूरयन्निव॥
Monté sur un char qui se meut selon le désir, Mahendra (Indra), avec la troupe des Maruts, parvint avec vigueur au bord du sommet, comme s’il emplissait la contrée de sa puissance.
Verse 84
अनिलश्चानलश्चैव धर्मः सत्यो ध्रुवोऽपरः॥ देवर्षयश्च सिद्धाश्च यक्षा विद्याधरास्तथा॥
S’y trouvaient Anila (le Vent) et Anala (le Feu) ; de même Dharma, Satya et aussi Dhruva ; ainsi que les rishis divins, les Siddhas, les Yakṣas et pareillement les Vidyādharas.
Verse 85
सिन्धुश्च पुरुषश्चैव प्रभासः सोम एव च॥ लोहितश्चाययुस्तत्र गङ्गासागर एव च॥
S’y trouvaient aussi Sindhu et Puruṣa ; Prabhāsa et Soma ; Lohita et Āyus y étaient, ainsi que Gaṅgā-sāgara.
Verse 86
ख्यातस्त्रिभुवने धीमान्नहुषोऽनिमिषेश्वरः॥ विरोचनसुतः सत्यः स्फुटोमणिशतैश्चितः॥
Dans les trois mondes était renommé le sage Nahuṣa, seigneur des Animiṣas (les dieux) ; et Satyā, fils de Virocana, rayonnant, paré de centaines de joyaux éclatants.
Verse 87
स हि तान्दैवराजेन सार्द्धमन्यैश्च दैवतैः॥ मूर्ध्ना प्रणम्य चरणौ प्राञ्जलिः प्रयतात्मवान्॥
Lui, avec le roi des dieux et les autres divinités, se prosterna, la tête inclinée aux pieds de Śiva ; debout, les mains jointes, l’esprit maîtrisé et fervent.
Verse 88
निरामयोऽमृतीभूतश्चरिष्यति विभुः सुखी॥ लोकेषु सप्तसु विभो त्र्यम्बकेन सहाच्युत॥
Délivré de la maladie et rendu immortel, le Puissant se déplacera avec joie à travers les sept mondes—ô Acyuta, l’Omniprésent—avec Tryambaka (Śiva).
Verse 89
मार्गयामो हि यत्नेन भगवन्तं तु वासव॥
Oui, ô Vāsava (Indra), cherchons avec effort le Seigneur Bienheureux.
The narrative frames cosmic stability as dependent on regulated power and transparent social conduct: even a divinely empowered figure (Nandikeśvara) is publicly honored, blessed with ‘unhindered movement,’ and integrated into a wider assembly rather than becoming a destabilizing rival. Sacred landscapes (mountains, rivers, groves) function as institutional spaces where order is reaffirmed through hospitality, praise, and collective decision-making.
No explicit tithi, lunar-month, or seasonal observance is prescribed in the received passage. The only temporal structuring is symbolic and cosmological: personified time-units (ahorātra, pakṣa, māsa, saṃvatsara) are said to ‘arrive’ at the assembly, signaling a totalizing, pan-temporal sanctification rather than a calendrical ritual rule.
Environmental balance is encoded through sacred geography: rivers, mountains, and groves are not mere settings but active participants in maintaining dhārmic order. The convocation at Muñjavat, including waterways (e.g., Sarasvatī, Narmadā, Godāvarī) and ranges (e.g., Himavat, Vindhya), models an integrated terrestrial network where honoring loci of water and highland ecology supports stability across ‘seven worlds’ (lokeṣu saptasu) in the text’s cosmology.
The chapter references major Vedic-Purāṇic sage lineages and cultural authorities as attendees: Pulastya, Atri, Marīci, Vasiṣṭha, Bhṛgu, Kaśyapa, Pulaha, Viśvāmitra, Gautama, Bhāradvāja, Vṛddha-Parāśara, Mārkaṇḍeya, Aṅgiras, Garga, Saṃvartta, Kratu, Jamadagni, and Cyavana. It also names nāga lineages and leaders (e.g., Vāsuki, Ananta, Karkoṭaka, Dhanaṃjaya), indicating a broad mythic ‘administrative’ ecology of beings tied to place.