Varaha Purana - Adhyaya 208
Varaha PuranaAdhyaya 20892 Shlokas

Adhyaya 208: Narration of the Exemplum of the Pativratā (Devoted Wife)

Pativratopākhyāna-varṇanam

Ethical-Discourse (Dharma, Social Conduct, Gendered Virtue, Ascetic Authority)

Inséré dans le dialogue entre Varāha et Pṛthivī, ce chapitre présente un exemplum didactique sur le dharma à travers un échange secondaire entre Yama (Dharmarāja), Nārada et une pativratā. Yama est montré dans la détresse, car des brāhmaṇas ascètes, fortifiés par le tapas et le svādhyāya, dépassent l’assujettissement ordinaire à la mort et ne « se tiennent » pas devant lui. Une pativratā rayonnante arrive avec son époux et réprimande Yama, l’exhortant à renoncer à l’envie et à la colère envers les brāhmaṇas, proclamant leur vénérabilité universelle et mettant en garde contre mātsarya et krodha envers les dvija. Nārada s’enquiert de son identité; Yama raconte alors un récit ancien: le roi Janaka de Mithilā et sa reine dévouée travaillent aux champs sous une chaleur accablante; la souffrance de la reine et un « regard courroucé » involontaire vers Sūrya fait chuter le soleil. Sūrya loue sa vertu et accorde eau, ombrelle et sandales, consacrant le pativratā-dharma comme force éthique stabilisatrice.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

pativratā-dharma (normative ideal of marital devotion)brāhmaṇa-mahattva (ascetic authority through tapas and svādhyāya)Dharmarāja/Yama as moral administrator and limits of coercive powermātsarya and krodha as anti-dharmic dispositions in governanceatithi-priya and uñchavṛtti (ascetic livelihood and hospitality ethics)nidāgha/gharma (seasonal heat) as narrative pressure and bodily ecologySūrya (Vivasvān) as cosmological regulator responsive to moral forcematerial ethics of relief: water (jala), umbrella (chatra), sandals (upānah)

Shlokas in Adhyaya 208

Verse 1

अथ पतिव्रतोपाख्यानवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ मुहूर्त्तस्य तु कालस्य दिव्याभरणभूषितान् ॥ प्रयातान्दिवि संप्रेक्ष्य विमानैः सूर्यसन्निभैः

Commence maintenant la description du récit concernant l’épouse vouée. Le fils du ṛṣi dit : Peu après, les voyant s’en aller dans le ciel, parés d’ornements divins, sur des vimānas éclatants comme le soleil, il parla.

Verse 2

ब्राह्मणास्तपसा सिद्धाः सपत्नीकाः सबान्धवाः ॥ सानुरागा ह्युभयतो मन्युनाभिपरिप्लुताः

Les brāhmaṇas, accomplis par l’austérité, avec leurs épouses et leurs proches, bien qu’affectueux, étaient des deux côtés submergés par la colère.

Verse 3

विवर्णवदनो राजा प्रभातेजोविवर्जितः ॥ अचिरादेव सञ्जातः क्रोधेन भृशदुःखितः

Le roi (Yama), le visage blême et privé d’éclat et de splendeur, fut bientôt profondément accablé de douleur à cause de la colère.

Verse 4

तं तथा निष्प्रभं दृष्ट्वा धर्मराजं तपोधनः ॥ नारदश्चाब्रवीत्तत्र ज्ञात्वा तस्य मनोगतम्

Voyant Dharmarāja ainsi sans éclat, Nārada, trésor des ascètes, parla en ce lieu, ayant compris ce qui se trouvait dans son esprit.

Verse 5

अपि त्वं भ्राजमानस्तु पशोः पतिरिवापरः ॥ कस्मात्ते शोभनं वक्त्रं क्षणाद्वैवर्ण्यमापतत्

Bien que tu resplendisses—tel un autre seigneur des créatures—pourquoi ton beau visage, en un instant, est-il tombé dans la pâleur ?

Verse 6

विनिःश्वसन्यथा नागः कस्मात्त्वं परितप्यसे ॥ राजन्कस्माद्बिभेषि त्वमेतदिच्छामि वेदितुम्

Soupirant comme un serpent, pourquoi es-tu tourmenté ? Ô roi, pourquoi as-tu peur ? C’est cela que je veux savoir.

Verse 7

यम उवाच ॥ विवर्णं जायते वक्त्रं शुष्यते न च संशयः ॥ यन्मया हीदृशं दृष्टं श्रूयतां तन्महामुने

Yama dit : Le visage devient pâle et se dessèche—il n’y a aucun doute. Ce que j’ai vu de cette sorte, écoute-le, ô grand sage.

Verse 8

यायावरास्तु ये विप्रा उञ्छवृत्तिपरायणाः ॥ दृढस्वाध्यायतपसो ह्रीमन्तो ह्यनसूयकाः

Ces brāhmaṇas errants, voués à vivre de glanage, fermes dans l’étude de soi et l’ascèse—pudiques et vraiment sans malveillance—(je les ai rencontrés).

Verse 9

अतिथिप्रियकाश्चैव नित्ययुक्ता जितेन्द्रियाः ॥ ते त्वहम्मानिनः सर्वे गच्छन्त्युपरि मे द्विज

Ils aiment aussi les hôtes, sont toujours recueillis et maîtres de leurs sens. Pourtant, tous, par amour-propre, passent au-dessus de moi, ô brāhmaṇa.

Verse 10

दिव्यगन्धैर्विलिप्ताङ्गा माल्यभूषितवाससः ॥ सृजन्तो मम माल्यानि तेन ताम्ये द्विजोत्तम ॥

Leurs corps sont oints de parfums divins, et leurs vêtements sont ornés de guirlandes et de parures. Comme ils ne cessent de façonner des guirlandes pour moi, ô meilleur des deux-fois-nés, j’en suis ainsi accablé de lassitude.

Verse 11

मृत्यो तिष्ठसि कस्यार्थे को वा मृत्युḥ कथं भवेत् ॥ कि त्वं न भाषसे मृत्यो ब्रूहि लोके निरर्थकः ॥

Ô Mort, pour l’intérêt de qui te tiens-tu ici ? Qui donc est la « Mort », et comment la mort advient-elle ? Pourquoi ne parles-tu pas, ô Mort ? Dis-le-moi ; autrement, tu es sans raison dans le monde.

Verse 12

लोभासक्तान्सदा हंसि पापिष्ठान्धर्मवर्जितान् ॥ एषां तपसि सिद्धानां नाहं विग्रहवानिह ॥

Tu frappes toujours ceux qui sont attachés à l’avidité—les plus pécheurs, dépourvus de dharma. Mais face à ceux-ci, accomplis par l’ascèse, je n’ai ici aucun pouvoir de confrontation.

Verse 13

निग्रहानुग्रहौ नापि मया शक्यौ महात्मनाम् ॥ कर्त्तुं वा प्रतिषेद्धुं वा तेन तप्ये भृशं मुने ॥

Ni châtiment ni faveur ne peuvent être accomplis par moi à l’égard des grandes âmes—ni pour les infliger ni pour les retenir. C’est pourquoi je brûle d’une profonde détresse, ô sage.

Verse 14

एतस्मिन्नन्तरे तत्र विमानॆन महाद्युतिः ॥ पतिव्रता समं भर्त्रा सानुगा सपरिच्छदा ॥

Cependant, en ce lieu, une pativratā rayonnante arriva dans un vimāna céleste, avec son époux—accompagnée de serviteurs et de tout son cortège.

Verse 15

महताऽतूर्यघोषेण सम्प्राप्ता प्रियदर्शना ॥ धर्मराजहितं सर्वं धर्मज्ञा धर्मवत्सला ॥

Elle arriva au milieu d’un grand fracas d’instruments—agréable à contempler—connaissant le dharma, chérissant le dharma, et agissant tout entière pour le bien de Dharmarāja.

Verse 16

साऽब्रवीत्तु विमानस्था साधयन्ती शुभाङ्गना ॥ विचित्रं प्रसृतं वाक्यं सर्वसत्त्वसुखावहम् ॥

Alors la femme de bon augure, assise dans le char céleste, parla, déployant une parole diverse et largement développée, porteuse du bien de tous les êtres.

Verse 17

पतिव्रतोवाच ॥ धर्मराज महाबाहो कृतज्ञः सर्वसम्मतः ॥ मैवमीर्‌षां कुरुष्व त्वं ब्राह्मणेषु तपस्विसु ॥ एतेषां तपसां वीर माहात्म्यं बलमेव च ॥ अचिन्त्याः सर्वभूतानां ब्राह्मणा वेदपारगाः ॥

La Pativratā dit : Ô Dharmarāja, aux bras puissants, reconnaissant et honoré de tous, ne nourris pas une telle jalousie envers les brāhmaṇas ascètes. Héros, la grandeur et la force de leurs austérités sont vraiment inconcevables ; les brāhmaṇas qui ont atteint l’autre rive du Veda sont, pour tous les êtres, d’une puissance impénétrable.

Verse 18

त्वया शुभाशुभं कर्म नित्यं पूजा मनस्विनाम् ॥ रागो वा रोषमोहौ वा न कर्तव्यौ सदा सताम् ॥

Par toi doivent être sans cesse discernées les actions favorables et défavorables, et les hommes de noble esprit doivent être honorés. Parmi les justes, ni l’attachement, ni la colère, ni l’illusion ne doivent jamais être mis en acte.

Verse 19

प्रयाता गगने दृष्टा विद्युत्सौदामिनी यथा ॥ दृष्ट्वा पतिव्रतां नारीं धर्मराजेन पूजिताम् ॥

On la vit traverser le ciel telle un éclair. Ayant vu la femme pativratā honorée par Dharmarāja, le récit se poursuit.

Verse 20

अब्रवीन् नारदस्तत्र धर्मराजं तथागतम् ।

Là, Nārada s’adressa à Dharmarāja (Yama), qui venait d’arriver.

Verse 21

नारद उवाच ॥ का चैषा सुमहाभागा सुरूपा प्रमदोत्तमा ॥ या त्वया पूजिता राजन् हितमुक्त्वा गता पुनः ।

Nārada dit : «Qui est cette dame extrêmement fortunée—belle, la meilleure des femmes—que tu as honorée, ô roi, et qui, après avoir dit ce qui est salutaire, est repartie ?»

Verse 22

एतदिच्छाम्यहं ज्ञातुं परं कौतूहलं हि मे ॥ एतनमे सुमहाभाग कथयस्व समासतः ।

«Je souhaite le savoir ; en vérité ma curiosité est grande. Ô très fortuné, dis-le-moi brièvement.»

Verse 23

यम उवाच ॥ अहं ते कथयिष्यामि कथां परमशोभनाम् ॥ एषा मया यथा तात पूजितापि च कृत्स्नशः ।

Yama dit : «Je vais te raconter un récit d’une splendeur suprême : comment celle-ci, cher enfant, fut honorée par moi pleinement et en tous détails.»

Verse 24

पुरा कृतयुगे तात निमिर्नाम महायशाः ॥ आसीद्राजा महातेजाः सत्यसन्ध इति श्रुतः ।

«Autrefois, au Kṛtayuga, cher enfant, il y eut un roi nommé Nimi, d’une grande renommée et d’un grand éclat, réputé pour sa fidélité à la vérité.»

Verse 25

तस्य पुत्रो मिथिर्नाम जननाज्जनकोऽभवत् ॥ तस्य रूपवती नाम पत्नी प्रियहिते रता ।

Son fils se nommait Mithi ; par l’acte d’engendrer, il fut connu sous le nom de Janaka. Son épouse, nommée Rūpavatī, était vouée à ce qui est cher et salutaire.

Verse 26

सा चाप शुभकर्माणि पतिभक्ता पतिव्रता ॥ प्रीत्या परमया युक्ता भर्त्तुर्वचनकारिणी ।

Elle accomplissait des actes de bon augure ; dévouée à son époux et fidèle à son vœu conjugal, elle était animée d’une affection suprême et agissait selon la parole de son seigneur.

Verse 27

य इमां पृथिवीं सर्वां धर्मेण परिपालयन् ॥ न व्याधिर्न जरा मृत्युस् तस्मिन् राजनि शासति ।

Lorsque ce roi régnait, protégeant toute la terre selon le dharma, il n’y avait ni maladie, ni vieillesse, ni mort qui accablât les gens sous son autorité.

Verse 28

ववर्ष सततं देवस् तस्य राष्ट्रे महाद्युतेः ॥ एवं बहुगुणोपेतं तस्य राज्यं महात्मनः ।

Dans le royaume de ce roi au grand éclat, la divinité de la pluie faisait tomber l’averse sans cesse. Ainsi, le royaume de ce souverain à la grande âme était pourvu de nombreuses qualités.

Verse 29

न कश्चिद् दृश्यते मर्त्यो रुजार्त्तो दुःखितोऽपि वा ॥ अथात्र बहुकालस्य राजानं मिथिलाधिपम् ।

On ne voyait aucun mortel tourmenté par la maladie, ni même accablé de peine. Puis, après un long temps, (il advint quelque chose) au roi, seigneur de Mithilā…

Verse 30

उवाच राज्ञी विप्रेन्द्र विनयात्प्रश्रितं वचः ।

La reine parla, s’adressant au meilleur des brahmanes, avec des paroles empreintes d’humilité et de respect.

Verse 31

राज्ञ्युवाच ॥ भृत्यानां च द्विजातीनां तथा परिजनस्य च ॥ यदस्ति द्रविणं किञ्चित्पृथिव्यां यद्गृहे च ते ।

La reine dit : «Pour les serviteurs, pour les deux-fois-nés, et de même pour les gens de la maison : quelle que soit la richesse qui existe, sur la terre ou dans ta demeure…»

Verse 32

विनियुक्तं तु तत्सर्वं सान्निध्यं तु तथा त्वया ॥ न च राजन् विजानासि भोजनस्य प्रशंससि ।

«…tout cela a été dûment réparti, et toi aussi tu étais présent pour en assurer la supervision. Pourtant, ô roi, tu ne le reconnais pas ; tu fais l’éloge de la “nourriture” comme si elle manquait.»

Verse 33

नास्ति तन्नियमः कश्चित्पुष्पमूल्यं च नास्ति नः ॥ न वा गवादिकं किञ्चिन्न च वस्त्राणि कर्हिचित् ।

«Il n’existe aucune règle fixe à ce sujet, et nous n’avons même pas de quoi payer le prix des fleurs. Nous n’avons ni vaches ni autres biens semblables, ni vêtements à aucun moment.»

Verse 34

न चैव वार्षिकः कश्चिद्विद्यते भाजनस्य च ॥ दृश्यते हि महाराज मम चैवाथ सुव्रत ।

«Et il n’existe aucune provision annuelle, pas même de récipients. Cela se voit réellement, ô grand roi, par moi-même et aussi par toi, ô homme aux bons vœux.»

Verse 35

यत्कर्तव्यं मया वापि तन्मे ब्रूहि नराधिप । कर्त्र्यस्म्यहं विशेषेण यद्वाक्यमपि मन्यसे ।

«Dis-moi, ô souverain des hommes, ce que je dois faire moi aussi. J’agirai—tout particulièrement—selon l’instruction que tu jugeras appropriée.»

Verse 36

तद्ब्रवीमि यथाशक्त्या यदि मे मन्यसे प्रिये ॥ हविष्ये वर्त्तमानानामिदं वर्षशतं गतम् ।

«Alors je parlerai selon mes forces, si tu l’agrées, bien-aimée : pour ceux qui vivent du haviṣya, cette période de cent ans s’est déjà écoulée.»

Verse 37

कुद्दालेन हि काष्ठेन क्षेत्रं वै कुर्महे प्रिये ॥ ततो धर्मविधिं तत्त्वात्प्राप्नुयां मे न संशयः ।

«Avec une houe et du bois—de simples outils—nous cultivons assurément le champ, bien-aimée. De là, en vérité, j’atteindrai la juste ordonnance du dharma ; je n’en ai aucun doute.»

Verse 38

भक्ष्यं भोज्यं च ये ये च ततस्त्वं सुखमाप्स्यसि ॥ एवमुक्ता ततो राज्ञी राजानमिदमब्रवीत् ।

«Quels que soient les mets comestibles et quels que soient ceux qui conviennent à être mangés, alors tu obtiendras le bien-être.» Ainsi interpellée, la reine dit ceci au roi.

Verse 39

देव्युवाच ॥ भृत्यानां तु सहस्राणि तव राजन्निवेशने ॥ अश्वानां च गजानां च सैरिभाणां तथैव च ।

La reine dit : «Dans ta demeure, ô roi, il y a vraiment des milliers de serviteurs ; et de même des chevaux, des éléphants, ainsi que des buffles.»

Verse 40

उष्ट्राणां महिषाणां च खराणां च महायशाः ॥ एते सर्वे कथं राजन्न कुर्वन्ति तवेप्सितम् ॥

Ô toi de grande renommée, tu as des chameaux, des buffles et des ânes ; comment se fait-il, ô roi, que tous ceux-ci n’accomplissent pas ce que tu désires ?

Verse 41

राजोवाच ॥ नियुक्तानि हि कर्माणि वार्षिकानीतराणि च ॥ सर्वकर्माणि कुर्वन्ति ये भृत्या मे वरानने ॥

Le roi dit : En vérité, les tâches assignées—qu’elles soient annuelles, saisonnières ou autres—sont toutes accomplies par mes serviteurs, ô toi au beau visage.

Verse 42

बलीवर्दाः खराऽश्वा गजा उष्ट्रा ह्यनेकशः ॥ सर्वे नियुक्ता मे देवि सर्वकर्मसु शोभने ॥

Bœufs de trait, ânes et chevaux, éléphants et maints chameaux—ô Déesse—tous ont été par moi affectés à toute sorte d’ouvrages, ô Auspicieuse.

Verse 43

आयसँ त्रापुषँ ताम्रँ राजतँ काञ्चनँ तथा ॥ नियुक्तानि तु सर्वाणि सर्वकर्मस्वनिन्दिते ॥

Fer, étain, cuivre, argent et pareillement or : en vérité, tout cela est employé en toute sorte d’ouvrages, ô Irréprochable.

Verse 44

ननु पश्याम्यहं देवि किञ्चिद्धैमं न चायसम् ॥ येन कुर्यामहं देवि कुद्दालं सुसमाहितः ॥

Pourtant, ô Déesse, je vois quelque chose fait d’or, et non de fer ; par cela, ô Déesse, je pourrais façonner une bêche (kuddāla), avec juste recueillement et soin.

Verse 45

गच्छ राजन् यथाकाममनुयास्यामि पृष्ठतः ॥ एवमुक्तः सुनिष्क्रान्तः सभार्यः स नरेश्वरः ॥

«Va, ô roi, selon ton désir ; je te suivrai par derrière.» Ainsi interpellé, le seigneur des hommes se mit en route, accompagné de son épouse.

Verse 46

ततो राजा च देवी च क्षेत्रं मृगयतस्तदा ॥ गतौ च परमाध्वानं ततो राजाब्रवीदिदम् ॥

Alors le roi et la reine, cherchant un champ, parcoururent une longue étape de route ; puis le roi parla ainsi.

Verse 47

इदं भद्रं मम क्षेत्रमास्वात्र वरवर्णिनि ॥ यावद्गुल्मानिमान् भद्रे कण्टकांश्च वरानने ॥

«Voici, ô bienheureuse, mon excellent champ ; assieds-toi ici, ô dame au beau teint, le temps que (je m’occupe de) ces broussailles, ô bonne dame, et de ces épines, ô belle au visage.»

Verse 48

अहं छिनद्मि वै देवि त्वमेताञ्छोधय प्रिये ॥ एष ते कर्म योगस्तु ततो प्राप्स्यामि चेप्सितम् ॥

«Je les couperai, ô dame ; toi, bien-aimée, nettoie-les et enlève-les. Telle est ta part convenable de l’œuvre ; alors j’obtiendrai ce qui est désiré.»

Verse 49

एवमुक्ता महादेवी तेन राज्ञा तपोधन ॥ उवाच मधुरं वाक्यं प्रहसन्ती नृपाङ्गना ॥

Ainsi interpellée par le roi, ô riche en austérité, la grande reine — la dame royale —, souriante, prononça des paroles douces.

Verse 50

वृक्षोऽत्र दृश्यते पार्श्वे सौवर्णो गुल्म एव च ॥ पानीयस्य तु सान्निध्यं न किञ्चिदिह दृश्यते ॥

Ici l’on voit, sur le côté, un arbre, et de même un arbrisseau d’or ; mais l’on n’aperçoit nulle part la présence d’eau à boire.

Verse 51

कथं क्षेत्रं करिष्यावो हृद्रोगस्य तु कारकम् ॥ इयं नदी ह्ययं वृक्ष इयं भूमिः समांसला ॥

Comment ferons-nous de ceci un lieu convenable, puisqu’il est cause de maladie du cœur ? Voici une rivière, voici un arbre ; et cette terre est molle, charnue, riche de substance.

Verse 52

अस्मिन्वपि कृतं कर्म कथं गुणकरं भवेत् ॥ तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा राजा वचनमब्रवीत् ॥

Même si l’on accomplissait une œuvre en un tel lieu, comment pourrait-elle devenir bénéfique ? Ayant entendu ses paroles, le roi répondit.

Verse 53

शुभं सानुनयं वाक्यं भूतानां गुणवत्सलः ॥ पूर्वगृहे भवेत्पूर्वं विनियुक्तं तथा प्रिये ॥

Lui, plein d’affection pour le bien des êtres, prononça des paroles auspiciennes avec une douce persuasion : « Bien-aimée, que ce qui fut auparavant assigné soit d’abord établi dans la demeure première ».

Verse 54

अयं गृहो महादेवि न च बाधाऽत्र कस्यचित् ॥ ततस्तच्छोधयामास तत्क्षेत्रं भार्यया सह ॥

«Grande Dame, ceci est une demeure, et nul n’y subit ici de dommage.» Puis il se mit à examiner ce lieu avec son épouse.

Verse 55

वियन्मध्ये तथोग्रश्च सविता तपते सदा ॥ समृद्धश्च तदा तत्र निदाघः काल आगतः ॥

Au milieu du ciel, le Soleil flamboyait avec violence sans relâche ; et là survint, dans toute sa force, la saison de l’été brûlant.

Verse 56

प्रवृद्धो दारुणो घर्मः कालश्चैवातिदारुणः ॥ ततः सा तृषिता देवी क्षुधिता च तपस्विनी ॥

La chaleur cruelle s’accrut, et le temps lui-même devint extrêmement sévère. Alors cette dame—ascète—eut soif et eut aussi faim.

Verse 57

स्निग्धौ ताम्रतलौ पादौ तस्यां सन्तापमागतौ ॥ गुणप्रवाह रक्तौ तु तस्याः पादौ च सुव्रत ॥

Ses pieds—lisses, aux plantes cuivrées—furent saisis d’une brûlure douloureuse. Et ses pieds rougirent comme sous un flot de rougeur, ô toi de bon vœu.

Verse 58

सूर्यस्य पादा मध्याह्ने तापयन्त्यग्निसन्निभाः ॥ ततः सा व्यथिता देवी भर्तारमिदमब्रवीत् ॥

À midi, les rayons du Soleil brûlaient tels du feu. Alors la dame, tourmentée, adressa ces paroles à son époux.

Verse 59

तृषितास्मि महाराज भृशमुष्णेन पीडिता ॥ पानीयं दीयतां राजन्मम शीघ्रं प्रसादतः ॥

«Grand roi, j’ai soif, cruellement accablée par la chaleur. Ô roi, par ta grâce, donne-moi vite de l’eau à boire».

Verse 60

इत्युक्त्वा पतिता देवी विह्वला दुःखपीडिता ॥ पतन्त्या च तया सूर्यो दृष्टो विह्वलया तथा ॥

Ayant ainsi parlé, la déesse tomba, bouleversée et accablée de chagrin ; et tandis qu’elle chutait, elle vit aussi le Soleil dans le même trouble.

Verse 61

यदृच्छया पतन्त्या तु सूर्यः कोपेन वीक्षितः ॥ ततो विवस्वान् भगवान् सन्त्रस्तो गगने तदा ॥

Comme elle tombait par hasard, elle fixa le Soleil avec colère ; alors Vivasvān, le Soleil vénérable, s’effraya dans le ciel à cet instant.

Verse 62

दिवं मुक्त्वा महातेजाः पतितो धरणीतले ॥ ततो दृष्ट्वा तु राजा.असौ स्वभावेन च वर्जितम् ॥

Délaissant le ciel, l’être au grand éclat tomba sur la surface de la terre ; alors ce roi, le voyant privé de sa nature ordinaire, (agit en conséquence).

Verse 63

एवं ब्रुवन्तं राजानं सूर्यः सानुनयोऽब्रवीत् ॥ पतिव्रता शुभाक्षी च ममैषा रुषिता भृशम् ॥

Comme le roi parlait ainsi, le Soleil répondit d’un ton apaisant : «Cette femme qui est mienne, fidèle à son époux et aux yeux de bon augure, s’est violemment courroucée».

Verse 64

ततोऽहं पतितो राजंस्तव कार्यानुशासनः ॥ अनया सदृशी नारी त्रैलोक्ये नैव विद्यते ॥

«C’est pourquoi je suis tombé, ô roi, conformément à l’ordonnance de ton affaire ; une femme semblable à elle n’existe pas dans les trois mondes».

Verse 65

पृथिव्यां स्वर्गलोके वा न काचिदिह दृश्यते ॥ अहोऽस्याः परमं सत्त्वमहोऽस्याः परमं तपः ॥

Sur la terre ou au ciel, nul être semblable à elle n’est vu ici. Ah ! suprême est sa force intérieure ; ah ! suprême est sa discipline ascétique.

Verse 66

अहो धैर्यं च शक्तिश्च तवैवं शंसिता गुणाः ॥ तथेयं ते महाभाग तव चित्तानुसारिणी ॥

Ah ! fermeté et puissance : telles sont, ainsi, tes qualités célébrées. Et de même cette femme, ô bienheureux, suit l’inclination de ton esprit.

Verse 67

सदृशी ते महाभाग शक्रस्येव यथा शची ॥ पात्रं पात्रवता प्राप्तं सुकृतस्य महत्फलम् ॥

Elle te convient, ô bienheureux, comme Śacī convient à Śakra. Un réceptacle digne est obtenu par celui qui est digne : tel est le grand fruit des actes méritoires.

Verse 68

अनुरूपः सुरूपो वा यतो जातः सुयन्त्रितः ॥ मा च ते वितथः कामो भवेच्चैव नराधिप ॥

De celui dont on naît—qu’il soit bien assorti ou beau—bien réglé dans sa conduite ; et que ton désir ne soit pas vain, ô seigneur des hommes.

Verse 69

कुरुष्व दयितं क्षेत्रं यथा मनसि वर्त्तते ॥ भोजनार्थं महाराज त्वदन्यो न हि विद्यते ॥

Fais le champ bien-aimé (de l’action) tel qu’il demeure en ton esprit. Pour la subsistance, ô grand roi, nul autre n’existe que toi.

Verse 70

अनुरूपा विशुद्धा च तपसा च वराङ्गना॥ पतिव्रता च साध्वी च नित्यं तव हिते रता॥

Elle t’est conforme, pure, et, par l’austérité, une femme noble ; fidèle à son époux, vertueuse, et toujours appliquée à ton bien.

Verse 71

फलदं च यशस्यं च भविष्यति हि कामदम्॥ एवमुक्त्वा ततः सूर्यः ससर्ज जलभाजनम्॥

Cela sera vraiment fécond, source de renommée et accomplissant les désirs. Ayant ainsi parlé, Sūrya fit alors apparaître un vase d’eau.

Verse 72

उपभोक्तुं सुखस्यार्थं सुपुण्यस्य विशेषतः॥ दत्त्वा तत्पुण्यकर्माणं ततः प्राह दिवाकरः॥

Afin de goûter au bonheur — surtout comme fruit d’un mérite éminent — après avoir accordé cet acte méritoire (ou son moyen), Divākara prit alors la parole.

Verse 73

एवमुक्त्वा तु भगवांस्तथा तत्कृतवान्क्वचित्॥ राज्ञा च जनकेनैव प्रियाया हितकाम्यया॥

Ayant ainsi parlé, le Bienheureux agit en conséquence, en un certain temps et lieu ; et cela advint par le roi Janaka lui-même, désireux d’assurer le bien de son aimée.

Verse 74

ततः साप्यायिता देवी तोयेन शुभलक्षणा॥ लब्धसंज्ञा गतभया राजानमिदमब्रवीत्॥

Alors la dame, aux signes auspices, fut ranimée par l’eau ; revenue à elle-même et délivrée de la peur, elle dit ceci au roi.

Verse 75

देवी दृष्ट्वा तदाश्चर्यं विस्मयोत्फुल्ललोचना॥ केन दत्तं शुभं तोयं दिव्यं छत्रमुपानहौ॥

Voyant cette merveille, la dame, les yeux écarquillés d’étonnement, demanda : «Par qui furent donnés cette eau de bon augure, l’ombrelle divine et les sandales ?»

Verse 76

एतन्मे संशयं राजन्कथयस्व तपोधन॥ राजोवाच॥ एष देवो महादेवि विवस्वान्नाम नामतः॥

«Dissipe pour moi ce doute, ô roi, trésor d’ascèse.» Le roi dit : «Cette divinité, ô grande dame, se nomme Vivasvān, le Soleil.»

Verse 77

तवानुकम्पया देवि मुक्त्वाकाशमिहागतः॥ एवमुक्ता तु सा देवी भर्त्तारमिदमब्रवीत्॥

«Par compassion pour toi, ô dame, il est venu ici en quittant le ciel.» Ainsi informée, la déesse dit alors ceci à son époux.

Verse 78

करवाण्यस्य कां प्रीतिं ज्ञायतामस्य वाच्छितम्॥ ततो राजा महातेजाः प्रणिपत्य कृताञ्जलिः॥

«Quel acte agréable puis-je accomplir pour lui ? Qu’on connaisse ce qu’il désire.» Alors le roi, d’un grand éclat, se prosterna, les mains jointes.

Verse 79

विज्ञापयामास तदा भगवन् किं करोमि ते॥ एवमुक्तो नरेन्द्रेण सूर्यो वचनमब्रवीत्॥

Alors il fit sa requête : «Ô Bienheureux, que dois-je faire pour toi ?» Ainsi interpellé par le seigneur des hommes, Sūrya répondit en ces termes.

Verse 80

अभयं मे महाराज स्त्रीभ्यो भवतु मानद ॥ तत्श्रुत्वा वचनं तस्य भास्करस्य तु मानदः ॥

«Ô grand roi, que par moi il y ait sécurité, absence de crainte, pour les femmes, ô dispensateur d’honneur.» Ayant entendu cette parole de Bhāskara, l’honoré (Mānada)…

Verse 81

प्रीत्या परमया युक्ता तस्य राज्ञो मनःप्रिया ॥ रश्मीनां तारणार्थाय छत्रं दत्त्वा तु कुण्डिकाम् ॥

Animée de l’affection la plus haute, elle, chère au cœur du roi, offrit une ombrelle destinée à écarter les rayons du soleil, et donna aussi un vase à eau.

Verse 82

इमौ चोपानहौ दत्त्वा चोभौ पादस्य शङ्करौ ॥ अभयं ते महाभाग यथा त्वं वृत्तवानसि ॥

Et après avoir donné ces deux sandales, toutes deux convenant aux pieds, (elle dit) : «Que la sécurité soit pour toi, ô bienheureux, selon la manière dont tu t’es conduit».

Verse 83

एवं पतिव्रतां विप्र पूजयामि नमामि च ॥

Ainsi, ô brāhmane, j’honore et je m’incline devant l’épouse vouée à son vœu (pativratā).

Verse 84

न च मामुपतिष्ठन्ति न चैव वशगा मम ॥ मस्तकं मम गच्छन्ति सपत्नीकाः सहानुगाः ॥

Elles ne me servent pas, et ne me sont pas soumises ; elles me passent au-dessus de la tête—ces femmes ayant des coépouses, avec leurs suivants.

Verse 85

ब्राह्मणाः सततं पूज्या ब्राह्मणाः सर्वदेवताः ॥ मात्सर्यं क्रोधसंयुक्तं न कर्तव्यं द्विजातिषु ॥

Les brāhmaṇas doivent être honorés en tout temps ; les brāhmaṇas sont tenus pour l’ensemble des divinités. L’envie jointe à la colère ne doit pas être tournée contre les deux-fois-nés.

Verse 86

सोऽपि राजा महाभागः सर्वभूतहिते रतः ॥ धर्मात्मा च महात्मा च सत्यसन्धो महातपाः ॥

Ce roi aussi, ô bienheureux, était voué au bien de tous les êtres : juste de nature, grand d’âme, ferme dans la vérité et d’une grande austérité (tapas).

Verse 87

राजोवाच ॥ न शक्यमुपरोधेन वक्तुं भामिनि विप्रियम् ॥ न च पश्याम्यहं देवि तव चैव जनस्य च ॥

Le roi dit : «Ô femme impétueuse, il n’est pas possible—sous la contrainte—de dire ce qui est déplaisant. Et, ô Devī, je ne vois pas de voie qui soit bénéfique à la fois pour toi et pour le peuple.»

Verse 88

एवमुक्ता महादेवी तेन राज्ञा सुषोभना ॥ हृषितपुष्टमना देवी राजानमिदमब्रवीत् ॥

Ainsi interpellée par le roi, la resplendissante Mahādevī—l’esprit réjoui et affermi—dit ceci au roi.

Verse 89

पानीयस्य तु पार्श्वेन सन्निकृष्टेन सुन्दरी ॥ चतुर्थं जनपर्यन्तं न किञ्चिदिह दृश्यते ॥

«Ô belle dame, près de la source d’eau, tout proche, jusqu’à la quatrième limite du village, on ne voit ici absolument rien.»

Verse 90

किमर्थमिह तेजस्विंस्त्यक्त्वा मण्डलमागतः ॥ किं करोमि महातेजाः सर्वलोकनमस्कृतः ॥

«Dans quel dessein, ô resplendissant, es-tu venu ici après avoir quitté ton maṇḍala ? Et que dois-je faire, ô toi de grande splendeur, honoré par tous les mondes ?»

Verse 91

उपानहौ च छत्रं च दिव्यालङ्कारभूषितम् ॥ ददौ च राज्ञे सविता प्रीत्या परमया युतः ॥

Savitṛ (le Soleil) remit au roi des sandales et une ombrelle, parées d’ornements divins, animé de la plus haute affection.

Verse 92

तां प्रियां प्रीतहृदयां श्रावयंस्तस्य भाषितम् ॥ राज्ञस्तु वचनं श्रुत्वा देवी वचनमब्रवीत् ॥

Après avoir fait entendre ses paroles à cette dame bien-aimée, au cœur plein d’affection, et après avoir écouté la déclaration du roi, la reine (devī) répondit.

Frequently Asked Questions

The chapter instructs that governance and moral administration (represented by Yama) must avoid envy and anger toward brāhmaṇas and ascetics, whose tapas and svādhyāya confer a form of moral autonomy. It also elevates pativratā-dharma as an ethical force capable of restraining cosmic and social disorder, framing virtues like restraint, gratitude, and reverence as stabilizing principles.

No tithi, nakṣatra, or lunar calendrical marker is specified. The narrative foregrounds seasonal/climatic timing through nidāgha and dāruṇa gharma (intense summer heat) and midday solar intensity (madhyāhna), using environmental conditions to test conduct and obligations of care (water provision, protection from heat).

Environmental balance is treated indirectly through the depiction of heat stress, thirst, and the regulation of solar force. Sūrya’s fall from the sky after the pativratā’s distressed glance dramatizes how ethical disorder can disrupt cosmic regulation, while the restoration via water and protective implements (chatra, upānah) models pragmatic stewardship—mitigating heat impact on bodies working the land (kṣetra) and sustaining terrestrial livelihood.

The chapter references the Mithilā lineage: Nimi (Kṛtayuga king), his successor Mithī, and Janaka (king of Mithilā), along with Janaka’s queen (named Rūpavatī). It also features pan-Indic sage and deity figures central to Purāṇic discourse: Nārada, Yama (Dharmarāja/Mṛtyu), and Sūrya (Vivasvān).

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App