
Pāpasamūhānukrama-varṇanam
Ethical-Discourse (Karmic Retribution and Social Harm)
Dans le registre didactique purānique, Varāha enseigne à Pṛthivī une classification méthodique des pāpa (actes nuisibles) et de leurs effets karmiques, prolongeant des listes antérieures. La divulgation est attribuée à Citragupta, puis sont décrits des groupes liés au manque de maîtrise de soi, à la violence, à la parole trompeuse, au vol, à la fraude et à la contrainte sexuelle. Le texte suit un cycle récurrent : nommer la faute (cruauté, diffamation, falsification, incendie criminel, braconnage, corruption), décrire les naraka-yātanā (tourments infernaux) et indiquer les marques de renaissance—maladie, infirmité, marginalisation, insécurité et peur chronique. Les atteintes écologiques, comme l’incendie des forêts et la mise à mort des animaux, sont explicitement comptées parmi les actes antisociaux aux conséquences durables pour la vie incarnée et l’ordre communautaire.
Verse 1
अथ पापसमूहानुक्रमवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ अन्यान्यपि च पापानि चित्रगुप्तो दिदेश ह ॥ व्यामिश्रान्कथ्यमानांश्च शृणुध्वं तान्महौजसः
Vient maintenant la description du catalogue ordonné des péchés. Le fils du Ṛṣi dit : « D’autres péchés encore, Citragupta les a certes indiqués ; et tandis que sont exposés ceux de nature mêlée, écoutez-les, ô puissants. »
Verse 2
शीलसंयमहीनानां कृष्णपक्षानुगामिनाम् ॥ महापापैरुपेतानां कथ्यतां तत्पराभवम्
Qu’on décrive la chute de ceux qui sont dépourvus de bonne conduite et de maîtrise de soi, qui suivent le côté obscur et sont chargés de grands péchés.
Verse 3
राजद्विष्टा गुरुद्विष्टाः सर्वे ते वै विगर्हिताः ॥ अविश्वास्या ह्यसम्भाष्याः कुक्षिमात्रपरायणाः
Ceux qui haïssent le roi et ceux qui haïssent le maître : tous, en vérité, sont blâmés ; indignes de confiance, impropres à la fréquentation et à l’entretien, ils ne sont voués qu’à leur ventre.
Verse 4
हिंसाविहारिणः क्रूराः सूचकाः कार्यदूषकाः ॥ गवेडकस्य वधकाः महिषाजादिकस्य च
Ceux qui se complaisent dans la violence, les cruels ; les dénonciateurs ; ceux qui pervertissent les affaires d’autrui ; ceux qui tuent le gardien des vaches, et ceux qui tuent buffles, chèvres et autres semblables.
Verse 5
दावाग्निं ये च मुञ्चन्ति ये च सौकरिकास्तथा ॥ तत्र कालमसंख्येयं पच्यन्ते पापकािरिणः ॥
Ceux qui allument des feux de forêt, et de même ceux qui vivent de la chasse ou du meurtre du sanglier : de tels coupables sont cuits en enfer durant un temps incalculable.
Verse 6
कर्मक्षयाद्यदा भूयो मानुष्यं प्राप्नुवन्ति ते ॥ अल्पायुषो भवन्तीह व्याधिग्रस्ताश्च नित्यशः ॥
Lorsque, par l’épuisement de leur karma, ils obtiennent de nouveau une naissance humaine, ils deviennent ici de courte vie et sont sans cesse accablés de maladies.
Verse 7
गर्भ एव विपद्यन्ते म्रियन्ते बालकास्तथा ॥ परिरिङ्गरताः केचिन्म्रियन्ते पुरुषाधमाः ॥
Certains périssent déjà dans le sein maternel ; de même, certains meurent en bas âge. Quelques êtres ignobles meurent alors qu’ils ne font encore que ramper.
Verse 8
काष्ठवंशे च शस्त्रे च वायुनाज्वलनेन च ॥ तोयेन वा पाशबन्धैः पतनेन विषेण वा ॥
Par des pieux de bois, par des armes, par le vent, par le feu ; ou par l’eau, par des liens et des lacets, par une chute, ou par le poison—
Verse 9
मातापितृवधं कष्टं मित्रसम्बन्धिबन्धुजम् ॥ बहुशः प्राप्नुवन्त्येते विद्रवं चाप्यभीक्ष्णशः ॥
Ils subissent maintes fois le pénible meurtre touchant la mère et le père, ainsi que les amis, les proches et la parenté ; et ils éprouvent aussi, à maintes reprises, la fuite et la détresse.
Verse 10
मूलकर्मकरा ये च गरदाः पुरदाहकाः ॥ ये च पञ्जरकर्त्तारो ये च शूलोपघातकाः ॥
Ceux qui pratiquent des métiers vils et violents, les empoisonneurs et ceux qui incendient les cités; ceux qui fabriquent des cages (pour l’enfermement) et ceux qui frappent avec des pieux ou des lances—
Verse 11
पिशुनाः कलहाश्चैव ये च मिथ्याविदूषकाः ॥ गोकुञ्जरखरोष्ट्राणां चर्मका मांसभेदकाः ॥
Les calomniateurs et les fauteurs de querelles, et ceux qui diffament par le mensonge; les travailleurs du cuir et les trancheurs de chair de vaches, d’éléphants, d’ânes et de chameaux—
Verse 12
उद्वेजनकराश्चण्डाः पच्यन्ते नरकेषु ते ॥ तत्र कालं तु सम्प्राप्य यातनाश्च सुदुःसहाः ॥
Ces êtres farouches qui inspirent la terreur sont cuits dans les enfers; et, parvenus au temps qui leur est imparti, ils subissent des tourments extrêmement difficiles à endurer.
Verse 13
कर्मक्षयो यदा भूयो मानुष्यं प्राप्नुवन्ति ते ॥ हीनाङ्गाः सुदरिद्राश्च भवन्ति पुरुषाधमाः ॥
Lorsque leur karma s’épuise, ils obtiennent de nouveau une naissance humaine; ces êtres vils deviennent estropiés et extrêmement pauvres.
Verse 14
श्रवणच्छेदनं चैव नासाच्छेदनमेव च ॥ छेदनं हस्तपादानां प्राप्नुवन्ति स्वकर्मणा ॥
Par leurs propres actes, ils encourent la coupe des oreilles, et de même la coupe du nez; ainsi que la coupe des mains et des pieds.
Verse 15
शारीरं मानसिकं दुःखं प्राप्नुवन्ति पुनःपुनः ॥ गलवेदनास्तथोग्राश्च तथा मस्तकवेदनाः
Sans cesse, ils subissent des souffrances du corps et de l’esprit : de vives douleurs à la gorge, et pareillement des douleurs de la tête.
Verse 16
कुक्ष्यामयं तथा तीव्रं प्राप्नुवन्ति नराधमाः ॥ जडान्ध बधिरा मूका पङ्गवः पादसर्पिणः
De même, les plus vils parmi les hommes contractent de violentes maladies du ventre ; ils deviennent hébétés, aveugles, sourds, muets, boiteux, ou de ceux qui se déplacent en rampant sur leurs pieds.
Verse 17
एकपक्षहताः काणाः कुनखाश्चामयाविनः ॥ कुब्जाः खञ्जास्तथा हीना विकलाश्च घटोदराः
Ils deviennent privés d’un côté (ou d’un membre), borgnes, aux ongles difformes et malades ; bossus, boiteux, déficients, diminués, et au ventre proéminent.
Verse 18
गलत्कुष्ठाः श्वित्रकुष्ठा भवन्ति स्वैश्च कर्मभिः ॥ वाताण्डाश्चाण्डहीनाश्च प्रमेहमधुमेहिनः
Par leurs propres actes, ils sont atteints de kuṣṭha qui ronge et de kuṣṭha aux taches blanches ; et ils deviennent sujets à des troubles des testicules, privés de testicules, et souffrant de prameha et de madhumeha.
Verse 19
बहुभिर्दारुणैर्घोरैर्व्याधिभिः समनुद्गताः ॥ इत्येतान्हिंसकान्क्रूरान्घातयन्तु सुदारुणान्
Accablés par de nombreuses maladies cruelles et effroyables—ainsi (dit le texte) que soient abattus ces êtres violents et cruels, tant ils sont terrifiants.
Verse 20
मिथ्याप्रलापिनो दूतान्पाचयन्तु यथाक्रमम् ॥ कर्कशाः पुरुषाः सत्याः ये च योषानिरर्थकाः
Que les messagers qui se complaisent dans le bavardage mensonger soient « cuits » (châtiés) selon l’ordre prescrit ; de même les hommes durs, et ceux qui parlent aux femmes sans dessein, en propos vains et inconvenants.
Verse 21
एषां चतुर्विधा भाषा या मिथ्याप्यभिधीयते ॥ हास्यरूपेण या भाषा चित्ररूपेण वा पुनः
Leur parole est de quatre sortes, et on la nomme aussi « fausse » : la parole sous forme de plaisanterie, et encore la parole sous forme d’ornementation artificieuse (ou d’éclat trompeur).
Verse 22
अरहस्यं रहस्यं वा पैशुन्येन तु निन्दनात् ॥ उद्वेगजनना वापि कटुका लोकगर्हिताः
Qu’il s’agisse de chose non secrète ou secrète, par la médisance elle devient blâmable ; de même la parole qui engendre l’agitation, amère et réprouvée par les gens.
Verse 23
स्नेहक्षयकरां रूक्षां भिन्नवृत्तविभूषिताम् ॥ कदलीगर्भनिस्सारां मर्मस्पृक्कटुकाक्षराम्
Parole qui consume l’affection, sèche et rude, parée de tournures brisées ; vide comme la moelle du tronc de bananier, touchant les points vitaux, composée de syllabes amères.
Verse 24
स्वरहीनामसंख्येयां भाषन्ते च निरर्थकम् ॥ अयन्त्रितमुखा ये च ये निबद्धाः प्रलापिनः
Ils profèrent des paroles dénuées de sens, innombrables et sans juste intonation ; ceux dont la bouche n’est pas maîtrisée, et ceux qui, comme liés, s’abandonnent au bavardage.
Verse 25
दूषयन्ति हि जल्पन्तोऽनृजवो निष्ठुराः शठाः ॥ निर्दया गतलज्जाश्च मूर्खा मर्मविभेदिनः
En vérité, ceux qui ne cessent de parler—tortueux, durs et trompeurs—souillent l’ordre du monde : sans compassion, sans pudeur, insensés, et ceux qui blessent autrui en ses points sensibles.
Verse 26
न मर्षयन्ति येऽन्येषां कीर्त्यमानाञ्छुभान्गुणान् ॥ दुर्वाचः परुषांश्चण्डान्बन्धयध्वं नराधमान्
Ceux qui ne supportent pas que l’on célèbre les vertus auspicieuses d’autrui—mauvais parleurs, durs et violents—liez-les, réprimez ces plus bas des hommes.
Verse 27
ततस्तिर्यक्प्रजायन्ते बहुधा कीटपक्षिणः ॥ लोके दोषकराश्चैव लोकद्विष्टास्तथा परे ॥
Alors ils renaissent comme des êtres animaux de multiples façons—en insectes et en oiseaux ; et dans le monde ils deviennent des fauteurs de fautes et, de même, sont haïs des gens, ainsi que d’autres de cette sorte.
Verse 28
परिभूताऽविज्ञाता नष्टचित्ता अकीर्त्तयः ॥ अनर्च्याश्चाप्यनर्हाश्च स्वपक्षे ह्यवमानिताः
Ils deviennent méprisés et méconnus, l’esprit ruiné et sans bonne renommée ; indignes d’être honorés et sans mérite, et même au sein de leur propre camp ils sont tenus en dédain.
Verse 29
त्यक्त्वा मित्राणि मित्रेषु ज्ञातिभिश्च निराकृताः ॥ लोकदोषकराश्चैव लोकद्वेष्याश्च ये नराः
Abandonnant les amis—même parmi les amis—et rejetés par leurs proches, ces hommes deviennent cause de fautes dans la société et objet de la haine publique.
Verse 30
अन्यैरपि कृतं पापं तेषां पतति मस्तके ॥ वज्रं शस्त्रं विषं वापि देहाद्देहनिपातनम्
Même le péché commis par autrui retombe sur leur tête ; que ce soit par la foudre, l’arme ou le poison, il y a chute du corps hors du corps, c’est-à-dire mort violente.
Verse 31
मिथ्याप्रलापिनामेषामुक्ता क्लेशपरम्परा ॥ स्तेयहारं प्रहारं च नीतिहारं तथैव च
Pour ces menteurs au verbe trompeur, une suite de tourments est proclamée : vol et perte, agression, et de même la perte de la juste conduite (nīti).
Verse 32
स्तेयकर्माणि कुर्वन्ति प्रसह्य हरणानि च ॥ करचण्डाशिनो ये च राजशब्दोपजीविनः
Ils accomplissent des actes de vol et aussi des rapines par la force : ceux qui vivent d’exactions cruelles et ceux qui subsistent par la « parole du roi », c’est-à-dire l’influence de cour.
Verse 33
पीडयन्ति जनान्सर्वान्कृपणान्ग्रामकूटकान् ॥ सुवर्णमणिमुक्तानां कूटकर्मानुकारकाः
Ils oppriment tous les gens—surtout les pauvres—tels des faussaires de village ; ils imitent l’art de la contrefaçon avec l’or, les gemmes et les perles.
Verse 34
समये कृतहर्त्तारो लोकपीडाकरा नराः ॥ अनादिबुद्धयश्चान्ये स्वार्थातिशयकारिणः
Des hommes qui volent au moment décisif, causant l’oppression du peuple ; et d’autres, à l’intelligence sans fondement, qui agissent avec un excès d’intérêt personnel.
Verse 35
भूतनिष्ठाभियोगज्ञा व्यवहारेष्वनर्थकाः ॥ भेदकाराश्च धातूनां रजतस्य च कारकाः
Ceux qui savent porter des accusations contre les êtres, ceux qui nuisent dans les affaires juridiques et commerciales, et ceux qui servent d’agents de falsification—séparant ou corrompant les métaux et fabriquant de l’argent contrefait.
Verse 36
न्यासार्थहारका ये च सम्मोहनकराश्च ये ॥ ये तथोपाधिकाः क्षुद्राः पच्यन्ते तेषु तेष्वथ
Et ceux qui dérobent ce qui a été déposé en confiance, ceux qui produisent l’illusion et l’égarement, et pareillement les gens vils qui agissent sous des prétextes trompeurs—ceux-là sont « cuits », c’est-à-dire que leurs fruits mûrissent, dans les états qui leur correspondent ensuite.
Verse 37
कर्मक्षयो यदा तेषां मानुष्यं प्राप्नुवन्ति ते ॥ तत्र तत्रोपपद्यन्ते यत्र यत्र महद्भयम्
Lorsque s’épuise leur karma antérieur et qu’ils obtiennent une naissance humaine, ils renaissent encore et encore en des lieux—partout où règne une grande peur.
Verse 38
यस्मिंश्चौरभयं देशे क्षुद्भयं राजतो भयम् ॥ आपद्भ्योऽपि भयं यत्र व्याधिमृत्युभयं तथा
Dans une contrée où l’on craint les voleurs, où l’on craint la faim, où l’on craint le roi (le pouvoir de l’État), où l’on craint même les calamités, et où l’on craint aussi la maladie et la mort—
Verse 39
इतयो यत्र देशेषु लुब्धेषु नगरेषु च ॥ क्षयाः कालोपसर्गा वा जायन्ते तत्र ते नराः
Dans ces contrées et dans ces cités où se trouvent les itayaḥ (afflictions ou troubles hostiles) et l’avidité, il survient des destructions ou des calamités du temps; là naissent ces hommes.
Verse 40
बहुदुःखपरिक्लिष्टा गर्भवासेन पीडिताः ॥ एकहस्ता द्विहस्ता वा कूटाश्च विकृतोदराः
Accablés de multiples souffrances et tourmentés par le séjour dans le sein maternel, ils naissent avec une seule main ou des membres déficients, bossus ou au ventre déformé.
Verse 41
तेषामपत्यं न भवेत् तद्रूपं च सुलक्षणम् ॥ अतिह्रस्वं विवर्णं च विकृतं भ्रान्तलोचनम्
Leur descendance ne devient ni de forme semblable ni dotée de beaux signes; au contraire, elle est extrêmement petite, pâle, difforme et au regard instable.
Verse 42
संसारे च यथा पक्वं कृपणं भैरवस्वनम् ॥ महतः परिवारस्य तुष्टश्चोच्छिष्टभोजकः
Et dans le samsara, lorsque cet état arrive à maturité, il devient un misérable à la voix effrayante; pourtant, il se satisfait comme celui qui mange des restes, vivant dans la dépendance de l’entourage des grands.
Verse 43
रूपतो गुणतो हीनो बलतः शीलतस्तथा ॥ राजभृत्या भवन्त्येते पृथिवीपरिचारकाः
Inférieurs par l’apparence, les qualités, la force et la conduite, ceux-ci deviennent des serviteurs du roi, des assistants qui peinent sur la terre.
Verse 44
शिराविवृतगात्राश्च हीनाङ्गा वातरोगिणः ॥ अश्रुपातितनेत्राश्च भार्या न प्राप्नुवन्ति ते
Les veines saillantes sur le corps, les membres déficients, atteints des troubles du vāta (le vent), et les yeux abîmés par les larmes, ils n’obtiennent pas d’épouse.
Verse 45
अनालयाः निरामर्षाः वेदनाभिः सुसंवृताः ॥ समकार्यसजात्यानां मित्रसम्बन्धिनां तथा
Sans demeure et sans patience, étroitement enveloppés par les afflictions, ils s’éloignent même de ceux de même travail et de même condition, ainsi que des amis et des proches.
Verse 46
कर्मकल्याणकृच्छ्रेषु भृशं चापि विमुह्यति ॥ कर्षकाः पशुपालाश्च वाणिज्यस्योपजीवकाः
Dans les détresses qui entravent l’achèvement heureux des bonnes entreprises, ils sont grandement déconcertés : les cultivateurs, les gardiens de bétail et ceux qui vivent du négoce.
Verse 47
यद्यत्कुर्वन्ति ते कर्म सर्वत्र क्षयभागिनः ॥ सत्यमन्विष्यमाणाश्च नैव ते कीर्त्तिभागिनः
Quelque action qu’ils accomplissent, partout elle devient sujette à perte ; et bien qu’ils recherchent la vérité, ils n’obtiennent pas leur part d’une renommée durable.
Verse 48
यत्किञ्चिदशुभं कर्म तस्मिन्देशे समुच्छ्रितम् ॥ तस्य देशस्य नैवास्ति वर्जयित्वातुरान्नरान्
Quelque acte néfaste qu’ait surgi dans ce pays, pour ce pays il n’y a point de bien-être, sauf pour les hommes affligés, qui doivent être exemptés de blâme.
Verse 49
सुवृष्ट्यामपि तेषां वै क्षेत्रं तं तु विवर्जयेत् ॥ अशनिर्वा पतत्तत्र क्षेत्रं वापि विनश्यति
Même lorsqu’il y a de bonnes pluies, il faut éviter ce champ qui est le leur ; car soit la foudre y tombe, soit le champ lui-même périt.
Verse 50
न सुखं नापि निर्वाणं तेषां मानुषता भवेत् ॥ उत्पद्यते नृशंसानां तीव्रः क्लेशः सुदारुणः
Ni le bonheur ni la délivrance (nirvāṇa) ne deviennent leur condition humaine ; chez les cruels naît une souffrance intense et d’une dureté extrême.
Verse 51
स्तेयकर्मप्रयुक्तानां मुक्त्वा क्लेशपरम्पराम् ॥ परदारप्रसक्तानामिमां शृणुत यातनाम्
Laissant de côté la suite des souffrances de ceux qui s’adonnent au vol, écoutez maintenant ce supplice destiné à ceux qui s’attachent à l’époux ou l’épouse d’autrui.
Verse 52
तिर्यङ्मानुषदेहेषु यान्ति विक्षिप्तमानसाः ॥ विहरन्ति ह्यधर्मेषु धर्मचारित्रदूषकाः
L’esprit bouleversé, ils passent dans des corps d’animaux et d’hommes ; ils errent parmi les voies de l’adharma, eux qui corrompent le dharma et la juste conduite.
Verse 53
तांस्तेनैव प्रदानेंन संग्रहेत्तु ग्रहेण वा ॥ मूलकर्मप्रयोगेण राष्ट्रस्यातिक्रमेन वा
Ces biens, on peut se les approprier par ce même « don » (prétexte de transaction), ou par saisie ; ou par l’usage de moyens premiers de contrainte, ou encore en transgressant l’ordre du royaume (de l’État).
Verse 54
प्रसह्य वा प्रकृत्या वै ये चरन्ति कुलाङ्गनाः ॥ वर्णसङ्करकर्त्तारः कुलधर्मादिदूषकाः
Que ce soit par contrainte ou par inclination, ces femmes de bonne lignée qui agissent ainsi—artisanes du varṇa-saṅkara (mélange des ordres) et corruptrices du dharma familial et des règles connexes—sont ici visées.
Verse 55
निरयं पापभूयिष्ठा अनुभूय महाभयम् ॥ बहुवर्षसहस्राणि कर्मणा तेन दुष्कृताः
Having experienced hell—those in whom sin predominates—together with great terror, the evildoers (thus) endure (there) for many thousands of years on account of that very deed.
Verse 56
कर्मक्षये यदा भूयो मानुष्यं यान्ति दारुणम् ॥ सङ्कीर्णयोनिजाः क्षुद्रा भवन्ति पुरुषाधमाः
When, upon the exhaustion of that karma, they again attain a harsh human condition, they become of mixed births, base and petty—men of the lowest kind.
Verse 57
वेश्यालङ्घककूटानां शौण्डिकानां तथैव च ॥ दुष्टपाषण्डनारीणां नैकमैथुनगामिनाम्
(These consequences are described) for those who violate women of the courtesan class, for deceivers and for drunkards as well; and for corrupt women associated with heterodox groups, who engage in repeated sexual unions.
Verse 58
निर्लज्जपुण्ड्रकाः केचिद्बद्धपौरुषगण्डकाः ॥ स्त्रीबन्धकाः स्त्रीविनाशाः स्त्रीवेषाः स्त्रीविहारिणः
Some are shameless, bearing sectarian marks; some have their manliness bound and obstructed; (others are) those who confine women, those who bring ruin to women, those who assume women’s dress, and those who roam in pursuit of women.
Verse 59
स्त्रीणां चानुप्रवृद्धा ये स्त्रीभोगपरिभोगिनः ॥ तद्दैवतास्तन्नियमास्तद्वेषास्तत्प्रभाषिताः
And those who become ever more entangled with women—who indulge in (and are consumed by) sexual enjoyment—take them as their very divinity, their rule, their dress, and their manner of speech.
Verse 60
तद्भावास्तत्कथालापास्तद्भोगाः परिभोगिनः ॥ विप्रलोभं च दानेषु प्राप्नुवन्ति नराधमाः
Leur disposition s’accorde à cela ; leurs propos ne parlent que de cela ; ils recherchent sans cesse ces jouissances ; mais, dans l’acte du don (dāna), les plus vils des hommes tombent dans la tromperie et la fraude.
Verse 61
सौभाग्यपरमासक्ता नरा बीभत्सदर्शनाः ॥ अबुद्धैः सह संवासं प्रियं चाविप्रियं तथा
Les hommes, ardemment attachés à leur propre beauté, deviennent repoussants d’aspect ; et ils en viennent à demeurer en compagnie des insensés, au milieu du plaisant comme du déplaisant.
Verse 62
शारीरं मानसं दुःखं प्राप्नुवन्ति नराधमाः ॥ कृमिभिर्भक्षणं चैव तप्ततैलोपसेचनम्
Les plus vils des hommes endurent une souffrance du corps et de l’esprit : ils sont dévorés par des vers et, de plus, aspergés d’huile brûlante.
Verse 63
अग्निक्षारनदीभ्यां तु प्राप्नुवन्ति न संशयः ॥ परदारप्रसक्तानां भयं भवति निग्रहः
Sans aucun doute, ils rencontrent des fleuves de feu et d’alcali caustique. Pour ceux qui s’attachent à l’épouse d’autrui, la peur surgit, et s’ensuit la contrainte ou la répression punitive.
Verse 64
प्राणातिपातनं ते वै प्राप्नुवन्ति यथा तथा ॥ लोहकाः कारुकाश्चैव गर्भाणां विनिहिंसकाः
En vérité, ils subissent la privation de la vie, d’une manière ou d’une autre : ainsi les forgerons et les artisans aussi, qui blessent et détruisent les embryons dans le sein maternel.
Verse 65
योनिśūलाक्षिśūलाश्च श्वासहृद्गुह्यśūलिनः ॥ पिण्डकावर्त्तभेदैश्च प्लीहगुल्मादिरोगिणः ॥
Là, les pécheurs endurent des douleurs de la matrice et des douleurs des yeux ; ils sont affligés de troubles du souffle, ainsi que de douleurs au cœur et aux parties secrètes. Ils deviennent aussi malades de masses, de torsions et de ruptures intestinales, et de maux tels que les affections de la rate et les gonflements du ventre.
Verse 66
तत्र कालं चिरं घोरं पच्यन्ते पापकािरणः ॥ कर्मक्षयो यदा भूयो मानुष्यं प्राप्नुवन्ति ते ॥
Là, durant un temps long et terrible, les auteurs du mal sont « cuits », c’est-à-dire tourmentés. Lorsque leur karma est épuisé, ils retrouvent de nouveau l’existence humaine.
Verse 67
निरयेष्वप्रतिष्ठेषु दारुणेषु ततस्ततः ॥ तत्र कालं तु सुचिरं पच्यन्तां पापकािरणः ॥
Dans les enfers terribles, instables et sans assise, d’un lieu à l’autre, là les malfaiteurs sont tourmentés durant un temps très long.
Verse 68
कर्मान्तकारका ह्येते तृणीभूता भवन्ति ते ॥ अनर्थो राजदण्डो वा नित्यमुत्पाद्यते वधः ॥
Car ces gens, par leurs actes, deviennent des artisans de ruine ; ils en viennent à être traités comme de l’herbe sans valeur. Le malheur —ou bien le châtiment du roi— surgit sans cesse, et la mort est ainsi causée.
Verse 69
शीलशौचादिसम्पन्नं ये जनं धर्मलक्षणम् ॥ धर्षयन्ति च ये पापाः श्रूयतां तत्पराभवः ॥
Quant à ces pécheurs qui outragent et violentent les personnes marquées par le dharma—douées de bonne conduite, de pureté et autres qualités—écoutez maintenant le récit de leur déchéance.
Verse 70
सर्वं च निखिलं कार्यं यन्मया समुदाहृतम् ।
Et l’ensemble entier des devoirs—tout dans sa totalité—a été énoncé par moi.
The text constructs an ethical taxonomy in which specific harms—violence toward beings, deceitful and injurious speech, theft and fraud, abuse of power, and sexual coercion—are presented as causal factors producing (a) prolonged punitive experiences (naraka-yātanā) and (b) observable rebirth consequences such as disease, disability, social dishonor, and persistent insecurity. The internal logic emphasizes that antisocial actions destabilize both the individual body and the social order across lifetimes.
No tithi, pakṣa, seasonal (ṛtu), or calendrical observances are prescribed. The only temporal motif is karmakṣaya—after an unspecified duration of suffering, beings return to human birth, often with shortened lifespan (alpāyu) and chronic illness.
While not a systematic ecological treatise, the chapter explicitly treats environmentally destructive acts—especially dāvāgni (setting a forest fire) and forms of animal-killing (e.g., hunters and slaughterers)—as serious moral disruptions with extended consequences. In a Pṛthivī-centered Purāṇic frame, these acts can be read as violations of terrestrial well-being: harm to habitats and non-human life is integrated into the same karmic accountability system that governs social violence and fraud.
The chapter does not cite dynasties or named royal lineages. The principal cultural figure invoked is Citragupta, presented as the recorder/administrator who ‘indicates’ or enumerates categories of wrongdoing. Social types are referenced (e.g., those living off royal authority, counterfeiters, informers, arsonists), but without specific historical personages.