Adhyaya 201
Varaha PuranaAdhyaya 20159 Shlokas

Adhyaya 201: The Battle between the Rākṣasas and Yama’s Attendant-Messengers

Rākṣasa-kiṅkara-yuddham

Mythic-Administration (Yama’s Justice) / Conflict-Narrative

Dans le cadre pédagogique de Varāha et Pṛthivī, ce chapitre raconte un épisode illustrant l’administration cosmique et l’exécution de l’ordre moral. Des messagers arrivent sous divers déguisements, rapportent leur épuisement et demandent une réaffectation ; leur requête suscite colère et mobilisation sous l’autorité de Citragupta, dépeint comme un surveillant impartial soucieux du bien de tous les êtres. Le récit s’amplifie en une vaste bataille contre les rākṣasas Mandeha, qui déploient montures, armes variées et illusion (tāmasī māyā). Quand les rākṣasas faiblissent, ils cherchent refuge auprès de Jvara, redoutable affliction personnifiée. Jvara dépêche des agents pour « cuire » (punir) les coupables ; puis Yama intervient, apaise Jvara et rétablit l’ordre. L’épisode renforce l’enseignement de la responsabilité, de la retenue et de l’équilibre du système dans la gouvernance de la vie incarnée.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīṚṣiputraDūtāḥCitraguptaMandehā rākṣasāḥJvaraYama (Dharmarāja)

Key Concepts

Dharma-rājya (cosmic jurisprudence under Yama)Citragupta as karmic record-keeper and administratorKiṅkara/dūta as enforcement agents of moral orderTāmasī māyā (concealment/illusion as tactical and ethical motif)Jvara as personified disease/affliction and punitive forceConflict as a metaphor for restoring systemic equilibrium

Shlokas in Adhyaya 201

Verse 1

अथ राक्षसकीङ्करयुद्धम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ ततस्ते सहिताः सर्वे चान्योऽन्याभिरताः सदा ॥ नानावेषधरा दूताः कृताञ्जलिपुटास्तदा ॥

Maintenant (commence) le combat contre les serviteurs des rākṣasas. Le fils du ṛṣi dit : Alors tous ces messagers, rassemblés, toujours en accord les uns avec les autres, revêtus de déguisements variés, se tinrent alors les mains jointes en signe de révérence.

Verse 2

दूता ऊचुः ॥ वयं श्रान्ताश्च क्षीणाश्च ह्यन्यान् योजितुमर्हसि ॥ वयमन्यत्करिष्यामः स्वामिन्कार्यं सुदुष्करम् ॥

Les messagers dirent : Nous sommes las et épuisés ; tu dois en désigner d’autres. Nous ferons autre chose, ô maître : la tâche est extrêmement difficile.

Verse 3

अन्ये हि तावत्तत्कुर्युर्यथेष्टं तव सुव्रत ॥ भगवन्स्म परिक्लिष्टाः त्राहि नः परमेश्वर ॥

D’autres pourraient le faire, selon ton désir, ô toi aux vœux parfaits. Nous sommes vraiment accablés, ô Seigneur Bienheureux ; protège-nous, ô Souverain Suprême.

Verse 4

ततो विवृत्तरक्ताक्षस्तेन वाक्येन रोषितः ॥ विनिःश्वस्य यथा नागो ह्यपश्यत्सर्वतो दिशम् ॥

Alors, les yeux rougis et roulant dans leurs orbites, irrité par ces paroles, il expira violemment comme un serpent et regarda de tous côtés.

Verse 5

अदूरे दृष्टवान्कञ्चित्पुरुषं स ह्यनाकृतिम् ॥ स तु वेगेन सम्प्राप्त इङ्गितज्ञो दुरात्मवान् ॥

Non loin, il aperçut un certain homme, d’apparence sans forme. Ce méchant, habile à lire les signes et les intentions, s’élança avec vitesse.

Verse 6

निःसृतः स च रोषेण चित्रगुप्तेन धीमता ॥ ततः स त्वरितं गत्वा मन्देहा नाम राक्षसाः ॥

Il fut chassé par la colère du sage Citragupta. Puis, se hâtant, il s’approcha des rākṣasas nommés Mandeha.

Verse 7

नानारूपधरा घोरा नानाभरणभूषिताः ॥ विनाशाय महासत्त्वो यत्र तिष्ठन्महायशाः ॥

Terrifiants, revêtant maintes formes et parés de divers ornements, ils allèrent vers la ruine, au lieu où se tenait le grand être puissant et illustre.

Verse 8

चित्रगुप्तो महाबाहुः सर्वलोकार्थचिन्तकः ॥ समः सर्वेषु भूतेषु भूतानां च समादिशत् ॥

Citragupta, aux puissants bras, soucieux du bien de tous les mondes, égal envers tous les êtres, donna alors des ordres au sujet de ces êtres.

Verse 9

ततस्ते विविधाकाराः राक्षसाः पिशिताशनाः ॥ उपरुह्य तथा सर्वे मातङ्गांश्च हयं तथा ॥

Alors ces rākṣasas mangeurs de chair, aux formes variées, montèrent tous sur des éléphants et aussi sur des chevaux.

Verse 10

ब्रुवन्तश्च पुनर्हृष्टाः शीघ्रमाज्ञापय प्रभो ॥ तव सन्देशकर्त्तारः कस्य कृन्तामजीवितम् ॥

Et, parlant de nouveau avec joie, ils dirent : «Ordonne vite, ô Seigneur. En tant que tes messagers, à qui devons-nous trancher la vie ?»

Verse 11

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चित्रगुप्तो ह्यभाषत ॥ रोषगद्गदया वाचा निःश्वसन् वै मुहुर्मुहुः ॥

Entendant leurs paroles, Citragupta parla ; la voix tremblante de colère, il expirait sans cesse, encore et encore.

Verse 12

भो भो मन्देहका वीराः मम चित्तानुपालकाः ॥ एतान्बध्नीत गृह्णीत भूताराक्षसपुङ्गवाः ॥

«Hé ! Hé ! Ô héros Mandeha, gardiens de mon dessein : liez ceux-ci, saisissez-les, ô les plus éminents parmi les esprits et les rākṣasas !»

Verse 13

एवं हत्वा च बद्ध्वा च ह्यागच्छत पुनर्यथा ॥ हन्तारः सर्वभूतानां कृतज्ञा दृढ विक्रमा ॥

«Ainsi, après avoir tué et après avoir lié, revenez de nouveau comme auparavant : vous, meurtriers de tous les êtres, fidèles au devoir et fermes dans la vaillance.»

Verse 14

हत्वा वै पापकानेतान्मम विप्रियकारिणः ॥ एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य वचनं चेदमब्रुवन् ॥

«Oui, tuez ces pécheurs qui ont agi contre mon vouloir.» Ayant entendu ses paroles, ils répondirent en ces termes.

Verse 15

राक्षसाः ऊचुः ॥ श्रान्ता वा क्षुधिता वापि दुःखिता वा तपोधनाः ॥ अमात्याः एव ज्ञातव्याः भृत्याः शतसहस्रशः ॥

Les Rākṣasas dirent : «Qu’ils soient las, affamés ou accablés, ceux qui sont riches en austérités doivent être reconnus comme ministres ; et de même il y a des serviteurs par centaines de milliers».

Verse 16

एते वधार्थं निर्दिष्टास्त्वयैव च महात्मना ॥ न युक्तं विविधाकाराः ह्यस्माकं नाशनाय वै ॥

«Ceux-ci ont été désignés par toi-même, ô grand d’âme, dans le but de tuer. Il n’est pas convenable que des êtres aux formes diverses soient, en vérité, voués à notre anéantissement».

Verse 17

यथा ह्येते समुत्पन्नाः सर्वधर्मानुचिन्तकाः ॥ तथा वयं समुत्पन्नास्तदर्थं हि भवानपि ॥

«Car de même que ceux-ci sont apparus comme méditant sur tous les dharmas, de même nous sommes apparus ; et toi aussi (tu es apparu) pour cette même finalité».

Verse 18

मा च मिथ्या प्रतिज्ञातं धर्मिष्ठस्य भवत्विति ॥ अस्माकं विग्रहे वीर मुच्यन्तां यदि मन्यसे ॥

«Et qu’une promesse ne se révèle pas mensongère—une promesse digne du plus juste. Ô héros, si tu le juges bon, qu’ils soient relâchés dans notre affrontement».

Verse 19

एवमुक्त्वा ततो घोरा व्याधयः कामरूपिणः ॥ सन्नद्धास्त्वरितं शूरा भीमरूपा भयानकाः ॥

Ayant ainsi parlé, alors les terribles Vyādhas—changeant de forme à volonté—s’armèrent promptement : des héros à l’aspect effrayant, redoutables à voir.

Verse 20

गजैरन्ये तथा चाश्वै रथैश्चापि महाबलाः ॥ कण्टकैस्तुरगैर्हंसैरन्ये सिंहैस्तथापरे ॥

Les uns, puissants par leur force, vinrent avec des éléphants, et de même avec des chevaux, voire des chars ; d’autres avec des créatures épineuses, avec des coursiers, avec des cygnes ; et d’autres encore avec des lions.

Verse 21

मृगैः सृगालैर्महिषैर्व्याघ्रैर्मेषैस्तथापरे ॥ गृध्रैः श्येनैर्मयूरैश्च सर्पगर्दभकुक्कुटैः ॥

D’autres vinrent avec des cerfs, des chacals, des buffles, des tigres et des béliers ; avec des vautours, des faucons et des paons, et avec des serpents, des ânes et des coqs.

Verse 22

एवं वाहनसंयुक्ता नानाप्रहरणोद्यताः ॥ समागताः महासत्त्वा अन्योन्यमभिकाङ्क्षिणः ॥

Ainsi, pourvus de montures et prêts avec des armes variées, les grands êtres s’assemblèrent, chacun désirant affronter l’autre.

Verse 23

तूर्यक्श्वेडितसंघुष्टैर्बलितास्फोटितैरपि ॥ जयार्थिनो द्रुतं वीराश्चालयन्तश्च मेदिनीम् ॥

Dans le fracas des instruments et des cris de guerre, avec aussi des rugissements et des claquements de mains, les héros, en quête de victoire, s’avancèrent promptement, faisant trembler la terre.

Verse 24

ततः समभवद्युद्धं तस्मिंस्तमसि सन्तते ॥ मुकुटैरङ्गदैश्चित्रैः केयूरैः पट्टिशासिकैः ॥

Alors le combat s’engagea en ce lieu, lorsque les ténèbres s’y furent répandues : au milieu des couronnes, des bracelets ouvragés, des ornements d’épaule, avec des haches et des épées.

Verse 25

सकुण्डलैः शिरोभिश्च भ्राजते वसुधातलम् ॥ बहुभिश्च सकेयूरैश्छत्रैश्च मणिभूषणैः

La surface de la terre resplendissait, jonchée de têtes portant encore des boucles d’oreilles, ainsi que de nombreux bracelets, ombrelles et parures serties de gemmes.

Verse 26

शूलशक्तिप्रहारीश्च यष्टितोमरपट्टिशैः ॥ असिखड्गप्रहारीश्च बलप्राणसमीritaiḥ

Il y eut des coups de lances et de javelots, de massues, de piques et de haches; et des frappes d’épées et de lames, mues par la force et le souffle vital.

Verse 27

अभवद्दारुणं युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् ॥ नखैर्दन्तैश्च पादैश्च तेऽन्योऽन्यमभिजघ्निरे

Le combat devint terrible, tumultueux et hérissant; avec les ongles, les dents et même les pieds, ils se frappaient les uns les autres.

Verse 28

ततस्ते राक्षसा भग्ना दूतैर्घोरपराक्रमैः ॥ देहि देहि वदन्त्येव भिन्धि गृह्णीष्व तिष्ठ च

Alors ces Rākṣasas, mis en déroute par des messagers d’une vaillance terrible, ne cessaient de crier : « Donne ! Donne ! Brise-le ! Saisis-le ! Tiens bon ! »

Verse 29

वध्यमानाः पिशाचास्ते ये निवृत्ता रणार्दिताः ॥ आहूयन्त प्रतिबयात्क्रोधसंरक्तलोचनाः

Ces Piśācas qui, harcelés dans la bataille, avaient reculé — même tandis qu’on les mettait à mort — furent rappelés par crainte, les yeux rougis de colère.

Verse 30

तिष्ठ तिष्ठ क्व यासीति न गच्छामि दृढो भव ॥ मया मुक्तमिदं शस्त्रं तव देहविनाशनम्

«Arrête, arrête — où vas-tu ?» «Je ne partirai pas ; tiens bon. Cette arme que j’ai décochée est celle qui détruit ton corps.»

Verse 31

किन्तु मूढ त्वया शस्त्रं न मुक्तं मे रुजाकरम् ॥ मया क्षिप्तास्तु इषवः प्रतीच्छ क्व पलायसे

«Mais, insensé, l’arme que tu as décochée n’est pas celle qui me fait souffrir. Au contraire, les flèches que j’ai lancées — reçois-les ! Où fuis-tu ?»

Verse 32

किं त्वं वदसि दुर्बुद्धे एषोऽहं पारगो रणे ॥ मम बाहु विमुक्तस्तु यदि जीवस्यतो वद

«Que dis-tu, esprit mauvais ? Me voici, maître du combat. Mon bras est désormais libre ; si tu veux vivre, parle (et soumets-toi).»

Verse 33

तत्र ते सहसा घोरा राक्षसाः पिशिताशनाः ॥ मन्देहा नाम नाम्ना ते वध्यमानाः सहस्रशः

Là, soudain, apparurent d’effroyables Rākṣasas, mangeurs de chair. On les nommait «Mandehas», et ils étaient abattus par milliers.

Verse 34

ततो भग्ना यदा ते तु राक्षसाः कामरूपिणः ॥ प्रत्यपद्यन्त ते मायां तामसीं तमसावृताः

Alors, lorsque ces Rākṣasas aux formes changeantes furent mis en déroute, ils eurent recours à une illusion ténébreuse, enveloppés d’obscurité.

Verse 35

अदृश्याश्चैव दृश्याश्च तद्बलं तमसावृताः ॥ ततस्ते शरणं जग्मुर्ज्वरं परमभीषणम् ॥

Les invisibles comme les visibles—ces forces, enveloppées de ténèbres—allèrent alors chercher refuge auprès de Jvara, le plus terrifiant.

Verse 36

शूलपाणिं विरूपाक्षं सर्वप्राणिप्रणाशनम् ॥ मन्देहा नाम नाम्ना वै राक्षसाः पिशिताशनाः ॥

—(Ils décrivirent) le porteur du trident, celui aux yeux difformes, le destructeur de tous les êtres vivants; et ils mentionnèrent les Rākṣasas mangeurs de chair, véritablement connus sous le nom de «Mandehas».

Verse 37

वयमद्य महाभाग त्रायस्व जगतः पते ॥ ततस्तेषां वचः श्रुत्वा दूतानां कामरूपिणाम् ॥

«Aujourd’hui, ô bienheureux, sauve-nous; ô seigneur du monde, protège-nous.» Alors, ayant entendu les paroles de ces émissaires capables de prendre forme à volonté, …

Verse 38

ज्वरः क्रुद्धो महातेजा योधानां तु सहस्रशः ॥ कालो मुण्डः केकराक्षो लोहयष्टिपरिग्रहः ॥

Jvara, courroucé et d’un grand éclat, (rassembla) des guerriers par milliers—parmi eux Kāla, Muṇḍa, Kekarākṣa et Lohayaṣṭiparigraha.

Verse 39

विविधान्सन्दिदेशात्र पुरुषानग्निवर्चसः ॥ बद्धाञ्जलिपुटान्सर्वानिदमाह सुरेश्वरः ॥

Là, il envoya divers hommes, resplendissants comme le feu. À tous, debout les mains jointes en signe de révérence, le Seigneur des dieux dit ceci :

Verse 40

पच शीघ्रमिमान्पापान्योगेन च बलेन च ॥ ततस्ते त्वरितं गत्वा यत्र ते पिशिताशनाः ॥

«Consumez et brûlez promptement ces êtres pervers, par la puissance du yoga et par la force.» Alors ils se rendirent en hâte là où se trouvaient ces mangeurs de chair.

Verse 41

ज्वराज्ञया च ते सर्वे जीमूतघननिःस्वनाः ॥ बहूंस्ते राक्षसान्घोरान्दर्पोत्सिक्तान् सहस्रशः ॥

Et sur l’ordre de Jvara, tous, grondant comme d’épais nuages d’orage, se jetèrent sur maints terribles Rākṣasas, enflés d’orgueil, par milliers.

Verse 42

बहुशस्त्रप्रहारैश्च शस्त्रैश्च विविधोज्ज्वलैः ॥ तरसा राक्षसा विग्ना रुधिरेण परिप्लुताः ॥

Par maints coups d’armes et par des armes diverses et éclatantes, les Rākṣasas furent violemment arrêtés et submergés de sang.

Verse 43

मोचयामास संग्रामं स्वयमेव यमस्ततः ॥ राक्षसान्मोचयित्वाऽथ हन्यमानान्समन्ततः ॥

Alors Yama lui-même mit fin au combat. Ayant délivré les Rākṣasas qu’on massacrait de toutes parts, …

Verse 44

गत्वा ज्वरं महाभागं विनयात्सान्त्वयन्मुहुः ॥ पूजयन् वै ज्वरं दिव्यं गृहीय हस्ते महायशाः ॥

S’étant approché de Jvara, ô noble, il l’apaisa maintes fois avec humilité ; rendant hommage au divin Jvara, l’illustre le prit par la main.

Verse 45

प्रविवेश गृहं स्वं तु सम्भ्रमेणेदृशेन तु ॥ आननं तु समुत्प्रोष्छ्य सङ्ग्रामे स्वेदबिन्दुवत् ॥

Il entra dans sa propre demeure dans un tel trouble; et, relevant le visage, il paraissait comme au combat, tel quelqu’un couvert de gouttes de sueur.

Verse 46

रोषायासकरं चैव सर्वलोकनमस्कृतः ॥ अहं त्वं चैव देवेश इमं लोकं चराचरम् ॥

Il est celui qui suscite colère et labeur, et pourtant il est vénéré par tous les mondes. «Moi et toi, ô Seigneur des dieux, (gouvernons) ce monde du mobile et de l’immobile».

Verse 47

शासेमहि यथाकामं यथादृष्टं यथाश्रुतम् ॥ त्वया ग्राह्यो ह्यहं देव मृत्युना च सुसंवृतः ॥

«Administrons et gouvernons selon notre gré — selon ce qui a été vu et selon ce qui a été entendu. Pourtant, je dois être saisi par toi, ô dieu, et je suis aussi étroitement enveloppé par la Mort».

Verse 48

लोकान्सर्वानहं हन्मि सर्वघाती न संशयः ॥ गच्छ गच्छ यथास्थानं युद्धं च त्यजतु स्वयम् ॥

«Je frappe tous les mondes; je suis le meurtrier de tous — sans aucun doute. Va, va à ta place propre, et que lui-même renonce au combat».

Verse 49

राक्षसानां हतास्तत्र षष्टिकोट्यो रणाजिरे ॥ अमराश्चाक्षयाश्चैव न हि त्वां प्रापयन्ति वै ॥

Là, sur le champ de bataille, soixante crores de Rākṣasas furent tués; et même les immortels, même les impérissables, en vérité ne t’atteignent pas (ni ne te surmontent).

Verse 50

ततो ह्युपरतं युद्धं धर्मराजो यमः स्वयम् ॥ दूतानां चित्रगुप्तेन सख्यमेकमकारयत् ॥

Alors, le combat cessa véritablement ; Dharma-rāja Yama lui-même fit conclure un accord unique avec Citragupta au sujet des messagers.

Verse 51

सम्भाषन्ते ततो दूताश्चित्रगुप्तं तथैव च ॥ नियुञ्जस्व मया पूर्वं सर्वकर्माणि जन्तुषु ॥

Alors les messagers s’entretinrent aussi avec Citragupta : «Assigne et consigne, comme je l’ai fait auparavant, toutes les actions des êtres vivants».

Verse 52

स्वकर्मगुणभूतानि ह्यशुभानि शुभानि च ॥ रुद्रं दूताः समागम्य चित्रगुप्तस्य पार्श्वतः ॥

En vérité, il faut considérer les actes qui deviennent des qualités issues de son propre karma, néfastes comme bénéfiques. Les messagers, s’étant approchés de Rudra, se tinrent auprès de Citragupta.

Verse 53

उपस्थानं च कुर्वन्ति कालचिन्तकमब्रुवन् ॥ यथा लोका यथा राजा यथा मृत्युḥ सनातनः ॥

Ils accomplirent le service d’assistance et s’adressèrent à celui qui médite le Temps : «Tels sont les mondes, tel est le roi, telle est la Mort, éternelle».

Verse 54

तदैवोत्तिष्ठ तिष्ठेति क्षम्यतां क्षम्यतां प्रभो

Aussitôt ils dirent : «Lève-toi ! Tiens-toi debout !» — «Qu’il soit pardonné, qu’il soit pardonné, ô Seigneur».

Verse 55

बद्धगोधाङ्गुलित्राणा नानायुधधरास्तथा ॥ अग्रतः किंकराः कृत्वा तिष्ठन्पादाभिवन्दनम् ॥

Revêtus de protections faites de gaines liées de doigts d’iguane et portant diverses armes, ils placèrent les serviteurs au premier rang et demeurèrent là, en salutation révérencieuse aux pieds (de lui).

Verse 56

परित्रायस्व नो वीर किंकराणां महाबलान् ॥ हन्यमानान्हि रक्षोभिरस्मानद्य रणाजिरे ॥

Protège-nous, ô héros—nous, les puissants serviteurs—car aujourd’hui, sur le champ de bataille, les rākṣasas nous frappent et nous abattent.

Verse 57

बाहुभिः समनुप्राप्तः केशाकेशि ततः परम् ॥ अयुक्तमतुलं युद्धं तेषां वै समजायत ॥

Ils se ruèrent, se saisissant à bras-le-corps; puis vint l’arrachement de cheveux contre cheveux. Vraiment, un combat sans frein et sans égal s’éleva parmi eux.

Verse 58

खादन्ति चैव घ्नन्ति स्म चित्रगुप्तेन चोदिताः ॥ व्याधीनां च सहस्राणि दूतानां च महाबलाः ॥

Poussés par Citragupta, ils dévorent et frappent; et il y a des milliers de maladies, ainsi que de puissants messagers.

Verse 59

धर्मराजोऽथ विश्रान्तं कालभूतं महाज्वरम् ॥ किंकिं वृत्तमिदं देव व्यापिनस्त्वं महातपाः ॥

Alors Dharmarāja s’adressa à Mahājvara, qui se reposait, comme une incarnation du Temps : «Quoi, quoi est-il advenu, ô dieu ? Tu es omniprésent, ô grand ascète».

Frequently Asked Questions

The narrative models cosmic governance as an accountability system: agents (dūtāḥ/kiṅkarāḥ) enforce order, Citragupta functions as an impartial administrator, and Yama ultimately restrains escalation. The text’s internal logic frames violence and punishment as instruments to re-stabilize dharmic order when predatory forces (rākṣasas) disrupt communal well-being.

No tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal markers are specified in this adhyāya; it is structured as a continuous mythic episode rather than a ritual calendar instruction.

Although Pṛthivī is not explicitly foregrounded through ecological sites in this passage, the chapter frames “balance” as systemic regulation of harm across beings. By depicting Citragupta’s even-handed stance toward bhūtas and Yama’s de-escalation, the text can be read as extending an ethic of restraint and maintenance of a stable living order—an indirect analogue to preserving terrestrial equilibrium.

The chapter references primarily mythic-administrative figures: Citragupta, Yama (Dharmarāja), and Jvara. A narrator figure, Ṛṣiputra, appears, but no royal dynasties, historical kings, or named sage lineages are developed within this adhyāya’s content.