Varaha Purana - Adhyaya 199
Varaha PuranaAdhyaya 19942 Shlokas

Adhyaya 199: Description of the Torments of Rebirth: The Asipatravana Punishment and the Mechanics of Karmic Retribution

Punaḥ Saṃsāracakrayātanā-svarūpa-varṇanam (Asipatravana-yātanā-prasaṅgaḥ)

Ethical-Discourse (Karmic retribution and social conduct)

Dans cet adhyāya, situé dans l’enseignement de Varāha à Pṛthivī, le texte présente un catalogue didactique de yātanās (supplices) qui suivent les actes nuisibles, montrant comment les transgressions sociales engendrent un cycle de souffrance. Il décrit des paysages terribles—épines de fer, ténèbres, pierres chauffées au feu—et la marche des êtres sous la contrainte des agents de Yama (yamadūtas). Un exemple central concerne le parastrī-gamana (relations illicites/violence sexuelle) : une figure féminine de fer, embrasée, poursuit et châtie le fautif en rappelant les liens profanés—l’épouse du guru, celles des parents, des amis et des brāhmaṇas savants. Le chapitre s’achève sur l’image d’Asipatravana : arbres aux feuilles-épées, eaux pleines de sang, charognards et mutilations répétées, avec l’avertissement qu’après ces tourments les coupables renaissent dans la pauvreté et la détresse, appel à la retenue et au dharma pour préserver l’ordre de la Terre.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīṚṣiputra (narrative voice)

Key Concepts

saṃsāracakrayātanā (naraka-like punishments)yamadūtapāpa and karmaphalaparastrī-gamana / pAradArika (sexual transgression)Asipatravana / Asitālavana (sword-leaf forest motif)dharma-setu (social-ethical order)punarjanma in daridra-kula (rebirth into poverty)

Shlokas in Adhyaya 199

Verse 1

पुनः संसारचक्रयातनास्वरूपवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ तस्मिन् क्षितितलं सर्वमायसैः कण्टकैश्चितम् ॥ प्रभवन्ति पुनः केचिद्विषमं तमसाश्रितम्

De nouveau, voici la description de la nature des tourments appartenant à la roue du saṁsāra. Le fils du Ṛṣi dit : « En ce lieu, toute la surface du sol est hérissée d’épines de fer ; et de nouveau certains y surgissent, entrant dans un terrain rude, enveloppé de ténèbres ».

Verse 2

अथान्ये छिन्नपादास्तु छिन्नपाणिशिरोधराः ॥ पापाचारास्तथा देशादुपसर्पत मा चिरम्

Puis d’autres—aux pieds tranchés, aux mains et aux cous coupés—ceux dont la conduite est pécheresse. « Approchez depuis cette contrée ; ne tardez pas ».

Verse 3

ये तु धर्मरताः दाता वपुष्मन्तो यथा गृहे ॥ परिपान्ति क्षितिं सर्वे पात्यन्ते पापकाःरिणः

Ceux qui sont voués au dharma et généreux, prospérant comme s’ils étaient dans leur propre demeure, protègent la terre ; mais ceux qui commettent le mal sont précipités.

Verse 4

याचमानाः स्थिताः नित्यं सुशीतैस्तोयभोजनैः ॥ स्त्रियः श्रीरूपसंकाशाः सुकुमाराः सुभोजनाः

Se tenant sans cesse comme des suppliantes, avec une eau très fraîche et de la nourriture, se trouvent des femmes semblables à la forme de Śrī (Lakṣmī) : délicates, tendres, liées à des mets raffinés.

Verse 5

कृत्वा पूजां परां तत्र प्रतीक्षन्ते परं जनम् ॥ अग्नितप्ते सुघोरे च निक्षिप्यन्ते शिलातले

Après y avoir accompli un culte suprême, ils attendent l’autre personne ; dans un lieu effroyable, chauffé par le feu, ils sont jetés sur une dalle de pierre.

Verse 6

आलोके च प्रदर्श्यन्ते वृक्षाश्च भुवनानि च ॥ आयान्ति दह्यमानेषु पृष्ठपादोदरेषु च

Dans la lumière, on montre des arbres et des mondes ; et ils avancent tandis que leur dos, leurs pieds et leur ventre brûlent.

Verse 7

तत्र गत्वा तु ते दूताः प्रविशन्ति सुदारुणाः ॥ क्लिश्यन्ति बहवस्तत्र त्रातारं नाप्नुवन्ति ते

Étant arrivés là, ces messagers—des plus terribles—entrent. Beaucoup y souffrent, et ils n’y trouvent pas de sauveur.

Verse 8

अथान्ये तु श्वभिर्घोरैरापादतलमस्तकम् ॥ भक्ष्यमाणा रुदन्तश्च क्रोशन्तश्च पुनःपुनः

Puis d’autres, des plantes des pieds jusqu’au sommet de la tête, sont dévorés par d’effroyables chiens ; ils pleurent et poussent des cris, encore et encore.

Verse 9

अथान्ये तु महारूपा महादंष्ट्रा भयानकाः ॥ सूचীমुखं कृताः पापाः क्षुधितास्तृषितास्तथा

Puis d’autres—d’une forme immense, aux grandes défenses, terrifiants—sont rendus au visage d’aiguille ; les pécheurs sont aussi affamés et assoiffés.

Verse 10

अयःशरमयी नारी वह्नितप्ता सुदारुणा ॥ आलिङ्गति नरं तत्र धावन्तं चानुधावति

Là, une femme faite de flèches de fer—chauffées au feu et d’une cruauté extrême—étreint un homme ; et tandis qu’il s’enfuit, elle le poursuit.

Verse 11

धावन्तं चानुधावन्ती त्विदं वचनमब्रवीत् ॥ अहं ते भगिनी पाप ह्यहं भार्या सुतस्य ते

Tout en le poursuivant dans sa fuite, elle prononça ces paroles : « Je suis ta sœur, ô pécheur ; oui, je suis l’épouse de ton fils. »

Verse 12

मातृष्वसा ते दुर्बुद्धे मातुलानी पितृष्वसा ॥ गुरुभार्या मित्रभार्या भ्रातृभार्या नृपस्य च

« Je suis ta tante maternelle, toi à l’esprit mauvais ; l’épouse de ton oncle maternel ; ta tante paternelle ; l’épouse de ton maître ; l’épouse de ton ami ; l’épouse de ton frère—et aussi l’épouse du roi. »

Verse 13

श्रोत्रियाणां द्विजातीनां जाया वै धर्षितास्त्वया॥ मोक्ष्यसे न हि पापात्त्वं रसातलगतो यथा॥

Tu as outragé les épouses des savants, les deux-fois-nés. Tu ne seras pas délivré de ce péché, comme celui qui est tombé dans Rasātala n’en sort pas aisément.

Verse 14

किं प्रधावसि निर्लज्ज व्यसनैश्चोपपादितः॥ हनिष्येऽहं ध्रुवं पाप यथा कर्म त्वया कृतम्॥

Pourquoi cours-tu ainsi, sans honte, poussé par tes vices ? Je te frapperai à coup sûr, ô pécheur, selon l’acte que tu as commis.

Verse 15

एवं वै बोधयन्तीह श्रावयन्ति पुनःपुनः॥ अभिद्रवन्ति तं पापं घोररूपा भयानकाः॥

Ainsi, l’instruisant ici et le faisant entendre encore et encore, des êtres terrifiants à l’aspect effroyable se ruent sur ce pécheur.

Verse 16

ज्ञानिनां च सहस्रेषु जातं जातं तथा स्त्रियः॥ अनुपीड्य दुरात्मानं धर्षयन्ति सुदारुणम्॥

Et parmi des milliers de sages, encore et encore, des femmes—après avoir accablé cet être à l’âme mauvaise—l’outragent avec une cruauté extrême.

Verse 17

वृषलीर्बहुलैर्दुःखैः किं क्रन्दसि पुनः पुनः॥ किं क्रन्दसि सुदुर्बुद्धे परिष्वक्तः स्वयं मया॥

Ô vṛṣalī, accablée de multiples souffrances, pourquoi gémis-tu encore et encore ? Pourquoi cries-tu, à l’esprit insensé, alors que tu es toi-même étroitement retenue par moi ?

Verse 18

दशधा त्वं मया पाप नीयमानः पुनःपुनः॥ अञ्जलिं वापि कुर्वाणो याचमानो न लज्जसे॥

«Ô pécheur, je te traîne sans cesse de dix manières ; même les mains jointes en supplication et en mendiant, tu ne ressens aucune honte.»

Verse 19

तत्र तत्रैव पाप त्वां न त्यक्ष्ये पारदारिकम्॥ लोहयष्टिप्रहारैश्च ताडयन्ति पुनःपुनः॥

«Là même, ô pécheur, je ne t’abandonnerai pas, adultère. Et l’on te frappe sans cesse de coups de bâtons de fer.»

Verse 20

गोपालाः इव दण्डेन कालयन्तो मुहुर्मुहुः॥ व्याघ्रसिंहशृगालैश्च तथा गर्दभराक्षसैः॥

«Tel des bouviers avec un bâton, on le pousse encore et encore ; et il est assailli par des tigres, des lions et des chacals, ainsi que par des rākṣasas semblables à des ânes.»

Verse 21

भक्ष्यन्ते श्वापदैरन्यैः श्वभिः काकैस्तथापरे॥ असिं तालवनं तत्र धूमज्वालासमाकुलम्॥

«Ils sont dévorés par d’autres bêtes sauvages — par des chiens et aussi par des corbeaux. Là se trouve une palmeraie d’épées, emplie de fumée et de flammes.»

Verse 22

दावाग्निसदृशाकारं प्रदीप्तं सर्वतोऽर्चिषा॥ तत्र क्षिप्त्वा ततः पापं यमदूतैः सुदारुणैः॥

«Il flamboie, semblable à un feu de forêt, embrasé de toutes parts par des langues de feu. Après y avoir jeté le pécheur, les messagers de Yama, d’une cruauté extrême, (poursuivent).»

Verse 23

तत्र छिन्नाश्च दग्धाश्च हन्यमानाश्च सर्वशः ॥ विधृष्टा विकृताश्चैव दह्यमाना नदन्ति ते ॥

There, they are cut down and burned, and everywhere they are struck down. Abused and disfigured, and while being scorched, they cry out.

Verse 24

असितालवनद्वारि ये तिष्ठन्ति महारथाः ॥ पापकर्मसमायुक्तास्तर्जयन्ति सुदारुणाः ॥

At the gate of the Asitālava forest stand mighty warriors; aligned with sinful deeds, they harshly threaten (the arriving beings).

Verse 25

भो भो पापसमाचाराः धर्मसेतुविनाशकाः ॥ अतो निमित्तं पापिष्ठा यातनाभिः सहस्रशः ॥

‘Ho! Ho! You whose conduct is sinful, destroyers of the bridge of dharma—because of this cause, you worst of sinners (are subjected) to torments in the thousands.’

Verse 26

दह्यमानान् सुतप्तांश्च संश्रयन्ते द्रुमान् पुनः ॥ असिपत्रैस्ततो वृक्षाच्छिन्दन्ति बहुशो नरान् ॥

Burning and intensely scorched, they again take refuge in trees; then, from the tree, men are repeatedly cut down by sword-like leaves.

Verse 27

अनुभूयेह तत्सर्वं मानुष्यं यदि यास्यथ ॥ कुलेषु सुदरिद्राणां गर्भवासेन पीडिताः ॥

After experiencing all that here, if you go to human existence, you will be born in extremely poor families, afflicted by dwelling in the womb (i.e., the pains of gestation and birth).

Verse 28

पक्षिणश्चायसैस्तुण्डैर्व्याघ्राश्चैव सुदारुणाः ॥ तत्र घोरा बहुविधाः क्रव्यादाः श्वादयस्तथा ॥

There are birds with iron beaks, and exceedingly ferocious tigers; there too are many kinds of dreadful flesh-eaters—dogs and others.

Verse 29

खादन्ति रुषितास्तत्र बहवो हिंसका नरान् ॥ ऋक्षद्वीपिसमाकीर्णे बहुकीटपिपीलिके ॥

Many violent beings there, enraged, devour men—(in a place) filled with bears and leopards, with many insects and ants.

Verse 30

असितालवने विप्रा बहुदुःखसमाकुले ॥ तत्र क्षिप्ता मया दृष्टा यमदूतैर्महाबलैः ॥

O brāhmaṇas, in the Asitālava forest—filled with much suffering—I saw them cast there by Yama’s powerful messengers.

Verse 31

असिपत्रे सुभग्नाङ्गाः शूललग्नास्तथाऽपरे ॥ तथाऽपरो महादेशो नानारूपो भयानकः ॥

In the Asipatra (region), some have their limbs broken; others are impaled upon spears. And there is another vast tract, manifold in form and terrifying.

Verse 32

पुष्करिण्यश्च वाप्यश्च ह्रदा नद्यस्तथैव च ॥ तडागानि च कूपाश्च रुधिरस्य सहस्रशः ॥

There are lotus-ponds and reservoirs, lakes and rivers as well—ponds and wells—(all) of blood, in the thousands.

Verse 33

पूतिमांसकृमीणां च अमेध्यस्य तथैव च॥ अन्यानि च मया तत्र दृष्टानि मुनिसत्तमाः॥

Là, je vis des vers dans la chair putréfiée, et pareillement des souillures ; et j’y vis encore d’autres choses de même sorte, ô le meilleur des sages.

Verse 34

तत्र क्लिश्यन्ति ते पापास्तस्मिन्मध्ये सहस्रशः॥ जिघ्रन्तश्च तथा गन्धं मज्जन्तश्च सहस्रशः॥

Là, ces pécheurs souffrent au milieu de cela par milliers : respirant la puanteur et s’enfonçant, par milliers.

Verse 35

अस्थिपाषाणवर्षाणि रुधिरस्य बलाहकाः॥ अश्मवर्षाणि ते घोराः पातयन्ति सहस्रशः॥

Des nuées de sang font pleuvoir des averses d’os et de pierre ; ces êtres terribles précipitent des torrents de rochers, par milliers.

Verse 36

धावतां प्लवतां चैव हा हतोऽस्मीति भाषिणाम्॥ प्राहतानां पुनः शब्दो वध्यतां च सुदारुणः॥

De ceux qui couraient et tentaient de nager, criant : « Hélas, je suis tué ! », on entendait de nouveau le bruit de ceux qu’on frappait et de ceux qu’on mettait à mort, des plus terribles.

Verse 37

क्वचित्स्थूलैस्तथा बद्धः उद्बद्धश्च क्वचित्तथा॥ हाहाभयानकोन्मिश्रः शब्दोऽश्रूयत दारुणः॥

En certains endroits, l’un était lié de grosses entraves ; ailleurs, il était de nouveau délié. On entendait un son terrible, mêlé de cris « hā hā » et d’effroi.

Verse 38

अपश्यं पुनरन्यत्र यत्स्मृत्वा चोद्विजेन्नरः॥

Et de nouveau, ailleurs, je vis une chose telle que, rien qu’en s’en souvenant, l’homme est saisi d’une terrible frayeur.

Verse 39

अन्नानि दीयमानानि भक्ष्याणि विविधानि च॥ भोज्यानि लेह्यचोष्याणि यैर्निषिद्धं दुरात्मभिः॥

On y offrait des nourritures—divers mets : choses à manger, à lécher et à sucer—par lesquelles les âmes perverses ont accompli l’interdit.

Verse 40

न मोक्ष्यसे मया पाप कुतो गच्छसि मूढ वै॥ यत्र यत्र प्रयासि त्वमिति गत्वा यमालये॥

«Je ne te relâcherai pas, ô pécheur ; où iras-tu donc, en vérité, ô insensé ? Où que tu t’efforces d’aller…»—ainsi fut-il dit, une fois parvenu au séjour de Yama.

Verse 41

भोगैश्च पीडिता नित्यं उत्पत्स्यथ सुदुर्गताः॥ अग्निज्वालानिभास्तत्र अग्निस्पर्शा महारवाः॥

Sans cesse tourmentés par les supplices, vous bondirez, tombés dans une détresse extrême. Là, pareils à des flammes, au contact du feu, retentissent de grands cris.

Verse 42

क्रन्दतां करुणोन्मिश्रं दिशोऽपूऱ्यन्त सर्वशः॥ क्वचिद्बद्धः क्वचिद्रुद्धः क्वचिद्विद्धः सुदारुणैः॥

De toutes parts, les directions furent remplies de cris mêlés de lamentations. Ici l’un était lié, là entravé, ailleurs transpercé, par des moyens d’une extrême cruauté.

Frequently Asked Questions

The text instructs that violations of dharma—especially harms that destabilize social trust (e.g., illicit/violent relations with others’ spouses and broader pāpa-karmas)—produce specific karmic consequences depicted as yātanās administered by Yama’s agents. The chapter uses vivid penal geography to argue that ethical restraint preserves societal order (dharma-setu) and, by extension, the stability of Pṛthivī’s world.

No tithi, lunar month, vrata timing, or seasonal marker is specified in the provided verses. The chapter is descriptive and punitive rather than calendrical or ritual-prescriptive.

While not an ecological manual, the chapter frames dharma as a ‘setu’ (support/bridge) whose destruction leads to disorder and suffering. Read through the Varāha–Pṛthivī macro-frame, the punishments function as a governance-of-conduct model: regulating harmful behaviors is presented as necessary for maintaining the integrity of the human world situated on Pṛthivī, thereby indirectly supporting terrestrial balance through social-ethical regulation.

No royal dynasties or named historical lineages appear in the excerpt. Cultural-legal categories are invoked instead: śrotriya/brāhmaṇa households, guru’s wife (guru-bhāryā), relatives’ wives (mātṛṣvasā, pitṛṣvasā, mātulānī), friend’s wife (mitra-bhāryā), brother’s wife (bhrātṛ-bhāryā), and the king’s wife (nṛpasya … bhāryā), along with Yama and yamadūtas as the punitive authority.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App