
Madhuparkotpatti-dāna-saṅkaraṇa-prakaraṇa
Ritual-Manual
Après avoir entendu de nombreux enseignements de dharma, Pṛthivī interroge de nouveau Varāha : qu’est-ce que le madhuparka, quel puṇya procure-t-il, à quelle divinité se rapporte-t-il, et quelles substances faut-il donner et à qui. Varāha répond par un récit didactique de son origine : après la dissolution universelle, un puruṣa éclatant surgit de son flanc droit, et Brahmā s’enquiert de sa nature et de sa finalité. Varāha affirme que cette manifestation est le « madhuparka », destiné au bien des dévots et à leur délivrance. Il passe ensuite aux prescriptions rituelles : les éléments de l’offrande, le mantra de présentation, et le bénéfice salvifique promis à celui qui donne correctement, discipline qui soutient le dharma et l’ordre juste du monde par l’échange sacrificiel réglé.
Verse 1
अथ मधुपर्कोत्पत्तिदानसङ्करणप्रकरणम् ॥ सूत उवाच ॥ एवं श्रुत्वा बहून्धर्मान् धर्मशास्त्रविनिश्चयात् ॥ वराहरूपिणं देवं पुनः पप्रच्छ मेदिनी
Voici maintenant la section sur l’origine du madhuparka, le don et les procédures mêlées. Sūta dit : Ayant ainsi entendu de nombreux dharmas selon les déterminations du Dharmaśāstra, Medinī interrogea de nouveau le dieu qui avait pris la forme de Varāha.
Verse 2
धरण्युवाच ॥ एवं शास्त्रं मया देव तव वक्त्राद्विनिःसृतम् ॥ श्रुतं सुबहुशश्चैव तृप्तिर्मम न विद्यते
Dharaṇī dit : Ô divinité, j’ai entendu l’enseignement sorti de ta bouche — je l’ai entendu maintes fois ; pourtant, ma satisfaction n’est pas obtenue.
Verse 3
ममैवानुग्रहार्थाय रहस्यं वक्तुमर्हसि ॥ कीदृशो मधुपर्कश्च किं पुण्यं का च देवता
Pour ma grâce, tu dois exposer le secret : quelle est la nature du madhuparka, quel mérite il confère, et quelle divinité lui est associée.
Verse 4
कानि द्रव्याणि कस्मै च देयानीति वदस्व मे ॥ इति भूम्या वचः श्रुत्वा देवदेवो जनार्दनः
Dis-moi quelles substances doivent être données et à qui elles doivent être données. Ayant entendu ces paroles de Bhūmī, Janārdana, le dieu des dieux, (répondit).
Verse 5
वराहरूपी भगवान् प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥
Le Seigneur Bienheureux, sous la forme de Varāha, répondit à Vasundharā (la Terre).
Verse 6
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु भूमे प्रयत्नेन मधुपर्को यथा कृतः ॥ उत्पत्तिश्चैव दानं च सर्वो यस्य च हीयते ॥
Śrī Varāha dit : «Écoute avec attention, ô Terre, comment le madhuparka fut établi — son origine et son offrande — par quoi toute déficience (inauspice) s’amoindrit».
Verse 7
अहं ब्रह्मा च रुद्रश्च कृत्वा लोकस्य संक्षयम् ॥ अव्यक्तानि च भूतानि यानि कानि च सर्वथा ॥
«Moi, Brahmā et Rudra, ayant opéré la dissolution du monde, (vîmes) tous les êtres, quels qu’ils fussent, à l’état non manifesté».
Verse 8
ततो भूमे दक्षिणाङ्गात् पुरुषो मे विनिःसृतः ॥ रूपवान् द्युतिमांश्चैव श्रीमान् ह्रीकीर्तिमान्नरः ॥
«Alors, ô Terre, de mon flanc droit sortit un homme : beau, rayonnant, pourvu de prospérité, et doté de pudeur et de renommée».
Verse 9
तत्र पप्रच्छ मां ब्रह्मा मम गात्राद्विनिःसृतः ॥ य एव तिष्ठते विष्णो त्रयाणां च चतुर्थकः ॥
«Là, Brahmā m’interrogea au sujet de celui qui était sorti de mon corps : lui qui, ô Viṣṇu, se tient comme le “quatrième” par rapport aux trois».
Verse 10
एवं च मे समुद्पन्नः सर्वकर्मसु निष्ठितः ॥ मधुपर्केति विख्यातो भक्तानां भवमोक्षणः ॥
Ainsi naquit-il de moi, ferme en tous les devoirs ; il fut connu sous le nom de « Madhuparka », tenu pour le libérateur des dévots du devenir mondain.
Verse 11
मयात्र संशितं ब्रह्मन् रुद्रे चापि समासतः ॥ साधु विष्णो भागतस्ते एष चापि विनिःसृतः ॥
Ô Brahmane, cela fut réparti par moi ; et à Rudra aussi, brièvement. « Vraiment bien, ô Viṣṇu » : de ta part, celui-ci aussi est issu.
Verse 12
उद्भवं मधुपर्कस्य आत्मसम्भवनिश्चयम् ॥ ततस्तु मामब्रवीद् ब्रह्मा कारणं मधुरं वचः ॥
(Il s’enquit de) la naissance du madhuparka et de la certitude qu’il est né de lui-même ; alors Brahmā me prononça une douce parole au sujet de sa cause.
Verse 13
मधुपर्केण किं कार्यम् एतदाचक्ष्व निष्कलम् ॥ पितामहवचः श्रुत्वा मयासौ प्रतिबाषितः ॥
« À quoi sert le madhuparka ? Dis-le entièrement, sans rien omettre. » Ayant entendu les paroles du Grand-Père (Pitāmaha), je lui répondis.
Verse 14
कारणं मधुपर्कस्य दानं सङ्करणं तथा ॥ ममार्चनविधिं कृत्वा मधुपर्कं प्रयच्छति ॥
La raison d’être du madhuparka tient à son offrande en don, ainsi qu’à son juste mélange et préparation ; après avoir accompli le rite de mon culte, on présente le madhuparka.
Verse 15
ब्रह्मन् यात्युत्तरं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति॥ तस्य क्रियां प्रवक्ष्यामि मम दानप्रतिग्रहात्॥
Ô brahmane, on atteint la demeure suprême ; une fois parvenu là, on ne s’afflige plus. J’exposerai son rite en lien avec mon acceptation du don (dāna).
Verse 16
यस्य दानविधिं प्राप्य यान्ति दिव्यां गतिं मम॥ वृत्तेष्वेवोपचारेषु ये च ब्रह्मन्मम प्रियाः॥
Ayant obtenu cette procédure du don, ils vont vers ma destination divine. Et ceux qui me sont chers, ô brahmane, sont ceux qui s’adonnent à la conduite juste et aux services appropriés.
Verse 17
संगृह्य मधुपर्कं वै इमं मन्त्रमुदाहरेत्॥
Après avoir préparé le madhuparka, on doit réciter ce mantra.
Verse 18
मन्त्रः— ॐ एष हि देव भगवंस्तव गात्रसूतिḥ संसारमोक्षणकरो मधुपर्कनामाः॥ भक्त्या मयायं प्रतिपादितोऽद्य गृहाण देवेश नमो नमस्ते॥
Le mantra : «Oṃ—Ceci, ô Dieu, ô Bienheureux, est une offrande touchant ton corps, appelée “madhuparka”, dont on dit qu’elle procure la délivrance du saṃsāra. Aujourd’hui je la présente avec dévotion : accepte-la, ô Seigneur des dieux ; hommage, hommage à toi.»
Verse 19
मध्वेवं दधि सर्पिश्च कुर्याच्चैव समं तथा॥ विधिना मन्त्रपूतेन यदीच्छेत्सिद्धिमुत्तमाम्॥
Ainsi, (qu’on emploie) le miel ; et qu’on prépare aussi le caillé et le ghee en parts égales. Si l’on désire l’accomplissement suprême, qu’on le fasse selon la règle, purifié par le mantra.
Verse 20
सामासाद्य ततः कृत्वा मम कर्मपरायणः॥ उचितेनोपचारेण यत्त्वया परिपृच्छितम्॥
S’étant approché selon la juste manière, puis agissant en homme voué à mon rite, qu’on l’accomplisse avec les égards convenables, selon ce que tu as demandé.
Verse 21
सरहश्च लघुर्देव एतत्तव न युज्यते॥ ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा मयाप्येवं प्रभाषितम्॥
«Ô Dieu, ceci est secret et aussi bref; cela ne te convient pas tel qu’on l’a dit.» Ayant entendu les paroles de Brahmā, moi aussi je parlai ainsi.
Verse 22
पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ यादृशो मधुपर्क्को वै या च तस्य महान् क्रिया॥
Je vais encore expliquer autre chose; écoute, ô Vasundharā : ce qu’est véritablement le madhuparka et en quoi consiste son grand rite.
The chapter frames madhuparka as a regulated act of dāna (gift-offering) integrated with mantra and proper procedure, presenting disciplined giving and correct ritual exchange (including pratigraha) as a means to uphold dharma and to orient the practitioner toward a higher gati, described in liberation-adjacent terms.
No tithi, nakṣatra, month, or seasonal timing is specified in the provided verses. The instructions focus on composition (madhu, dadhi, sarpis) and mantra-empowered procedure rather than calendrical scheduling.
Environmental stewardship is implicit through Pṛthivī’s role as interlocutor: the text positions terrestrial consciousness as asking for precise dharmic regulation. By emphasizing orderly ritual giving and restraint in practice, the narrative suggests that stable social-ritual norms function as a mechanism for maintaining cosmic and terrestrial equilibrium, rather than offering explicit ecological directives.
The passage references major cosmological figures—Varāha/Janārdana (Viṣṇu), Brahmā (Pitāmaha), and Rudra—within an origin narrative. No royal dynasties, human lineages, or historically situated sages are named in the provided excerpt.