
Tāmrārcāsthāpanam
Ritual-Manual (Pratiṣṭhā and Pūjā Procedure)
Dans l’instruction de Varāha à Pṛthivī, le chapitre décrit, étape par étape, le rite de pratiṣṭhā pour établir une icône de cuivre de la Divinité. Il prescrit de façonner une image rayonnante et bien proportionnée, de l’amener dans l’espace rituel, de l’orienter vers le nord et d’accomplir l’adhivāsana sous un nakṣatra favorable. L’icône est baignée d’eau mêlée de parfums et de pañcagavya, avec des mantras d’invocation demandant la présence de la Divinité avec les pañcabhūtas. Après une nuit, au lever du soleil, purification et nouveau bain sont accomplis, avec récitation védique, dispositions maṅgala dans un maṇḍapa, installation solennelle et pūjā. Les offrandes comprennent vêtements, encens, lampes, naivedya et un śānti-pāṭha pour le bien-être de la société. Le texte souligne l’honneur dû au guru et le repas offert aux brāhmaṇas, promettant mérite et élévation de la lignée par l’observance correcte.
Verse 1
अथ ताम्रार्चास्थापनम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ ताम्रेण प्रतिमां कृत्वा सुरूपां चैव भास्वराम् ॥ उचितेनोपचारेण वेश्ममध्यमुपानयेत्
Voici l’installation de l’icône de cuivre. Śrī Varāha dit : Ayant façonné une image de cuivre, bien proportionnée et rayonnante, qu’on la conduise au milieu de la demeure avec les honneurs rituels appropriés.
Verse 2
ततो वेश्मन्युपागम्य स्थापयित्वा उदङ्मुखः ॥ चित्रायां चैव नक्षत्रे कुर्याच्चैवाधिवासनम्
Ensuite, étant entré dans la maison et l’ayant installée en faisant face au nord, qu’on accomplisse l’adhivāsana, rite de consécration, lorsque la demeure lunaire est Citrā.
Verse 3
जलं च सर्वगन्धेन पञ्चगव्येन मिश्रितम् ॥ स्नापयेच्च ततो मां वै इमं मन्त्रमुदाहरेत्
Et avec de l’eau mêlée de toutes les fragrances et de pañcagavya, qu’on me baigne ensuite avec elle ; puis qu’on récite ce mantra.
Verse 4
मन्त्रः— योऽसौ भवान्तिष्ठति सारभूतः त्वं ताम्रके तिष्ठसि नेत्रभूतः ॥ आगच्छ मूर्तौ सह पञ्चभूतैर्मया च पात्रैः सह विश्वधामन्
Mantra : «Toi qui demeures vraiment comme l’essence même ; dans le cuivre tu demeures comme l’œil, la présence animatrice. Viens dans la forme avec les cinq éléments, ô demeure de l’univers, avec moi et avec ces vases».
Verse 5
अनेनैव तु मन्त्रेण स्थापयित्वा यशस्विनि ॥ पूर्वन्यायेन कर्तव्यमधिवासनपूजनम्
Par ce même mantra, après l’avoir installée, ô illustre, l’adhivāsana et le culte doivent être accomplis selon la règle exposée précédemment.
Verse 6
व्यतीतायां च शर्वर्यामुदिते च दिवाकरे ॥ ऋचा शुद्धिं विधायाथ स्नापयेन्मन्त्रपूर्वकम् ॥
Quand la nuit s’est écoulée et que le soleil s’est levé, après avoir accompli la purification au moyen d’un ṛc (verset védique), on doit ensuite procéder au bain (de la divinité ou de l’installation) avec les mantras prescrits.
Verse 7
ब्राह्मणा वेदपाठांश्च कुर्युस्तत्र समागताः ॥ बहूनि मङ्गलान्यत्र मण्डपे स्थापयेत्ततः ॥
Là, les brāhmaṇas rassemblés doivent accomplir des récitations védiques ; ensuite, on disposera de nombreux objets de bon augure dans le maṇḍapa (pavillon rituel).
Verse 8
सुगन्धद्रव्यसंयुक्तं जलं चादाय पूजकः ॥ ततो मे स्नपनं कार्यमिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
Prenant de l’eau mêlée de substances parfumées, l’officiant doit accomplir mon rite d’ablution ; puis il récitera ce mantra.
Verse 9
मन्त्रः— ॐ योऽसौ भवान्सर्ववरः प्रभुश्च मायाबलो योगबलप्रधानः ॥ आगच्छ शीघ्रं च मम प्रियाय सन्तिष्ठ ताम्रेष्वपि लोकनाथ ॥
Mantra : Oṁ. Toi qui es le dispensateur de tous les dons et le Seigneur—puissant par la māyā, suprême en la force du yoga—viens vite à mon rite bien-aimé ; demeure même dans les vases de cuivre, ô Seigneur du monde.
Verse 10
मन्त्रेणानेन मां स्थाप्य गन्धपुष्पादिदीपकैः ॥
M’ayant établi par ce mantra, (on adorera) avec des parfums, des fleurs, des lampes et des offrandes connexes.
Verse 11
स्थापनामन्त्रः— ॐ प्रकाशप्रकाश जगत्प्रकाश विज्ञानमयानन्दमय त्रैलोक्यनाथात्रागच्छ इह सन्तिष्ठतां भवान्पुरुषोत्तम मामव इति ॥ अनेन स्थापनां कृत्वा मम शास्त्रानुसारतः ॥ शुक्लवस्त्रं समादाय इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
Mantra d’établissement (Sthāpana) : Oṁ. Ô Radiance des radiances, Lumière du monde, constitué de connaissance et de béatitude, Seigneur des trois mondes—viens ici ; demeure ici. Ô Puruṣottama, protège-moi—ainsi. Après avoir accompli l’établissement selon mon śāstra, prenant un vêtement blanc, qu’on récite ce mantra.
Verse 12
मन्त्रः— ॐ शुद्धस्त्वमात्मा पुरुषः पुराणो जगत्सु तत्त्वं सुरलोकनाथ ॥ वस्त्राणि गृह्णीष्व मम प्रियाणि नमोऽस्तु तस्मै पुरुषोत्तमाय ॥
Mantra : Oṁ. Tu es l’Ātman pur, le Puruṣa primordial ; le principe au sein des mondes, ô Seigneur du royaume divin. Reçois ces vêtements qui me sont chers ; hommage à ce Puruṣottama.
Verse 13
वस्त्रैर्विभूषितं कृत्वा मम कर्मपरायणः ॥ यथान्यायेन मे शीघ्रमर्चनं तत्र कारयेत् ॥
Après avoir paré (le Seigneur) de vêtements, celui qui est voué à mon rite doit faire accomplir là, sans tarder, l’adoration (arcana) selon la règle juste.
Verse 14
अर्चनालङ्कृतं कृत्वा गन्धधूपादिभिः प्रभुम् ॥ सम्पूज्य विधिवन्मां तु नैवेद्यं परिकल्पयेत् ॥
Après avoir dûment paré le Seigneur par l’adoration avec parfums, encens et autres, et m’ayant honoré selon le rite, qu’on prépare alors l’offrande de nourriture (naivedya).
Verse 15
दत्त्वा स्वादु च नैवेद्यं शान्तिपाठं तु कारयेत् ॥ मन्त्रः— शान्तिर्भवतु देवानां विप्राणां शान्तिरुत्तमा ॥
Après avoir offert le naivedya sucré, qu’on fasse alors la récitation du śānti-pāṭha : «Que la paix soit pour les devas ; paix suprême pour les vipras (les sages)».
Verse 16
शान्तिर्भवतु राज्ञां च सराष्ट्राणां तथा विशाम् ॥ बालानां व्रीहिपण्यानां गर्भिणीनां च देहिनाम् ॥
Qu’il y ait la paix pour les rois, pour les royaumes entiers, et de même pour le peuple; paix aussi pour les enfants, pour ceux qui font commerce du riz et des grains, et pour les femmes enceintes ainsi que pour tous les êtres incarnés.
Verse 17
शान्तिर्भवतु देवेश त्वत्प्रसादान्ममाखिला ॥ एवं शान्तिं पठित्वा तु ब्राह्मणांस्तत्र पूजयेत् ॥
Ô Seigneur des dieux, que par ta grâce la paix entière soit mienne. Après avoir ainsi récité l’invocation de paix, on doit ensuite y honorer les brāhmaṇas.
Verse 18
गुरुं भागवतं चैवमर्चयेच्च यथाविधि ॥ ब्राह्मणान्भोजयेत्तत्र यथोत्पन्नेन माधवि ॥
Ainsi doit-on vénérer le guru et le dévot vaiṣṇava selon la règle prescrite; et là, l’on doit nourrir les brāhmaṇas avec ce qui a été dûment acquis, ô Mādhavī.
Verse 19
गुरुर्यस्य न तुष्टो वै तस्माद्दूरतरो ह्ययम् ॥ य एतेन विधानॆन कुर्यात्संस्थापनं मम ॥
Pour celui dont le guru n’est pas véritablement satisfait, ce rite est en vérité loin de porter fruit. Mais quiconque accomplit mon installation selon cette procédure obtient le résultat visé.
Verse 20
तारितं च कुलं तेन नवभिः सप्तविंशतिः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे ताम्रार्चास्थापनं मम ॥
Et par cet acte, dit-on, une lignée est sauvée et conduite au-delà à travers vingt-sept et neuf générations (c’est-à-dire un grand nombre). Voilà, ô bienheureuse, ce que je t’ai exposé au sujet de l’installation de mon image de cuivre.
Verse 21
कथयिष्यामि ते ह्येवं कार्त्स्न्येन प्रतिमार्चनम् ॥ जलस्य बिन्दवो यावन्मम स्नाने च सुन्दरी ॥ तावद्वर्षसहस्राणि मम लोके महीयते ॥
Je t’exposerai entièrement le culte rendu à l’image. Ô belle, autant de gouttes d’eau sont employées pour mon bain, autant de milliers d’années l’on est honoré dans mon monde.
Verse 22
ज्वलन पवनतुल्यावन भावन तपन श्वासन स्वयं तिष्ठ भगवन् पुरुषोत्तम ॐ ॥ इति ॥ ततो द्वारमुपागम्य वेश्म शीघ्रं प्रवेशयेत् ॥ आसने चापि मां स्थाप्य पूजयेद्भक्तिपूर्वकम् ॥
«(Ô Seigneur,) flamboyant; semblable au vent; protecteur; soutien; chauffant; respirant—tiens-toi par toi-même, ô Bhagavān, Puruṣottama, Oṃ.» Ainsi. Puis, s’approchant du seuil, qu’on fasse entrer promptement (l’image) dans la demeure; et, m’ayant placé sur un siège, qu’on m’honore avec dévotion.
Verse 23
विशेषेण गुरुं पूज्य वस्त्रालङ्कारभोजनैः ॥ तेनाहं पूजितो भूमे सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥
Tout particulièrement, le guru doit être honoré par des vêtements, des ornements et de la nourriture. En l’honorant, c’est moi qui suis honoré, ô Terre; je te le dis en vérité.
The text frames ritual correctness as inseparable from social responsibility: along with installing and worshiping the icon, it mandates śānti-pāṭha for collective welfare, honors the guru as a decisive moral authority, and requires brāhmaṇa-pūjā and communal feeding. The implied ethic is that religious practice should stabilize social order and well-being, not remain a private act.
The chapter specifies performing adhivāsana under an auspicious nakṣatra (not named), then continuing after the night has passed (vyatītāyāṃ śarvaryām) and at sunrise (udite divākare). It also indicates orientation (udaṅmukha, facing north) as a procedural marker.
Environmental stewardship appears indirectly through pañcabhūta language and purification materials: the deity is invoked to enter the icon ‘with the pañcabhūtas,’ and ritual bathing uses water, fragrances, and pañcagavya—substances that symbolically integrate terrestrial resources into a regulated, non-destructive ritual economy. The śānti-pāṭha extends well-being to the realm (rājan, rāṣṭra) and to vulnerable life (pregnant women, children), suggesting a broad stability ethic aligned with Pṛthivī-centered discourse.
No specific dynasties, kings, sages, or named lineages are mentioned. The chapter references social roles—guru (especially a bhāgavata-guru), brāhmaṇas, and the king/rājñām as a category in the peace recitation—without identifying particular historical persons.