Varaha Purana - Adhyaya 181
Varaha PuranaAdhyaya 18125 Shlokas

Adhyaya 181: Ritual Procedure for Installing and Consecrating a Madhūka-Wood Icon

Madhukāṣṭha-pratimāyām arcā-sthāpanavidhiḥ

Ritual-Manual

Le chapitre prend la forme d’un dialogue pédagogique : Pṛthivī (Vasundharā), ayant entendu l’efficacité supérieure des lieux sacrés et de leurs rites, s’émerveille de la « puissance du kṣetra » et pose en secret une question demeurée dans son cœur : comment Viṣṇu peut-il être présent et établi rituellement dans des supports variés—bois, pierre, argile, cuivre, métal de cloche, argent, or, même dans un « joyau-dent », ainsi que dans des installations murales ou au sol—tout en étant aussi approché par un brahmacārin. Varāha répond en prescrivant un protocole pratique d’installation d’une image en bois de madhūka : faire réaliser une icône aux lakṣaṇas appropriés, accomplir la purification et la pratiṣṭhā formelle, offrir les parfums et onguents prescrits, pratiquer le prāṇāyāma, réciter les mantras d’installation, garder un regard discipliné et une retenue des émotions, faire la circumambulation, allumer une lampe et honorer les bhāgavatas assemblés. Le texte relie la justesse du rite à la libération du saṃsāra et présente cette cérémonie comme un moyen de soutenir le dharma sur la Terre.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

pratimā-lakṣaṇa and arcā-pratiṣṭhā (image-making and consecration)material theology of presence (wood/stone/clay/metal supports)prāṇāyāma and mantra in ritual authorizationbhāgavata community participation and post-rite honoringethical discipline during worship (kāma-krodha-varjana; regulated gaze)dharma-saṃsthāpana as terrestrial stewardship (Pṛthivī-centered framing)

Shlokas in Adhyaya 181

Verse 1

अथ मधुकाष्ठप्रतिमायामर्चास्थापनम् ॥ सूत उवाच ॥ एवं श्रुत्वा परं स्थानं सा मही संहितव्रता ॥ सर्वक्षेत्रविभागेषु यश्च वै परमो विधिः ॥

Vient maintenant l’établissement du culte dans une image faite du bois de madhukāṣṭha. Sūta dit : Ayant ainsi entendu parler de la demeure suprême et de la règle la plus élevée valable dans les divisions des lieux saints, Mahī, ferme dans son vœu, poursuivit l’entretien.

Verse 2

संश्रुत्य विस्मयाविष्टा प्रत्युवाच वसुन्धरा ॥ धरण्युवाच ॥ अहो क्षेत्रप्रभावो वै यस्त्वया समुदाहृतः ॥

Après avoir écouté, Vasundharā, saisie d’émerveillement, répondit. Dharaṇī dit : « Ah ! grande est vraiment la puissance des lieux saints que tu as proclamée. »

Verse 3

यं श्रुत्वा देवतत्त्वेन जातास्मि विगतज्वरा ॥ एकं मे परमं गुह्यं यन्नित्यं हृदि वर्त्तते ॥

En entendant cela, je me suis affermie dans la compréhension du principe divin, et ma fièvre s’est dissipée. Pourtant, il me reste un secret suprême, demeurant sans cesse dans mon cœur.

Verse 4

मम प्रीत्यर्थमखिलं तद्विष्णो वक्तुमर्हसि ॥ कथं तिष्ठसि काष्ठेषु शैलमृन्मयजेषु च ॥

Pour mon contentement, ô Viṣṇu, tu dois expliquer tout cela. Comment demeures-tu dans les images de bois, et aussi dans celles faites de pierre, d’argile et d’autres matières terrestres ?

Verse 5

ताम्रे कांस्ये च रौप्ये च तिष्ठसि स्थापितः कथम् ॥ सौवर्णेषु च सर्वेषु तिष्ठसि स्थापितः कथम् ॥

Comment demeures-tu lorsque tu es installé dans le cuivre, le bronze et l’argent ? Et comment demeures-tu lorsque tu es installé dans toutes les formes faites d’or ?

Verse 6

ब्रह्मचारी समासाद्य कथं तिष्ठसि माधव ॥ दन्तरत्ने समासाद्य कथं सन्तिष्ठते भवान्

M’étant approché de Toi en tant que brahmacārin (étudiant chaste), ô Mādhava, comment demeures-Tu ? Et, t’étant approché de la défense pareille à un joyau, comment Ta présence s’y établit-elle ?

Verse 7

कथं तिष्ठसि वा सव्ये भित्तिसंस्थो जनार्दनः ॥ भूमिसंस्थो महाभाग विधिदृष्टेन कर्मणा

Comment donc demeures-Tu à gauche, ô Janārdana, lorsque Tu es établi sur un mur ? Et comment demeures-Tu lorsque Tu es établi sur le sol, ô grand être, par l’acte prescrit selon la règle juste ?

Verse 8

एवं धरावचः श्रुत्वा प्रत्युवाचादिसूकरः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ प्रतिमा यस्य कर्तव्या तदानिय वसुन्धरे

Ayant entendu ces paroles de Dharā (la Terre), le Sanglier primordial répondit. Śrīvarāha dit : «Pour celui pour qui une image (pratimā) doit être faite, amène-le donc ici, ô Vasundharā».

Verse 9

प्रतिमां कारयेच्चैव लक्षणोक्तां वसुन्धरे ॥ अर्चाशुद्धिं ततः कृत्वा प्रतिष्ठाप्य विधानतः

Qu’on fasse réaliser une image (pratimā) selon les caractéristiques prescrites, ô Vasundharā. Ensuite, après avoir accompli la purification de l’objet de culte, qu’on l’établisse conformément à l’ordonnance rituelle.

Verse 10

कृत्वा तत्प्रतिमां चैव प्रतिष्ठाविधिनार्च्चयेत् ॥ तांस्तु दद्यात्तु गन्धान्श्च ये मया समुदाहृताः

Après avoir fait cette image, qu’on l’adore selon le rite d’installation (pratiṣṭhā). Et qu’on offre aussi ces parfums que j’ai énumérés.

Verse 11

कर्पूरं कुङ्कुमं चैव त्वचं चागुरुमेव च ॥ रसं च चन्दनं चैव सिल्हकोशीरकं तथा

On offre le camphre et le safran ; l’écorce aromatique et l’agaru également ; ainsi l’essence parfumée et le bois de santal ; de même le silhaka et l’uśīra (vétiver).

Verse 12

एतैर्विलेपनं दद्यादर्चितस्तु विचक्षणः ॥ स्वस्तिकं वर्द्धमानं च श्रीवत्सं कौस्तुभं तथा

Avec ces substances, l’adorateur avisé—après avoir accompli le culte—doit offrir l’onction d’onguent. (Qu’il applique ou figure aussi) le svastika, le signe vardhamāna, le śrīvatsa, et de même le kaustubha.

Verse 13

विधानपूर्वकं चैव मङ्गल्यं चैव पायसम् ॥ वर्तिस्तिलफलं चैव कर्मण्यानि न संशयः

Et, selon l’ordre rituel prescrit, (qu’on offre) des choses de bon augure et le pāyasa (riz au lait). Qu’on offre aussi des mèches et des offrandes de sésame : ce sont bien des actes rituels, sans aucun doute.

Verse 14

एवं सर्वं ततो दद्यात्पूजायां विहितं शुभम् ॥ कर्मणा विधिदृष्टेन शुद्धो भागवतः शुचिः

Ainsi, qu’il offre ensuite tout ce qui est auspiceux et prescrit dans le culte. Par l’acte conforme à la règle juste, le dévot est purifié : net et discipliné.

Verse 15

प्राणायामं ततः कृत्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥ योऽसौ भवान्तिष्ठते च सर्वयोगप्रधानतः

Ensuite, après avoir accompli le prāṇāyāma (régulation du souffle), qu’il prononce ce mantra : « Toi, en vérité, qui demeures (ici), comme le principe souverain parmi toutes les disciplines du yoga… »

Verse 16

ससम्भ्रमं लोके सुप्रतीतस्तिष्ठ काष्ठे स त्वं भुवि ॥ एवं संस्थापनं कृत्वा काष्ठस्य प्रतिमासु च

Avec une hâte empreinte de révérence : «Tiens-toi dans le monde, clairement manifesté ; toi, sur la terre, demeure en ce bois.» Ainsi, après avoir accompli l’installation, on agit de même à l’égard des images de bois.

Verse 17

पुनः प्रदक्षिणीकृत्य शुद्धैर्भागवतैः सह ॥ प्रज्वाल्य दीपं तत्रैव चार्चायाः सम्मुखं स्थितः

Ensuite, après avoir de nouveau accompli la circumambulation (pradakṣiṇa) avec des dévots purifiés, et y avoir allumé une lampe, on se tient debout face à l’icône.

Verse 18

नोर्ध्वं न तिर्यगीक्षेत कामक्रोधविवर्जितः ॥ नमो नारायणायेति इमं मन्त्रमुदीरयेत्

Exempt de désir et de colère, qu’il ne regarde ni vers le haut ni de côté ; qu’il prononce ce mantra : « Namo Nārāyaṇāya » (Hommage à Nārāyaṇa).

Verse 19

मन्त्रः— योऽसौ भवान्सर्वजनप्रवीर गतिः प्रभुस्त्वं वससि ह्यमोघ ॥ अनेन मन्त्रेण च लोकनाथ संस्थापितस्तिष्ठ च वासुदेव

Mantra : «Toi qui es Celui-là, le héros parmi tous les hommes ; tu es le refuge et le Souverain ; ici tu demeures, infaillible. Par ce mantra, ô Seigneur du monde, une fois installé, demeure ici, ô Vāsudeva.»

Verse 20

सर्वामेवं ततः कृत्वा मम संस्थापनक्रियाम् ॥ पूज्या भागवताः सर्वे ये तत्र समुपागताः

Après avoir accompli tout cela de cette manière — mon rite d’installation — tous les dévots bhāgavatas rassemblés en ce lieu doivent être honorés.

Verse 21

गन्धमाल्यैरर्चयित्वा उपलेपैश्च भोजनैः ॥ कुर्यात्संस्करणं तेषां विधिदृष्टेन कर्मणा

Après avoir rendu un culte avec parfums et guirlandes, ainsi qu’avec onctions et offrandes de nourriture, qu’on accomplisse leur consécration et leur soin selon l’acte prescrit par la règle.

Verse 22

एतत्कर्मविधानने मधुकाष्ठस्य सुन्दरी ॥ धर्मसंस्थापनार्थाय एतत्ते कथितं मया

Ô belle, par cette procédure rituelle concernant le bois de madhuka, je te l’ai exposé afin d’établir le dharma.

Verse 23

यस्त्वनेन विधानने अर्च्चां काष्ठस्य स्थापयेत् ॥ स न गच्छति संसारं मम लोकं च गच्छति

Mais quiconque, selon cette méthode prescrite, installe une image sacrée de bois, ne retourne pas au saṃsāra et se rend en mon séjour.

Verse 24

ततः सम्पूजयेद्देवि संसारभवमुक्तये ॥ तत्र काष्ठेषु मधुकमानिय च वसुन्धरे

Ensuite, ô Déesse, qu’on rende un culte complet pour être délivré du devenir mondain ; et là, ô Vasundharā (Terre), en apportant le madhuka parmi les pièces de bois…

Verse 25

कुर्यात्संस्करणं तेषां विधिदृष्टेन कर्मणा

Qu’on accomplisse leur consécration et leur soin selon l’acte prescrit par la règle.

Frequently Asked Questions

The chapter’s instruction centers on how correct ritual form (vidhi) mediates divine presence across material supports and how disciplined conduct during worship—restraint from kāma and krodha, regulated attention, and communal honoring of bhāgavatas—supports dharma and is presented as a means toward release from saṃsāra.

No tithi, lunar phase, month, seasonal marker, or calendrical timing is specified in the provided verses; the instructions are procedural (vidhi-based) rather than time-bound.

Environmental framing appears through Pṛthivī as the questioning subject and through Varāha’s stated purpose of the rite as dharma-saṃsthāpana (“establishing dharma”), implying that properly regulated human ritual practice is one mechanism by which terrestrial order and stability are maintained.

No royal dynasties, administrative lineages, or named sages are referenced in this adhyāya; the principal figures are Pṛthivī/Vasundharā and Varāha, with mention of brahmacārin and bhāgavatas as social-religious categories rather than specific historical persons.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App