Adhyaya 177
Varaha PuranaAdhyaya 17760 Shlokas

Adhyaya 177: The Curse of Sāmba and the Prescribed Observance of Sun-Worship

Sāmbaśāpaḥ Sūryārādhanavidhiś ca

Ritual-Manual (Prāyaścitta) with Ethical-Discourse and Sacred-Geography

Varāha enseigne à Pṛthivī un autre épisode de la conduite de Kṛṣṇa à Dvārakā, centré sur Sāmba. Nārada arrive et, après l’hospitalité rituelle, avertit en secret Kṛṣṇa que la beauté de Sāmba trouble des groupes de femmes célestes, suscitant rumeurs publiques et péril moral. Kṛṣṇa manifeste cette agitation devant l’assemblée et expose, comme remarque sociale et éthique, l’instabilité du désir et l’absence de secret dans la conduite des femmes telle que la présente le récit. Nārada en donne la raison et presse Kṛṣṇa de réfréner Sāmba afin d’écarter l’opprobre qui nuirait au clan. Kṛṣṇa maudit Sāmba de difformité et de kuṣṭha (lèpre), puis Nārada prescrit le prāyaścitta: un culte méthodique de Sūrya à des heures et lieux précis. Le chapitre décrit un parcours rituel—udaya, madhyāhna et astamaya—surtout à Mathurā et sur la Kṛṣṇagaṅgā, aboutissant à la guérison de Sāmba, à l’établissement d’icônes de Sūrya et à une rathayātrā de Māgha-saptamī à Sāmbapura, présentée comme effacement des péchés et prospérité terrestre par une pratique réglée.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīNāradaKṛṣṇaSāmbaRavi (Sūrya)

Key Concepts

śāpa (curse) and prāyaścitta (expiation)Sūryārādhana as therapeutic and ethical disciplinekuṣṭha (leprosy) as narrative consequence of social misconductkāma and social rumor (pravāda) as threats to kula (lineage)tīrtha topography tied to diurnal ritual timings (udaya–madhyāhna–asta)Māgha-saptamī observance and rathayātrā as calendrical public riteenvironmental-ethical framing via regulated conduct that stabilizes community and ‘earthly order’ (pṛthivī-dhāraṇa)

Shlokas in Adhyaya 177

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु चान्यद्वरारोहे कृष्णस्य अन्यद्विचेष्टितम् ॥ द्वारकां वसमानस्य साम्बशापादिकं शृणु ॥

Śrī Varāha dit : « Écoute encore, ô toi aux hanches gracieuses, un autre récit des actes de Kṛṣṇa. Entends parler de la malédiction portée sur Sāmba et des événements qui s’y rattachent, lorsqu’il demeurait à Dvārakā. »

Verse 2

सुखासीनस्य कृष्णस्य पुत्रदारसुतैः सह ॥ आगतो नारदस्तत्र यदृच्छागमनो मुनिः ॥ पाद्यमर्घ्यं च आसनं च मधुपर्कं सभाजनम् ॥ गां च दत्त्वा यथान्यायं कृतं संवादमुत्तमम् ॥

Tandis que Kṛṣṇa, assis paisiblement avec ses fils, son épouse et sa descendance, le sage Nārada arriva là, venu de son propre gré. On lui offrit l’eau pour les pieds, l’offrande d’honneur (arghya), un siège, le madhuparka et l’accueil requis ; puis, après avoir donné une vache selon l’usage prescrit, s’ensuivit un entretien des plus nobles.

Verse 3

एकान्ते प्राप्य कृष्णं च विज्ञप्तिमकरोत्प्रभुः ॥ कृष्ण किञ्चिद्वक्तुकामस्तत्त्वं शृणु महामते ॥ साम्बनाम तव युवा पुत्रो वाग्मी तु रूपवान् ॥ स्पृहणीयः सदा कान्तः स्त्रीजनस्य सुरेश्वर ॥

Ayant rencontré Kṛṣṇa à l’écart, le vénérable lui adressa une requête : «Kṛṣṇa, je souhaite dire quelque chose ; écoute cette affaire, ô grand d’esprit. Ton jeune fils nommé Sāmba est éloquent et beau, toujours désirable et charmant pour les femmes, ô seigneur des dieux.»

Verse 4

एतास्तु वरनार्यो वै क्रीडार्थं हि सुरेश्वरः । देवयोन्यो ददुस्तुभ्यं सहस्राणि च षोडश ॥

En vérité, ces femmes d’élite, d’origine céleste, te furent données, ô seigneur des dieux, pour le jeu et le divertissement divins : au nombre de seize mille.

Verse 5

साम्बं दृष्ट्वा च सर्वासां क्षुभ्यते च मनः प्रभो ॥ एतत्तु ब्रह्मलोके च गीयते दैवतैः स्वयम् ॥

Mais à la vue de Sāmba, l’esprit de toutes s’émeut, ô seigneur. Cette affaire même est chantée jusque dans le monde de Brahmā par les dieux eux-mêmes.

Verse 6

त्वत्प्रियार्थं समायातः कथितुं ते सुरोत्तम ॥ श्रूयते चार्थ विद्रूपः श्लोको द्वैपायनेन वै ॥

Pour ce qui t’est cher, je suis venu te le dire, ô le meilleur des dieux. On entend un vers, saisissant par son sens, que Dvaipāyana aurait prononcé.

Verse 7

क्रियातः स्वर्गवासोऽस्ति नरकस्तद्विपर्ययात् ॥ पुण्यरूपं तु यत्कर्म दिशो भूमिं च संस्पृशेत्

Par l’action juste, il y a demeure au ciel ; par son contraire, l’enfer. L’acte de nature méritoire (puṇya) est dit étendre son influence dans toutes les directions et sur la terre.

Verse 8

नरके पुरुषः प्रोक्तो विपरीतो मनीषिभिः ॥ तस्मात्साम्बं समाहूय तथा देवीगणं च तम्

Les sages disent que l’homme tombe en enfer lorsqu’il s’oppose à la conduite droite. C’est pourquoi, ayant fait appeler Sāmba ainsi que cette assemblée de déesses, (il poursuivit).

Verse 9

आसनेषूपविष्टानां तासां क्षोभं च तत्त्वतः ॥ लक्षयिष्याम्यहं सर्वं सत्यं चासत्यमेव च

Lorsqu’elles furent assises sur leurs sièges, je discernerai en vérité leur trouble ; j’observerai tout, le vrai comme le non-vrai.

Verse 10

तावत्सभ्यासनान्येव स्वास्तीर्य च विभागशः ॥ सर्वास्तास्तु समाहूय आसने चोपवेश्य च

Cependant, les sièges de l’assemblée furent étendus et disposés par divisions ; puis toutes furent appelées et assises sur leurs sièges.

Verse 11

पश्चात्साम्बः समायातस्तस्याग्रे करसंपुटम् ॥ कृत्वा स्थितो मुहूर्तं तु किमाज्ञापयसि प्रभो

Ensuite Sāmba arriva ; se tenant devant lui, les mains jointes en geste de révérence, il demeura un instant et dit : «Seigneur, quel est ton ordre ?»

Verse 12

दृष्ट्वा रूपमतीवास्य साम्बस्यैव वरस्त्रियः ॥ चुक्षुभुः सकला देव्यो कृष्णस्यैव तु पश्यतः

Voyant la forme d’une beauté extrême de Sāmba, les nobles femmes—oui, toutes les déesses—furent troublées, tandis même que Kṛṣṇa les regardait.

Verse 13

उत्तिष्ठत प्रियाः सर्वा गच्छत स्वनिवेशनम् ॥ कृष्णवाक्यात्तदा देव्यो जग्मुः स्वं स्वं निवेशनम्

(Il dit :) «Levez-vous, vous toutes, bien-aimées; allez à vos demeures.» Alors, aux paroles de Kṛṣṇa, les déesses s’en allèrent chacune vers sa propre résidence.

Verse 14

साम्बस्तत्रैव संतस्थौ वेपमानः कृताञ्जलिः ॥ स कृष्णो नारदं वीक्ष्य लज्जयावाङ्मुखोऽभवत्

Sāmba demeura là même, tremblant, les mains jointes en signe de révérence. Kṛṣṇa, voyant Nārada, baissa la tête et la parole, saisi de honte.

Verse 15

कृष्णस्तु कथयामास नारदाय सविस्तरम् ॥ स्त्रीस्वभावं चरित्रं च आश्चर्यं पापकाकरकम्

Kṛṣṇa exposa alors à Nārada l’affaire en détail : la nature et la conduite des femmes, chose étonnante et génératrice de faute.

Verse 16

क्षणो नास्ति रहो नास्ति नास्ति कृत्ये विभावना ॥ तेन नारद नारीणां सतीत्वमुपजायते

Il n’y a ni instant de répit, ni retrait secret, ni réflexion dans ce qui doit être fait; ainsi, ô Nārada, s’établit chez les femmes ce qu’on nomme satītva, la fidélité.

Verse 17

सुरूपं पुरुषं दृष्ट्वा क्षरन्ति मुनिसत्तम ॥ स्वभाव एष नारीणां साम्बस्य शृणु कारणम् ॥

Ô le meilleur des sages, à la vue d’un homme de belle apparence, les femmes s’humectent ; telle est leur disposition naturelle. Écoute maintenant la cause dans le cas de Sāmba.

Verse 18

अतीव मानी तेजस्वी धार्मिकॊऽतिगुणान्वितः ॥ रूपकारणमुद्दिश्य गतः क्षोभं कथञ्चन ॥

Il était extrêmement orgueilleux, rayonnant et juste, pourvu de nombreuses vertus ; pourtant, à cause d’une affaire liée à la beauté, il tomba d’une manière ou d’une autre dans le trouble.

Verse 19

नारदस्त्वेवमेवं च प्रतिपूज्य हरेर्वचः ॥ अन्तरज्ञ उवाचेदं साम्बशापकरेण तथा ॥

Nārada, ayant ainsi rendu hommage comme il se doit aux paroles de Hari, exposa alors ce récit—celui qui entraîne la malédiction de Sāmba—lui qui connaissait intérieurement les choses.

Verse 20

यथा एकेन चक्रेण रथस्य न गतिर्भवेत् ॥ पुरुषास्वादनाच्चैवं क्षरन्ति सततं स्त्रियः ॥

De même qu’un char ne peut avancer avec une seule roue, ainsi, par la « jouissance » des hommes, les femmes s’humectent sans cesse.

Verse 21

पुंसः सुदृष्टिपातेन कृतकृत्या भवन्ति ताः ॥ प्रद्युम्नं वीक्ष्य नार्यस्तु लज्जामापुः सुपुष्कलाम् ॥

Au seul tomber du beau regard d’un homme, elles se sentent comme si leur but était accompli ; mais en voyant Pradyumna, les femmes furent saisies d’une grande pudeur.

Verse 22

साम्बं दृष्ट्वैव ताः सर्वा अनङ्गेन प्रपीडिताः ॥ उद्दीपनविभावोऽयं तासां गन्धादिकं यथा ॥

But on merely seeing Sāmba, all of them were tormented by Anaṅga (the god of desire). This is a stimulating determinant (uddīpana-vibhāva) for them—like fragrance and the like.

Verse 23

तस्मात्साम्बस्तु दुष्टात्मा तव स्त्रीणां विनाशकृत् ॥ सत्यलोके प्रवादो यस्तव जातो दुरत्ययः ॥

Therefore Sāmba, of wicked intent, becomes a cause of ruin for your women; and the rumor that has arisen about you in Satyaloka is hard to overcome.

Verse 24

मया श्रुतस्तु लोकेभ्यो ब्रह्मर्षिभ्यो मुहुर्मुहुः ॥ साम्बत्यागात्प्रमार्ष्टुं त्वमयशः कुलनाशकम् ॥

I have repeatedly heard it from the worlds and from Brahmarṣis: by abandoning Sāmba, you should wipe away the disgrace that destroys a lineage.

Verse 25

त्वमिहार्हस्यमेयात्मन् मया नु कथितं हितम् ॥ इत्युक्त्वा वचनं तत्र नारदो मौनमास्थितः ॥

O immeasurable-souled one, you here are fit (to act accordingly); I have indeed spoken what is beneficial. Having said these words there, Nārada adopted silence.

Verse 26

शरीरात्तु गलद्रक्तं पूतिगन्धयुतं सदा ॥ पशुवत्कर्तितो यस्तु तद्वद्देहोऽस्य दृश्यते ॥

From his body, blood drips—always accompanied by a foul stench. Like an animal that has been cut up, such is the condition of his body that is seen.

Verse 27

ततस्तु नारदेनैव साम्बशापविनाशकः ॥ समादिष्टो महान्धर्म आदित्यआराधनं प्रति

Alors Nārada lui-même l’instruisit du grand dharma qui anéantit la malédiction de Sāmba : la discipline de l’adoration propitiatoire d’Āditya, le Soleil.

Verse 28

साम्ब साम्ब महाबाहो शृणु जाम्बवतीसुत ॥ पूर्वाचले च पूर्वाह्ने उद्यन्तं तु विभावसुम्

«Sāmba, Sāmba, aux bras puissants, fils de Jāmbavatī, écoute : sur la montagne de l’Orient, dans la matinée, rends hommage à Vibhāvasu, le Soleil, lorsqu’il se lève.»

Verse 29

नमस्कुरु यथान्यायं वेदोपनिषदादिभिः ॥ त्वयोदितं रविः श्रुत्वा तुष्टिं यास्यति नान्यथा

«Rends hommage selon la règle, avec des formules tirées des Veda, des Upaniṣad et des textes apparentés ; entendant la louange que tu prononceras, Ravi, le Soleil, sera satisfait — autrement, non.»

Verse 30

साम्ब उवाच ॥ अगम्यगमनात्पापाद्व्याप्तो यः पुरुषो भवेत् ॥ तस्य देवः कथं तुष्टो भविष्यति स वै मुने

Sāmba dit : «Ô sage, si un homme est envahi par le péché né de l’approche de ce qui ne doit pas être approché, comment la divinité pourrait-elle être satisfaite de lui ?»

Verse 31

नारद उवाच ॥ भविष्यत्पुराणमिति तव वादाद्भविष्यति ॥ ब्रह्मलोके पठिष्यामि ब्रह्मणोऽग्रे त्वहं सदा

Nārada dit : «Par ta parole, il sera connu sous le nom de “Bhaviṣyatpurāṇa”. Dans le Brahmaloka, je le réciterai toujours en présence de Brahmā.»

Verse 32

सुमन्तुर्मर्त्यलोके च मनोः प्र कथयिष्यति ॥ साम्ब उवाच ॥ कथं पूर्वाचले गत्वा मांसपिण्डोपमः प्रभो

(Nārada poursuit :) «Et Sumantu, dans le monde des mortels, l’exposera à Manu.» Sāmba dit : «Ô Seigneur, comment pourrais-je me rendre à Pūrvācala, moi qui ne suis qu’une masse de chair ?»

Verse 33

त्वत्प्रसादान्महद्दुःखं प्राप्तस्त्वहमकल्मषः ॥ नारद उवाच ॥ यथोदयाचले देवमाराध्य लभते फलम्

«Par ta grâce, une grande souffrance m’est advenue, et pourtant je suis sans souillure.» Nārada dit : «De même qu’à Udayācala, en vénérant la Divinité, on obtient le fruit…»

Verse 34

मथुरायां तथा गत्वा षट्सूर्ये लभते फलम् ॥ मध्याह्ने च तथा देवं फलप्रियं अकल्मषम्

«De même, en allant à Mathurā, on obtient le fruit au lieu nommé Ṣaṭsūrya. Et pareillement, à midi, (qu’on vénère) la Divinité, qui aime accorder les fruits et qui est sans souillure.»

Verse 35

मथुरायां तथा पुण्यमुदयास्तं रवेर् जपन् ॥ मध्याह्ने प्रयतो वाग्भिः जपन् मुच्येत पातकात्

«De même à Mathurā, on acquiert du mérite en récitant au lever et au coucher de Ravi (le Soleil) ; et à midi, maîtrisant sa parole, par la récitation on est délivré des fautes.»

Verse 36

कृष्णगङ्गोद्भवे स्नात्वा सूर्यं आराध्य यत्नतः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तः कुष्ठादिभ्यो विमुच्यते

«Après s’être baigné à la source de la Kṛṣṇagaṅgā et avoir adoré le Soleil avec effort, on est affranchi de tous les péchés et délivré des maladies, à commencer par la lèpre.»

Verse 37

श्रीवराह उवाच ॥ ततः साम्बो महाबाहुः कृष्णाज्ञप्तो ययौ पुरीम् ॥ मथुरां मुक्तिफलदां रवेराराधनोत्सुकः ॥

Śrī Varāha dit : Alors Sāmba, aux bras puissants, sur l’ordre de Kṛṣṇa, se rendit à la cité de Mathurā, dispensatrice du fruit de la délivrance, désireux d’adorer Ravi, le Soleil.

Verse 38

नारदोक्तेन विधिना साम्बो जाम्बवतीसुतः ॥ षट्सूर्यान्पूजयामास उदयन्तं दिवाकरम् ॥

Selon le rite enseigné par Nārada, Sāmba —fils de Jāmbavatī— rendit un culte au Soleil sous sa forme sextuple, vénérant Divākara au moment de son lever.

Verse 39

कृत्वा योगेन चात्मानं साम्बस्याग्रे रविस्तदा ॥ वरं वृणीष्व भद्रं ते मद्व्रतख्यापनाय च ॥

Alors Ravi, s’étant manifesté par la puissance du yoga devant Sāmba, dit : «Choisis une grâce ; qu’elle te soit propice, et aussi pour la proclamation de mon vrata (observance)».

Verse 40

यस्तोषितो नारदेन तद्वदस्व ममाग्रतः ॥ साम्ब पञ्चाशकैः श्लोकैर्वेदगृह्यपदाक्षरैः ॥

«Dis devant moi ce par quoi, grâce à Nārada, j’ai été satisfait, ô Sāmba : en cinquante ślokas, avec des mots et des syllabes conformes à l’usage védique et gṛhya».

Verse 41

यः स्तुतोऽहं त्वया वीर तेन तुष्टोऽस्मि ते सदा ॥ स्पृष्टो देवेन सर्वाङ्गे तत्क्षणाद्दीप्तसच्छविः ॥

«Ô héros, par la louange dont tu m’as célébré, je suis toujours satisfait de toi.» Touché par la divinité sur tout le corps, à l’instant même il devint rayonnant, d’un éclat lumineux.

Verse 42

व्यक्ताङ्गावयवः साक्षाद्द्वितीयोऽभूद्रविर्यथा ॥ मध्याह्ने याज्ञवल्क्यस्य यज्ञं माध्यन्दिनीयकम् ॥

Ses membres et ses traits s’étant rendus manifestes, il devint, pour ainsi dire, un second Ravi en forme visible. À midi, il est fait mention du rite/sacrifice de midi de Yājñavalkya, le Mādhyandinīyaka.

Verse 43

अध्यापयत्साम्बयुतो रविर्मध्यन्दिनोऽभवत् ॥ वैकुण्ठपश्चिमे पार्श्वे तीर्थं माध्यन्दिनीयकम् ॥

Accompagné de Sāmba, Ravi l’instruisit, et se trouva ainsi associé à la tradition de midi (mādhyandina). Sur le flanc occidental de Vaikuṇṭha se trouve un gué sacré nommé Mādhyandinīyaka Tīrtha.

Verse 44

सायाह्ने कृष्णगङ्गाया दक्षिणे संस्थितस्तदा ॥ तत्र दृष्ट्वा तु सायाह्ने रविमस्तोदयं प्रभुम् ॥

Puis, le soir venu, il se tint sur la rive méridionale de la Kṛṣṇa-Gaṅgā. Là, au soir, ayant contemplé le Seigneur-Soleil au moment du coucher et du lever (c’est-à-dire au seuil solaire), le récit se poursuit.

Verse 45

सर्वपापविशुद्धात्मा परं ब्रह्माधिगच्छति ॥ श्रीवराह उवाच ॥ एवं साम्बस्य तुष्टेन मध्याह्ने तु नभस्तलात् ॥

Celui dont l’âme est purifiée de toute faute atteint le Brahman suprême. Śrī Varāha dit : Ainsi, satisfait de Sāmba, à midi, depuis l’étendue du ciel, l’événement se produisit.

Verse 46

द्विधाकृतात्मयोगेन साम्बकुष्ठमपोहितम् ॥ साम्बः प्रख्याततीर्थे तु तत्रैवान्तरधीयत ॥

Par un acte yogique qui dédoubla (ou divisa) le soi, la lèpre de Sāmba fut ôtée. Puis Sāmba, en ce tīrtha renommé, disparut là même aux regards.

Verse 47

साम्बस्तु सह सूर्येण रथस्थेन दिवानिशम् ॥ रविं पप्रच्छ धर्मात्मा पुराणं सूर्यभाषितम्

Sāmba, avec Sūrya assis sur son char, jour et nuit, interrogea Ravi ; l’homme juste, animé par le dharma, s’enquit du Purāṇa énoncé par le Soleil.

Verse 48

भविष्यमिति विख्यातं ख्यातं कृत्वा पुनर्नवम् ॥ साम्बः सूर्यप्रतिष्ठां च कारयामास तत्त्ववित्

Ayant rendu de nouveau illustre ce qui était connu sous le nom de Bhaviṣya, le renouvelant comme neuf, Sāmba, connaisseur des principes, fit accomplir l’établissement de Sūrya.

Verse 49

उदयाचलमाश्रित्य यमुनायाश्च दक्षिणे ॥ मध्ये कालप्रियं देवं मध्याह्ने स्थाप्य चोत्तमम्

S’étant établi près de l’Udayācala et sur la rive méridionale de la Yamunā, il installa au centre, à midi, la divinité excellente, chère au Temps (Kāla).

Verse 50

मूलस्थानं ततः पश्चादस्तमानाचले रविम् ॥ स्थाप्य त्रिमूर्तिं साम्बस्तु प्रातर्मध्यापराह्णिकम्

Ensuite, après avoir établi Ravi sur la montagne occidentale du couchant comme siège originel, Sāmba institua une forme triple : du matin, de midi et de l’après-midi.

Verse 51

मथुरायां तथा चैकें स्थाप्य साम्बो वसुन्धरे ॥ स्वनाम्ना स्थापयामास पुराणविधिना स्वयम्

Et de même, ô Vasundharā, ayant installé une (image) à Mathurā, Sāmba lui-même l’établit sous son propre nom, selon la procédure purānique.

Verse 52

गच्छन्ति तत्पदं शान्तं सूर्यमण्डलभेदकम् ॥ एतत्ते कथितं देवि साम्बशापसमुद्भवम्

Ils parviennent à cet état paisible, décrit comme « percer l’orbe solaire » ; ainsi, ô Déesse, t’a été exposé ce récit issu de la malédiction de Sāmba.

Verse 53

पापप्रशमनाख्यानं महापातक नाशनम्

Un récit que l’on dit apaiser les fautes, et qui entraîne la destruction des grands péchés.

Verse 54

एवं साम्बपुरं नाम मथुरायां कुलेश्वरम् ॥ रथयात्रां तथा कृत्वा रविणा कथिता यदा

Ainsi, à Mathurā se trouve un lieu nommé Sāmbapura, avec Kuleśvara ; et lorsque la procession du char fut également accomplie, alors Ravi (le Soleil) en fit le récit.

Verse 55

यावत्त स शब्दो भवति तावत्पुरुष उच्यते ॥ पुरुषश्चाविनाशी च कथ्यते शाश्वतोऽव्ययः

Tant que ce « son/parole » subsiste, on l’appelle « puruṣa » ; et le puruṣa est dit impérissable, éternel et sans déclin.

Verse 56

एकवासास्तथा गौरी श्यामा वा वरवर्णिनी ॥ मध्यं गता प्रगल्भा च वयोऽतीतास्तथा स्त्रियः

Les femmes, de même, peuvent n’avoir qu’un seul vêtement ; claires ou sombres, au teint excellent ; d’âge mûr, assurées ; ainsi que celles qui ont dépassé la jeunesse.

Verse 57

कृष्णः शशाप साम्बं तु विरूपत्वं भविष्यति ॥ शापयुक्तः स साम्बस्तु कुष्ठयुक्तोऽभवत्क्षणात् ॥

Alors Kṛṣṇa maudit Sāmba : «La difformité viendra sur toi.» Frappé par la malédiction, Sāmba fut aussitôt atteint de lèpre.

Verse 58

मथुरायां च मध्याह्ने मध्यन्दिन रवौ तथा ॥ अस्तङ्गते तथा देवं सद्यो राज्यफलं भवेत् ॥

À Mathurā, si l’on adore la Divinité à midi—lorsque le soleil est au zénith—et de même au coucher, on dit que le fruit se manifeste aussitôt, comparable à celui de la royauté.

Verse 59

स्नात्वा मध्यन्दिनं दृष्ट्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ उदयास्ते ततो देवः साम्बेन सहितो विराट् ॥

Après s’être baigné et avoir contemplé le soleil de midi, on est délivré de tous les péchés. Alors la Divinité majestueuse—accompagnée de Sāmba—est décrite comme se levant et se couchant.

Verse 60

माघमासस्य सप्तम्यां दिव्यं साम्बपुरं नराः ॥ रथयात्रां प्रकुर्वन्ति सर्वद्वन्द्वविवर्जिताः ॥

Le septième jour (saptamī) du mois de Māgha, les gens accomplissent une procession de chars dans la cité divine de Sāmbapura, exempts de tout conflit et de toute dualité.

Frequently Asked Questions

The text frames uncontrolled desire and public rumor (pravāda) as socially corrosive forces that endanger household and lineage stability (kula). It presents restraint and corrective discipline as necessary for communal order, and positions prāyaścitta—here, regulated Sūrya worship—as a mechanism for restoring moral and bodily integrity after misconduct.

The narrative emphasizes diurnal markers—sunrise (udaya), noon (madhyāhna/madhyandina), and sunset (asta/astamaya)—as distinct ritual moments. It also specifies a calendrical observance: Māgha-māsa saptamī, on which a rathayātrā is performed at the divya Sāmbapura.

Although the episode is framed as personal and social correction, it links bodily purification, regulated daily rhythms, and tīrtha-centered water practice (snāna in Kṛṣṇagaṅgā) to the maintenance of dharmic order. In the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame, such regulation functions as an early ‘ecology of conduct’: disciplined use of sacred landscapes and waters to stabilize community life that, by implication, supports Pṛthivī’s sustaining order.

Key figures include Kṛṣṇa and his son Sāmba (identified as Jāmbavatīsuta), the sage Nārada, and the solar deity Ravi/Sūrya. The chapter also references Dvaipāyana (Vyāsa) in connection with a cited śloka, and Yājñavalkya in relation to a noon-associated ritual context (mādhyandinīyaka), situating the narrative within recognizable Purāṇic and Vedic-sage lineages.