Varaha Purana - Adhyaya 133
Varaha PuranaAdhyaya 13313 Shlokas

Adhyaya 133: Expiations for ritual-time impurity and the offense of defecation/urination in a sacred context

Pūjāsāmāyika-gūdra-vāpūrīṣotsarjana-prāyaścitta

Ritual-Manual (Prāyaścitta) / Ethical-Discourse (Purity and Social Conduct)

L’Adhyāya 133 est un dialogue d’enseignement où Varāha expose le prāyaścitta (discipline expiatoire) concernant les impuretés du corps et la faute de déféquer ou d’uriner dans des contextes liés au rite et à la dévotion. Varāha affirme d’abord que le contact avec lui, en tant que sauveur, délivre d’une faute associée à des actes corporels liés au vāta; puis il décrit les conséquences karmiques par des images de renaissance animale et le châtiment dans l’enfer Raurava pour celui qui transgresse la conduite prescrite tout en se réclamant d’un engagement rituel. Pṛthivī interroge l’ampleur du péché chez un dévot voué au « karma » de Varāha et demande une méthode de purification pour son bien. Varāha répond par des observances correctrices précises, incluant des austérités avec le feu et des règles de couchage, concluant que la discipline juste rétablit la pureté, atténue l’offense et accorde le pratiquant au domaine de Varāha, comme éthique de maîtrise du corps et de respect de la sainteté de la terre.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā/Dharaṇī/Bhūmi)

Key Concepts

prāyaścitta (expiation and ritual repair)śauca/aśauca (purity and impurity linked to bodily waste)aparādha (ritual-moral offense) and karmic consequencenaraka (Raurava) as deterrent discoursedisciplinary austerity (tapas) and regulated conductterrestrial sanctity (Bhūmi as ethical interlocutor)

Shlokas in Adhyaya 133

Verse 1

अथ पूजासामयिकगुदरवपुरीषोत्सर्जनयोः प्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ स्पृशमानेन मां भूमे वातकर्म प्रमुच्यते ॥ एवं च पुरुषो युक्तो वायुपीडितमानसः ॥

Vient maintenant l’expiation concernant les fautes liées au culte au moment prescrit, au trouble abdominal et à l’évacuation des excréments. Śrī Varāha dit : « Ô Terre, en me touchant, on est délivré de la fonction corporelle liée à vāta ; ainsi l’homme, dont l’esprit est tourmenté par le vent (vāyu), devient correctement réglé ».

Verse 2

मक्षिका पञ्च वर्षाणि त्रीणि वर्षाणि मूषकः ॥ श्वा चैव त्रीणि वर्षाणि कूर्मो वै जायते नव ॥

(On devient) mouche pendant cinq ans ; souris pendant trois ans ; chien pendant trois ans ; et, en vérité, on naît tortue pendant neuf ans.

Verse 3

एष वै तापनं देवि मोहनं मम सांप्रतम् ॥ यो वै शास्त्रं विजानाति मम कर्मपरायणः ॥

Ô Déesse, voici vraiment mon enseignement actuel, qui à la fois châtie et égare : quiconque comprend véritablement le śāstra et demeure voué à ma discipline prescrite de l’action.

Verse 4

श्रुत्वा वाक्यं हृषीकेशं प्रत्युवाच वसुंधरा ॥ धरण्युवाच ॥ अतुलं लभते पापं तव कर्मपरायणः ॥

Ayant entendu les paroles de Hṛṣīkeśa, Vasundharā répondit. La Terre dit : «Celui qui est voué à ta discipline prescrite de l’action encourt une faute incommensurable».

Verse 5

तस्य देव सुखार्थाय विशुद्धिं वक्तुमर्हसि ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु कार्त्स्न्येन मे देवि कथ्यमानं मया अनघे ॥

Pour le bien de cette personne, ô Deva, il te convient d’exposer le moyen de purification. Śrī Varāha dit : «Écoute entièrement, ô Déesse—ô irréprochable—ce que je vais énoncer».

Verse 6

अपराधमिमं कृत्वा सन्तरेद्येन कर्मणा ॥ पावकेन दिनं त्रीणि नक्तानि च पुनस्त्रयः ॥

Après avoir commis cette offense, par quelle pratique la franchit-on ?—par le feu : trois jours, puis de nouveau trois nuits.

Verse 7

कर्म चैवं ततः कृत्वा स च मे नापराध्यति ॥ सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥

Ayant ensuite accompli la pratique de cette manière, cette personne n’offense plus ma règle ; renonçant à tout attachement, elle se rend en mon séjour.

Verse 8

एतत्ते कथितं भद्रे महाकर्मापराधिनः ॥ दोषं चैव गुणं चैव यत्त्वया परिपृच्छितम् ॥

Ô noble dame, je t’ai exposé cela au sujet de ceux qui commettent une grave faute dans la pratique : la faute comme le mérite, selon ce que tu as demandé.

Verse 9

शृणु तत्त्वेन मे भूमे कथ्यमानं मया अनघे ॥ पुरीषं मुच्यते यस्तु मम कर्म समाचरन् ॥

Écoute en vérité, ô Terre — ô irréprochable — ce que je déclare : celui qui accomplit la pratique que j’ai prescrite est délivré de l’impureté (litt. excrément).

Verse 10

प्रायश्चित्तं वदाम्यत्र येन मुच्येत किल्बिषात् ॥ मम कर्मपरिभ्रष्टो विह्वलेनान्तरात्मना ॥

Ici, j’énoncerai l’expiation (prāyaścitta) par laquelle on peut être délivré de la faute : celui qui s’est écarté de la discipline que j’ai prescrite, l’âme intérieure troublée.

Verse 11

एकां जलमयीं शय्यामेकामाकाशशायिनीम् ॥ एवं कृत्वा विधानं तु सोऽपराधात्प्रमुच्यते ॥

Qu’on observe un lit fait d’eau, et une observance consistant à demeurer couché à ciel ouvert ; ayant accompli ainsi la règle, cette personne est pleinement délivrée de la faute.

Verse 12

एतत्ते कथितं भद्रे पुरीषं यः समुत्सृजेत् ॥ मद्भक्तेषु विशालाक्षि अपराधविनिश्चयः ॥

Ô noble dame, cela t’a été exposé : au sujet de celui qui jetterait des souillures (impuretés) sur mes dévots, ô aux grands yeux ; telle est la détermination concernant la faute.

Verse 13

दिव्यवर्षसहस्रं तु रौरवे नरके वसेत् ॥ पुरीषं भक्षयेत्तत्र मम कर्मपरायणः ॥

Pendant mille années divines, il demeurera dans l’enfer de Raurava ; là, il mangera des excréments, fût-il par ailleurs voué à mes rites.

Frequently Asked Questions

The text frames bodily restraint and respect for ritual-terrestrial sanctity as ethical obligations: violations involving impurity and waste-discharge are treated as aparādha requiring prāyaścitta, and disciplined corrective observances are presented as restoring moral-ritual order and social conduct.

The chapter does not specify tithi, lunar month, or seasonal timing. It does, however, quantify durations for observances and consequences (e.g., three days/nights in certain austerities; multi-year animal-rebirth durations; and a thousand divine years in Raurava).

By staging Bhūmi/Pṛthivī as the questioning interlocutor and linking impurity (especially waste-discharge) to moral fault, the narrative implies that bodily waste management is not merely private but impacts the sanctity of the Earth; prāyaścitta functions as a mechanism to re-stabilize the human–terrestrial relationship through regulated conduct.

No royal lineages, dynastic lists, or named sages are referenced in this passage. The only explicit figures are Varāha and Bhūmi (Vasundharā/Dharaṇī), with cosmological reference to Raurava (naraka).

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App