Adhyaya 121
Varaha PuranaAdhyaya 12129 Shlokas

Adhyaya 121: Avoidance of Rebirth in the Womb: Ethical Conduct and the Prevention of Degraded Rebirth

Garbha-gamana-nivṛttiḥ (Viyoni-gati-niṣedhaḥ)

Ethical-Discourse (Dharma, Social Conduct, and Ecological-Ethical Orientation)

Dans un échange didactique, Varāha enseigne à Pṛthivī (Vasundharā/Mādhavī) les qualités et disciplines grâce auxquelles l’être humain « ne retourne pas dans le ventre » (garbhaṃ na gacchet), c’est‑à‑dire échappe au cycle des renaissances et atteint le domaine de Varāha. Le chapitre dresse un portrait éthique : humilité malgré de grandes œuvres, pureté intérieure, discernement du permis et de l’interdit, endurance aux rigueurs du climat, véracité, absence d’envie, fidélité conjugale, parole courtoise, et sollicitude envers les brāhmaṇas et les hôtes. Varāha ajoute l’ahiṃsā et la bienveillance envers tous, l’équanimité face à la richesse et à l’épreuve, ainsi que la maîtrise de la colère, de l’avidité et de l’illusion. Le texte mentionne aussi la pluralité des autorités du dharma (Manu, Aṅgiras, Śukra, Gautama, Soma, Rudra, etc.) et recommande de suivre son dharma établi sans dénigrement sectaire, afin de préserver l’ordre social et l’harmonie terrestre pour le bien de Pṛthivī.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

garbha-saṃsāra (cycle of rebirth in the womb)viyoni/kuyoni (degraded or improper birth) and its avoidanceahiṃsā and sarva-bhūta-hita (nonviolence and welfare of all beings)samatā (equanimity) and self-restraint (jitendriya, jitakrodha)svadharma and dharma-pluralism (multiple authorities; non-disparagement)gṛhastha-nīti (marital fidelity; ṛtu-kāla conduct)brāhmaṇa-vatsalatā and deva-atithi-guru-priya (care for social-ritual ecology)

Shlokas in Adhyaya 121

Verse 1

अथ जन्माभावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ येन गर्भं न गच्छेत तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ कथयिष्यामि ते ह्येवं सर्वधर्मविनिश्चयम् ॥

Voici maintenant (le sujet de) la cessation des naissances. Śrī Varāha dit : Écoute, ô Vasundharā, ce par quoi l’on n’entre plus dans le sein maternel ; je t’exposerai ainsi une détermination décisive concernant tous les dharmas.

Verse 2

कृत्वापि विपुलं कर्म आत्मानं न प्रशंसति ॥ करोति बहुकर्माणि शुद्धेनैवान्तरात्मना ॥

Même après avoir accompli des actes nombreux, il ne se loue pas lui-même ; il accomplit bien des actions avec un soi intérieur véritablement purifié.

Verse 3

कृत्वा तु मम कर्माणि समर्थोऽनुग्रहे रतः ॥ कार्याकार्ये विजानाति सर्वधर्मेषु निष्ठितः ॥

Mais, ayant accompli les devoirs que je t’ai enseignés, on devient apte et voué à une conduite bienfaisante ; établi dans tous les dharmas, on discerne ce qui doit être fait et ce qui ne doit pas être fait.

Verse 4

शीतोष्णवातवर्षादिक्षुत्पिपासासहश्च यः ॥ यो दरिद्रो निरालस्यः सत्यवागनसूयकः ॥

Celui qui supporte le froid et la chaleur, le vent et la pluie, ainsi que la faim et la soif ; qui, bien que pauvre, n’est pas paresseux ; dont la parole est véridique et qui est exempt d’envie—

Verse 5

स्वदारनिरतो नित्यं परदारविवर्जकः ॥ सत्यवादी विशुद्धात्मा नित्यं च भगवत्प्रियः ॥

(Celui qui) demeure toujours attaché à son propre époux/épouse et s’abstient de l’époux/épouse d’autrui ; véridique, à l’âme purifiée, et constamment cher au Seigneur—

Verse 6

संविभाज्य विशेषज्ञो नित्यं ब्राह्मणवत्सलः ॥ प्रियभाषी द्विजानां च मम कर्मपरायणः ॥

(Celui qui est) généreux dans le partage, avisé quant à ce qui convient, constamment bienveillant envers la communauté des brahmanes savants ; qui s’adresse avec douceur aux « deux-fois-nés » et se consacre aux devoirs que j’ai enseignés—

Verse 7

कुयोनिं तु न गच्छेत मम लोकं स गच्छति ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥

Une telle personne ne va pas vers un mauvais sein (une naissance infortunée) ; elle atteint mon royaume. Et je te dirai encore autre chose : écoute, ô Vasundharā.

Verse 8

यो वियोनिं न गच्छेत मम कर्मपरायणः ॥ जीवहिंसानिवृत्तस्तु सर्वभूतहितः शुचिः

Celui qui, voué à ma discipline prescrite de l’action, ne tombe pas dans une matrice néfaste ; renonçant à nuire aux êtres vivants, bienveillant envers toutes les créatures et pur.

Verse 9

सर्वत्र समतायुक्तः समलोष्टाश्मकाञ्चनः ॥ बाल्ये स्थितोऽपि वयसि क्षान्तो दान्तः शुभे रतः

Égal en toute situation—tenant motte de terre, pierre et or pour semblables—demeurant comme dans une simplicité d’enfant même à l’âge mûr ; patient, maîtrisé et voué au bien.

Verse 10

व्यलीकाद्विनिवृत्तो यस्तथ्येतिकृतनिश्चयः ॥ नित्यं च वृत्तिमान्कश्चित्परोक्षेऽपि न चाक्षिपेत्

Celui qui s’est détourné de la tromperie et a pris une résolution ferme pour le vrai ; et qui, gardant toujours une conduite droite, ne dénigre personne même en son absence.

Verse 11

ऋतुकालेऽपि गच्छेद्यः अपत्यार्थे स्वकां स्त्रियम् ॥ ईदृशास्तु नरा भद्रे मम कर्मपरायणाः

Celui qui s’unit à sa propre épouse seulement au temps prescrit et dans le but d’avoir une descendance : de tels hommes, ô noble dame, sont voués à ma discipline prescrite de l’action.

Verse 12

ते वियोनिं न गच्छन्ति मम गच्छन्ति सुन्दरी ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे

Ils ne tombent pas dans une matrice néfaste ; ils atteignent ce qui est mien, ô belle. De nouveau, j’exposerai autre chose : écoute cela, ô Vasundharā (Terre).

Verse 13

पुरुषाणां प्रसन्नानां यश्च धर्मः सनातनः ॥ मनुनाप्यन्यथा दृष्टो ह्यन्यथाङ्गिरसेन च

Et ce dharma éternel, propre aux hommes paisibles et bien disposés, fut envisagé d’une manière par Manu, et d’une autre aussi par Aṅgiras.

Verse 14

शुक्रेण चान्यथा दृष्टो गौतमेनापि चान्यथा ॥ सोमेन चान्यथा दृष्टो रुद्रेणाप्यन्यथा पुनः

Il fut envisagé autrement par Śukra, et autrement aussi par Gautama ; autrement par Soma, et de nouveau autrement même par Rudra.

Verse 15

अग्निना वायुनाचैव दृष्टो धर्मोऽन्यथा धरे ॥ यमेन चान्यथा दृष्ट इन्द्रेण वरुणेन च

Ô Terre, le dharma fut vu autrement par Agni et par Vāyu ; autrement par Yama, et autrement par Indra et par Varuṇa.

Verse 16

कुबेरॆणान्यथा दृष्टः शाण्डिल्येनापि चान्यथा ॥ पुलस्त्येनान्यथा दृष्ट आदित्येनापि चान्यथा

Il fut vu autrement par Kubera, et autrement aussi par Śāṇḍilya ; autrement par Pulastya, et autrement aussi par Āditya.

Verse 17

पितृभिश्चान्यथा दृष्टो ह्यन्यथापि स्वयम्भुवा ॥ आत्मनात्मनि धर्मेण ये नरा निश्चितव्रताः

Il fut vu autrement par les Pitṛs, et autrement aussi par Svayambhū (l’Auto-né). Les hommes aux vœux fermes demeurent établis dans le dharma en eux-mêmes, par le Soi dans le soi.

Verse 18

न निन्देद्धर्मकार्याणि आत्मधर्मपथे स्थितः ॥ एभिर्गुणैः समायुक्तो मम कर्माणि कारयेत् ॥

Établi sur la voie de son propre dharma, qu’il ne dénigre pas les actes de justice. Pourvu de ces vertus, qu’il accomplisse les actes que Je prescris.

Verse 19

वियोनिं स न गच्छेत मम लोकाय गच्छति ॥ पुनरन्यत्तु वक्ष्यामि तच्छृणुष्वेह माधवि ॥

Il n’ira pas vers une naissance inférieure ; il ira en Mon monde. Et de nouveau Je dirai encore ceci : écoute ici, ô Mādhavī.

Verse 20

तरन्ति पुरुषा येन गर्भसंसारसागरम् ॥ जितेन्द्रिया जितक्रोधा लोभमोहविवर्जिताः ॥

Par cela, les hommes traversent l’océan du saṃsāra lié aux renaissances répétées. Ce sont ceux qui ont vaincu les sens, vaincu la colère, et sont exempts d’avidité et d’illusion.

Verse 21

आत्मोपकारका नित्यं देवातिथिगुरुप्रियाः ॥ हिंसादीनि न कुर्वन्ति मधुमांसविवर्जकाः ॥

Toujours voués à une conduite bénéfique (y compris l’amélioration de soi), ils plaisent aux dieux, aux hôtes et aux maîtres. Ils ne commettent pas la violence et autres actes semblables, et s’abstiennent de miel et de viande.

Verse 22

मनसा ब्राह्मणीं चैव यो गच्छेन्न कदाचन ॥ विप्राय कपिलां दद्याद्वृद्धवं सान्त्वेन पालयेत् ॥

Et celui qui ne s’approche jamais d’une femme brāhmane, fût-ce en pensée—qu’il donne une vache fauve à un prêtre savant, et qu’il soutienne les vieillards par une douce consolation et des soins.

Verse 23

सर्वेषां चैव पुत्राणां न विशेषं करोति यः ॥ संक्रुद्धं ब्राह्मणं दृष्ट्वा यस्तु तत्र प्रसादयेत् ॥

Celui qui ne fait aucune distinction entre tous ses fils; et celui qui, voyant un Brāhmane courroucé, parvient à l’apaiser sur-le-champ—

Verse 24

यः स्पृशेत्कपिलां भक्त्या कुमारिं न च दूषयेत् ॥ अग्निं न च क्रमेत्पद्भ्यां न च पुत्रेण भाषयेत् ॥

Celui qui touche avec dévotion une vache fauve (kapilā) et ne souille pas une jeune fille; qui ne franchit pas le feu avec les pieds et ne parle pas par l’entremise de son fils—

Verse 25

जलेन मेहेद्यस्तु गुरुभक्तो न जल्पकः ॥ एवं धर्मेण संयुक्तो यो नु मां प्रतिपद्यते ॥

Mais celui qui urine dans l’eau et, pourtant, demeure dévoué au maître et n’est pas un bavard—celui qui, uni à un tel dharma, se réfugie véritablement en moi—

Verse 26

स च गर्भं न गच्छेत मम लोकं स गच्छति ॥

Et il ne retournerait pas au sein (pour une nouvelle incarnation) ; il va en mon monde.

Verse 27

शङ्खेन चान्यथा दृष्टो लिखितेनापि चान्यथा ॥ कश्यपेनान्यथा दृष्टो धर्मेणाप्यन्यथा धरे ॥

Vu d’une manière par Śaṅkha, et d’une autre même dans l’écrit; vu autrement par Kaśyapa, et même par le dharma d’une autre manière, ô Porteur (de la terre).

Verse 28

नित्यं नैव विजानाति परेणापकृतं क्वचित् ॥ कर्त्तव्यं संस्मरेत्सर्वं मम सत्यं च जल्पति

Qu’on ne tienne jamais le compte du tort commis par autrui ; qu’on se souvienne seulement de ce qui doit être accompli et qu’on dise la vérité comme son propre engagement.

Verse 29

स्वकं पालयते धर्मं स्वमतेनैव भाषितम् ॥ परवादं न कुर्वीत सर्वधर्मेषु निश्चितम्

Qu’on maintienne son propre dharma, tel qu’il est formulé selon sa propre compréhension ; qu’on ne médise pas d’autrui : telle est la règle arrêtée dans toutes les voies du dharma.

Frequently Asked Questions

The text presents a composite ethic—humility, truthfulness, nonviolence, equanimity, restraint of anger/greed/delusion, fidelity, and service-oriented social conduct (toward guests, teachers, and brāhmaṇas)—as the pathway by which a person is described as not returning to garbha-saṃsāra and as attaining Varāha’s realm. It also emphasizes avoiding disparagement of other dharma-positions while remaining steady in one’s established dharma.

The chapter explicitly mentions ṛtu-kāla, stating that one should approach one’s own wife for procreation (apatyārtha) during the appropriate season/time. No tithi, nakṣatra, or lunar calendrical markers are specified in the provided passage.

Environmental balance is framed indirectly through Pṛthivī as interlocutor and through norms that reduce harm and stabilize communal life: ahiṃsā, sarva-bhūta-hita (welfare of all beings), endurance without resentment amid heat/cold/wind/rain, and non-disparagement across dharma-views. These are presented as virtues that sustain social-ecological order on Earth (Pṛthivī) by minimizing conflict and injury to living beings.

The text lists multiple dharma-authorities and cosmic-administrative figures as having articulated dharma differently: Manu, Aṅgiras, Śukra, Gautama, Soma, Rudra, Śaṅkha, Likhita, Kaśyapa, Agni, Vāyu, Yama, Indra, Varuṇa, Kubera, Śāṇḍilya, Pulastya, Āditya, the Pitṛs, and Svayambhū. This functions as an argument for dharma plurality and for refraining from condemning others’ dharma-practices.