Varaha Purana - Adhyaya 108
Varaha PuranaAdhyaya 10817 Shlokas

Adhyaya 108: The Eulogy and Procedure of Donating the ‘Salt-Cow’ (Lavaṇadhenu)

Lavaṇadhenu-dāna-māhātmya

Ritual-Manual (Dāna-vidhi / Merit Discourse)

Dans le cadre d’instruction Varāha–Pṛthivī, ce chapitre donne un exposé prescriptif du lavaṇadhenu-dāna, le don d’une « vache » rituelle façonnée en sel. Le locuteur, présenté comme Hotā, en décrit la fabrication étape par étape : une vache de sel mesurée à seize prasthas, placée sur un sol préparé avec une peau d’antilope noire et de l’herbe kuśa, avec un veau et des membres en canne à sucre. L’or est assigné aux cornes et à la bouche, l’argent aux sabots, et divers aliments, parfums et substances aux traits du corps : visage en jaggery, dents en fruits, langue en sucre, nez parfumé, yeux de gemmes, oreilles de feuilles, flancs de santal, pis de beurre. Le texte prescrit ensuite le culte avec fleurs et encens, le don à un Brāhmaṇa qualifié, et des moments auspicieux (éclipses, saṅkrānti, vyatīpāta, ayana). Un mantra présente l’offrande comme formée de Rudra, promettant purification et l’accès à Rudra-loka.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

lavaṇadhenu-dānadāna-vidhi (ritual construction and gifting protocol)brāhmaṇa-qualification (śrotriya, āhitāgni, vedāṅgavid)mantra-prayoga (Rudra-rūpa framing)kāla-viśeṣa (grahaṇa, saṅkrānti, vyatīpāta, ayana)prāyaścitta-style purification through gifting

Shlokas in Adhyaya 108

Verse 1

अथ लवणधेनुदानमाहात्म्यम् ॥ होतोवाच ॥ लवणधेनुं प्रवक्ष्यामि तां निबोध नृपोत्तम ॥ षोडशप्रस्थसंयुक्तां धेनुं कृत्वा तु मानवः ॥

Voici maintenant l’exposé de la grandeur du don de la « vache de sel ». Le Hotṛ dit : « Je vais expliquer la vache de sel ; comprends-la, ô le meilleur des rois. Après avoir façonné une vache composée de seize prasthas (de sel), l’homme… »

Verse 2

अनुलिप्ते महीपृष्ठे कृष्णाजिनकुशोत्तरे ॥ धेनुं लवणमयीं कृत्वा षोडशप्रस्थसंयुताम् ॥

Sur un sol (rituellement) enduit et préparé, avec une peau d’antilope noire et de l’herbe kuśa disposées au-dessus, on doit façonner la vache faite de sel, pourvue de seize prasthas (de sel).

Verse 3

वत्सं चतुर्भी राजेन्द्र इक्षुपादांश्च कारयेत् ॥ सुवर्णमुखशृङ्गाणि खुरा रौप्यमयास्तथा ॥

Ô seigneur des rois, qu’on fasse aussi un veau avec quatre (éléments), et des pattes faites de canne à sucre. Le visage et les cornes seront d’or, et les sabots pareillement d’argent.

Verse 4

मुखं गुडमयं तस्या दन्ताः फलमया नृप ॥ जिह्वां शर्करया राजन् घ्राणं गन्धमयं तथा ॥ नेत्रे रत्नमये कुर्यात् कर्णौ पत्रमयौ तथा ॥ श्रीखण्डमयकोष्ठौ च नवनीतमयाः स्तनाः ॥

Ô roi : sa bouche doit être de jaggery (sucre brut) ; ses dents, de fruits. Ô souverain, que la langue soit de sucre, et le nez pareillement de substances odorantes. Que les yeux soient faits de gemmes, et les oreilles aussi de feuilles ; ses flancs seront de santal, et ses mamelles faites de beurre.

Verse 5

सूत्रपुच्छां ताम्रपृष्ठां दर्भरोमां पयस्विनीम् ॥ कांस्योपदोहां राजेन्द्र घण्टाभरणभूषिताम् ॥

Ô seigneur des rois : (qu’on la façonne) avec une queue de fil, un dos de cuivre, un pelage d’herbe darbha, et comme « porteuse de lait » ; avec un vase à traire en bronze de cloche, parée de clochettes et d’ornements.

Verse 6

सुगन्धपुष्पधूपैश्च पूजयित्वा विधानतः ॥ आच्छाद्य वस्त्रयुग्मेन ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥

Et l’ayant honoré selon la règle avec des fleurs parfumées et de l’encens, puis l’ayant couvert d’une paire de vêtements, qu’on le présente à un brāhmaṇa.

Verse 7

नक्षत्रग्रहपीडां च सर्वकालं प्रदापयेत् ॥ ग्रहणे वाथ संक्रान्तौ व्यतीपाते तथायने ॥

Et l’on doit faire conférer (ce don) en tout temps pour apaiser les tourments causés par les astres et les planètes—surtout lors d’une éclipse, d’une saṅkrānti (transit solaire), du vyatīpāta, et aux points d’ayāna (solstices).

Verse 8

द्विजाय साधुवृत्ताय वेदवेदाङ्गवेदिने ॥ द्विजाय साधुवृत्ताय कुलीनाय च धीमते ॥

(Qu’on le donne) à un « deux-fois né » (dvija) de conduite droite, connaisseur du Veda et des Vedāṅga ; à un dvija de conduite droite, de noble lignée et d’intelligence pénétrante.

Verse 9

वेदवेदाङ्गविदुषे श्रोत्रियायाहिताग्नये ॥ ईदृशाय प्रदातव्या तथाऽमत्सरिणे नृप ॥

Il convient de le donner à celui qui connaît le Veda et les Vedāṅga, à un śrotriya, à celui qui entretient les feux sacrés ; à un tel homme—et de même à celui qui est sans envie—ô roi, ce don doit être fait.

Verse 10

आच्छाद्य वस्त्रयुग्मेन दक्षिणां कंबलं ददेत ॥ पूर्वोक्तेन विधानेन स्वशक्त्या कनकेन तु

Après l’avoir recouvert d’une paire de vêtements, qu’on offre une couverture de laine comme dakṣiṇā ; selon le rite précédemment exposé, et aussi de l’or selon ses moyens.

Verse 11

ब्राह्मणं पूज्य विधिवत्पूर्वोक्तविधिना नृप ॥ सदक्षिणं च गोपुच्छं दत्त्वा ब्राह्मणहस्तके

Ô roi, après avoir honoré comme il se doit un brāhmaṇa selon le rite précédemment exposé, et après avoir placé dans la main du brāhmaṇa la queue de la vache avec la dakṣiṇā…

Verse 12

इमं मन्त्रं समुच्चार्य ततस्तां प्रतिपादयेत् ॥ इमां गृहीण भो विप्र रुद्ररूपां नमोऽस्तु ते

Après avoir alors récité ce mantra, qu’on la remette (en offrande) : «Reçois ceci, ô vipra ; elle est de forme de Rudra. Hommage à toi».

Verse 13

रसज्ञा सर्वभूतानां सर्वदेवनमस्कृता ॥ कामं पूरय मे देवि रुद्ररूपे नमोऽस्तु ते

Ô déesse, connaisseuse des essences de tous les êtres, vénérée par tous les dieux, accomplis mon vœu ; ô toi de forme de Rudra, hommage à toi.

Verse 14

दत्त्वा धेनुं तु लवणेनैकाहं चैव तिष्ठति ॥ स्वयं त्रिरात्रं विप्रेण तथैव लवणाशिना

Après avoir donné la vache, on observe la discipline pendant un jour avec (pour nourriture) du sel ; de même, durant trois nuits, on l’observe soi-même avec le brāhmaṇa, en subsistant pareillement comme mangeur de sel.

Verse 15

सहस्रेण शतेनाथ स्वशक्त्या कनकेन तु ॥ दत्त्वेमां स्वर्गमाप्नोति यत्र देवो वृषध्वजः

Et alors, ayant offert mille et cent, ainsi que de l’or selon sa propre capacité, on atteint le ciel, là où demeure le dieu portant l’étendard du taureau.

Verse 16

य इदं शृणुयाद्भक्त्या श्रावयेद्वापि मानवः ॥ मुच्यते सर्वपापेभ्यो रुद्रलोकं च गच्छति

Celui qui l’écoute avec dévotion, ou qui en fait faire la récitation, est délivré de toutes les fautes et se rend au monde de Rudra.

Verse 17

इष्ट्वा चैवं च मन्त्रं तु पुच्छदेशोपविश्य च ॥ छत्रकोपानहौ देये मुद्रिकाकर्णमात्रकैः

Et après avoir accompli ainsi le culte et employé le mantra, puis s’être assis à l’endroit de la queue, on doit offrir une ombrelle et des chaussures, avec une bague et un ornement d’oreille de mesure modeste.

Frequently Asked Questions

The text frames regulated gifting (dāna) as a disciplined social-ethical act: resources are intentionally assembled, symbolically mapped onto a ‘cow’ form, and transferred to a qualified recipient. The internal logic emphasizes right procedure (vidhi), right recipient (pātra), and right timing (kāla) as mechanisms for purification and social order.

The chapter specifies performance or intensified giving during grahaṇa (eclipse), saṅkrānti (solar ingress), vyatīpāta (an auspicious/inauspicious astronomical yoga), and ayana (solstitial turning points). It also mentions continual appeasement for nakṣatra-graha pīḍā (astral afflictions).

Although not explicitly ecological, the rite can be read as a terrestrial-balance motif: substances drawn from agrarian and mineral domains (salt, sugar, ghee, metals, fragrances) are ritually re-ordered into a non-violent substitute ‘cow’ and redistributed. This models a managed circulation of materials—an early ethical economy of resources—compatible with the Varāha–Pṛthivī frame of maintaining worldly stability through regulated conduct.

No dynastic lineages are named. The narrative addresses a ruler (nṛpa/nṛpottama/rājendra) and specifies recipient categories: brāhmaṇa characterized as sādhuvṛtta, kulīna, dhīmat, vedavedāṅgavid, śrotriya, and āhitāgni. Rudra (vṛṣadhvaja) is invoked as the theological referent in the mantra and stated destination (Rudra-loka).

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App