Adhyaya 105
Varaha PuranaAdhyaya 10518 Shlokas

Adhyaya 105: Ritual Procedure for the Gift of the Milk-Cow (Kṣīradhenu)

Kṣīradhenu-dāna-vidhi

Ritual-Manual (Dāna-vidhi / Merit-Economy)

Dans le cadre d’enseignement entre Varāha et Pṛthivī, ce chapitre prescrit le dāna-vidhi pour façonner et offrir une « kṣīradhenu » symbolique (vache de lait). Il décrit la préparation d’un sol purifié (enduît de gomaya), la pose de l’herbe kuśa, l’installation d’un kṛṣṇājina et la formation d’un maṇḍala/kuṇḍalikā en gomaya. On y place le kṣīra-kumbha et la partie du veau, puis la vache est ornée selon des matériaux précis : visage et cornes d’or, langue de sucre, yeux de gemmes, étoffes de couverture, et récipients de tila et de grains disposés selon les directions. Le donateur accomplit la pūjā avec parfums, fleurs, encens et lampes, puis remet solennellement le don à un brāhmaṇa avec des mantras védiques. Le texte conclut sur les fruits méritoires et salvifiques—Indraloka, Viṣṇuloka et délivrance du pāpa—pour le donateur et le récitant.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

kṣīradhenu (ritual cow-construct as a donation object)dāna-vidhi (procedural gifting protocol)śaucācāra (ritual purification of space)pūjā-upacāra (gandha, puṣpa, dhūpa, dīpa)mantra-prayoga (use of Vedic formulas in donation)phalaśruti (merit and afterlife outcomes)pṛthivī-santulana (earth-oriented ethics via regulated ritual use of materials)

Shlokas in Adhyaya 105

Verse 1

अथ क्षीरधेनुदानविधिः ॥ होतोवाच ॥ क्षीरधेनुं प्रवक्ष्यामि तां निबोध नराधिप ॥ अनु्लिप्ते महीपृष्ठे गोमयेन नृपोत्तम ॥ १-१०५ ॥ गोचर्ममात्रमानेन कुशानास्तीर्य सर्वतः ॥ तस्योपरि महाराज न्यसेत्कृष्णाजिनं बुधः ॥

Voici maintenant la règle du don de la Kṣīra-dhenū. Le Hotṛ dit : «Je vais exposer la Kṣīra-dhenū ; comprends-la, ô roi. Sur un sol enduit de bouse de vache, ô meilleur des rois, après avoir étendu de tous côtés de l’herbe kuśa à la mesure d’une peau de vache, le sage doit y déposer une peau d’antilope noire, ô grand roi».

Verse 2

तत्र कृत्वा कुण्डलिकां गोमयेन सुविस्तृताम् ॥ क्षीरकुम्भं ततः स्थाप्य चतुर्थांशेन वत्सकम्

Là, après avoir tracé avec de la bouse de vache un vaste motif rituel circulaire, on placera ensuite un pot de lait et l’on disposera un veau comme le quart, selon la juste proportion.

Verse 3

सुवर्णमुखशृङ्गाणि चन्दनागुरुकाणि च ॥ प्रशस्तपत्रश्रवणां तिलपात्रोपरि न्यसेत्

On placera les ornements : des cornes aux pointes d’or, ainsi que des onctions de santal et d’agaru ; et l’on façonnera ses oreilles comme des feuilles de bon augure, en posant le tout sur un vase rempli de sésame.

Verse 4

इक्षुपादां दर्भरोमां सितकम्बलसंवृताम् ॥ ताम्रपृष्ठां कांस्यदोहां पट्टसूत्रमयीं शुभाम्

(Qu’on façonne la vache) avec des pattes de canne à sucre, un pelage d’herbe darbha, couverte d’une couverture blanche ; avec un dos de cuivre, un vase de traite en bronze, et faite de bon augure avec du fil de soie.

Verse 5

पुच्छं च नृपशार्दूल नवनीतमयस्तनीम् ॥ स्वर्णशृङ्गीं रौप्यखुरां पञ्चरत्नसमन्विताम्

Et la queue, ô tigre parmi les rois ; (qu’on la fasse) avec des mamelles de beurre, des cornes d’or, des sabots d’argent, et pourvue des cinq gemmes.

Verse 6

चत्वारि तिलपात्राणि चतुर्दिक्ष्वपि विन्यसेत् ॥ सप्तधान्ययुतं पात्रे दिक्षु दिक्षु च विन्यसेत्

On disposera quatre vases de sésame aux quatre directions ; et dans chaque direction on placera aussi un vase contenant les sept grains.

Verse 7

मुखं गुडमयं तस्या जिह्वां शर्करया तथा ॥ फलप्रशस्तदशनां मुक्ताफलमयेक्षणाम्

Que son visage soit fait de jaggery, et sa langue pareillement de sucre ; que ses dents soient de fruits excellents, et ses yeux faits de perles.

Verse 8

एवं लक्षणसंयुक्तां क्षीरधेनुं प्रकल्पयेत् ॥ आच्छाद्य वस्त्रयुग्मेन गन्धपुष्पैः समर्चयेत्

Ainsi, après avoir préparé la vache de lait pourvue de ces marques, qu’on la couvre d’une paire de vêtements et qu’on l’honore par des parfums et des fleurs.

Verse 9

पादुकोपानहौ छत्रं दत्त्वा दानं समर्पयेत् ॥ दद्यादनेन मन्त्रेण क्षीरधेनुं प्रयत्नतः

Après avoir offert sandales et chaussures, ainsi qu’un parasol, qu’on remette solennellement le don ; avec ce mantra, qu’on donne la vache de lait avec soin et effort.

Verse 10

आप्यायस्वेति मन्त्रेण वेदोक्तेन विधानतः ॥ आश्रयः सर्वभूतानामित्यादि नरपुङ्गव

Par le mantra védique commençant par « Āpyāyasva… », selon la règle prescrite ; et (par la formule) commençant par « Āśrayaḥ sarvabhūtānām… », et ainsi de suite, ô meilleur des hommes.

Verse 11

आप्यायस्वेति मन्त्रेण क्षीरधेनुं प्रसादयेत् ॥ प्रतिग्राही पठेन्मन्त्रमेष दानविधिः स्मृतः

Par le mantra commençant « Āpyāyasva… », qu’on apaise et consacre la vache de lait ; le récipiendaire doit réciter le mantra : telle est, dit-on, la règle du don.

Verse 12

दीयमानां प्रपश्यन्ति ते यान्ति परमां गतिम् ॥ एतां हेमसहस्रेण शतेनाथ स्वशक्तितः

Ceux qui voient ce don être offert atteignent l’état suprême. Ensuite, selon sa propre capacité, qu’on l’offre—fût-ce avec cent ou mille pièces d’or.

Verse 13

दत्त्वा धेनुं महाराज शृणु तस्यापि यत्फलम् ॥ षष्टिवर्षसहस्रं तु इन्द्रलोके महीयते

Après avoir donné une vache, ô grand roi, écoute aussi son fruit : pendant soixante mille ans on est honoré dans le monde d’Indra.

Verse 14

पित्रादिभिश्च सहितो ब्रह्मणो भवनं व्रजेत् ॥ दिव्यं विमानमारूढो दिव्यस्रगनुलेपनः

Accompagné des ancêtres et d’autres, il se rend à la demeure de Brahmā ; monté sur un char céleste, paré de guirlandes et d’onguents divins.

Verse 15

क्रीडित्वा सुचिरं कालं विष्णुलोकं स गच्छति ॥ द्वादशादित्यसंकाशे विमानवरमण्डिते

Après s’être réjoui très longtemps, il se rend au monde de Viṣṇu, dans un splendide véhicule céleste, orné et éclatant comme douze soleils.

Verse 16

गीतवादित्रनिर्घोषैरप्सरोभिश्च सेविते ॥ तत्रोष्य विष्णोर्भवने विष्णुसायुज्यमाप्नुयात्

Là, il est servi par la résonance des chants et des instruments, ainsi que par les apsaras. Ayant demeuré dans la demeure de Viṣṇu, il peut atteindre le sāyujya, l’union avec Viṣṇu.

Verse 17

यं इमं शृणुयाद्राजन पठेद्वा भक्तिभावतः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति

Quiconque entend ceci, ô roi, ou le récite avec une disposition de dévotion—délivré de tous les péchés, il va au monde de Viṣṇu.

Verse 18

धूपदीपादिकं कृत्वा ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ वस्त्रादिभिरलंकृत्य मुद्रिकाकर्णकुण्डलैः

Après avoir préparé encens, lampes et autres, on doit présenter (l’offrande) à un brāhmaṇa ; en l’ornant (lui/le don) de vêtements et d’objets semblables, avec bagues et ornements d’oreilles.

Frequently Asked Questions

The text frames ethical action through regulated generosity (dāna) and disciplined ritual procedure: wealth and crafted objects are redistributed to a qualified recipient (brāhmaṇa) following a codified sequence of purification, installation, worship, and mantra-recitation. The internal logic links correct giving to social order (recipient legitimacy, donor restraint) and to moral causality (phalaśruti describing reduced pāpa and improved post-mortem states).

No tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal marker is specified in the provided verses. The timing is presented as situational—performed when the donor undertakes the dāna—rather than calendrically fixed.

While primarily a ritual manual, the procedure foregrounds earth-contact materials (gomaya, kuśa, grains, tila) and prescribes controlled, formalized use rather than extractive consumption. In an environmental-ethics reading aligned with Pṛthivī-focused Purāṇic discourse, the chapter models a norm where terrestrial resources are ritually accounted for, redistributed, and symbolically reinvested into social and cosmological order through dāna.

No dynastic lineages or named historical figures appear in the provided excerpt. The addressee is a generic royal interlocutor (e.g., narādhipa, nṛpottama, mahārāja), and the ritual recipient category is brāhmaṇa; the cosmological figures invoked in outcomes include Indra (Indraloka) and Viṣṇu (Viṣṇuloka, Viṣṇu-sāyujya).