HomeVamana PuranaAdh. 11Shloka 10
Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Sukesha's Boon & Twelve DharmasSukesha’s Boon, the Twelve Dharmas of Beings, and the Cosmography of the Seven Dvipas with the Twenty-One Hells

किंस्विच्छ्रेयः परे लोके किमु चेह द्विजोत्तमाः केन पूज्यस्तथा सत्सु केनासौ सुखमेधते

kiṃsvicchreyaḥ pare loke kimu ceha dvijottamāḥ kena pūjyastathā satsu kenāsau sukhamedhate

«Quel est donc le bien suprême dans l’autre monde, et quel est le bien suprême ici-bas ? Ô meilleurs des deux-fois-nés : par quoi doit-on être honoré parmi les vertueux, et par quoi prospère-t-on dans le bonheur ?»

किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
स्वित्indeed? / I wonder
स्वित्:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootस्वित् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक/वितर्कार्थक निपात (interrogative particle)
श्रेयःthe highest good
श्रेयः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootश्रेयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘the better/good’
परेin the other (world)
परे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (लोके इति पदस्य विशेषण)
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक
and / also
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootउ (अव्यय/निपात)
Formनिपात (emphatic/alternative: ‘and/also/then’)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक निपात (and)
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक अव्यय (here/in this world)
द्विजोत्तमाःO best brāhmaṇas
द्विजोत्तमाः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारय: ‘उत्तमाः द्विजाः’ (O best of twice-born)
केनby what / by which means
केन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; प्रश्नवाचक
पूज्यः(one) is to be worshipped
पूज्यः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपूज्य (प्रातिपदिक; कृदन्त-योग्यतार्थ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective): ‘worthy of worship’
तथाthus / likewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (thus/so)
सत्सुamong the good
सत्सु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; ‘good people/saints’
केनby what
केन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; प्रश्नवाचक
असौhe / that person
असौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/असौ (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; दूरवाचक सर्वनाम (that person)
सुखम्happiness / well-being
सुखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (adverbial accusative)
एधतेprospers
एधते:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootएध् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; ‘grows/prospers’
Sukeśi (or an inquirer) addressing the paramarṣis / dvijottamas (sages)
DharmaŚreyas vs. preyasEthicsSatsaṅga (company/standards of the good)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse frames a classic dharma-question: what brings enduring welfare both here and hereafter, and what makes a person truly worthy of honor among the virtuous. It signals that mere worldly success is insufficient unless aligned with śreyas (lasting good).

This is best categorized under dharma-upadeśa within narrative dialogue rather than core cosmological lakṣaṇas. In pañcalakṣaṇa terms, it is adjacent to ācāra/dharma instruction embedded in itihāsa-style narration, not sarga/pratisarga proper.

By pairing ‘here’ and ‘hereafter,’ the text symbolically binds artha/kāma to dharma and mokṣa-oriented values. ‘Worthy of worship among the good’ implies that social honor is ideally governed by sat (virtue/truth), not power or birth alone.