HomeVamana PuranaAdh. 22Shloka 38
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Kurukshetra & Prithudaka Tirtha, Shloka 38

Kurukshetra, Pṛthūdaka Tīrtha, and the Marriage of Saṃvaraṇa with Tapatī

स चाप्यरुह्य तुरगं प्रतिष्ठानं पुरोत्तमम् गतस्तु मेरुशिखरं कामचारी यथामरः

sa cāpyaruhya turagaṃ pratiṣṭhānaṃ purottamam gatastu meruśikharaṃ kāmacārī yathāmaraḥ

Montant à cheval, il quitta Pratiṣṭhāna, la cité excellente, et gagna le sommet du mont Meru, se mouvant à son gré tel un dieu.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), ‘also’
आरुह्यhaving mounted
आरुह्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ-रुह् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), ‘having mounted’
तुरगम्horse
तुरगम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतुरग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रतिष्ठानम्Pratiṣṭhāna (place/city)
प्रतिष्ठानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रतिष्ठान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
पुरोत्तमम्the best of cities
पुरोत्तमम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुर-उत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (प्रतिष्ठानम्); समास: पुर + उत्तम (तत्पुरुष)
गतःhaving gone
गतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; ‘having gone’
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअवधारण/विरोध-निपात (particle: but/indeed)
मेरुशिखरम्to the peak of Meru
मेरुशिखरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमेरु-शिखर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समास: मेरु + शिखर (षष्ठी-तत्पुरुष)
कामचारीmoving at will
कामचारी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकामचारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (सः); समास: काम + चारिन् (तत्पुरुष)
यथाlike/as
यथा:
Upamāna (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान-अव्यय (comparative indeclinable)
अमरःan immortal (god)
अमरः:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootअमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
Not explicit in the given verses (likely within the Pulastya–Nārada narrative frame of the Purāṇa)
Vamśānucarita (dynastic/royal narrative)Sacred geography (cosmic topography)Kāmacāra (divine-like mobility)Quest/romance trajectory

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse frames royal agency as disciplined yet expansive: the hero departs a famed capital and moves toward a cosmic summit, suggesting that aspiration (toward higher realms/ideals) is a legitimate axis of dharma when aligned with purpose rather than mere indulgence.

Primarily Vamśānucarita: it advances a dynastic/heroic account (movement of a king/hero between capitals and sacred/cosmic locales), not sarga/pralaya.

Meru functions as an axis-mundi symbol: the hero’s ascent/journey toward Meru mirrors an inward ascent toward a ‘center’ of order and destiny; ‘kāmacārī like a god’ elevates the narrative tone, portraying exceptional capacity granted by merit or fate.