HomeVamana PuranaAdh. 38Shloka 78
Previous Verse
Next Verse

Shloka 78

Jabali Bound by the MonkeyJabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor

शाखया कृत्तया चासौ भारवाही तपोधनः शरसोपानमार्गेण अवतीर्णो ऽथ पादपात्

śākhayā kṛttayā cāsau bhāravāhī tapodhanaḥ śarasopānamārgeṇa avatīrṇo 'tha pādapāt

Et ce porteur de fardeau—riche en puissance d’ascèse—se servit de la branche coupée et descendit de l’arbre par un chemin d’échelons faits de flèches, jusqu’au pied de l’arbre.

śākhayāwith a branch
śākhayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśākhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
kṛttayācut
kṛttayā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛt (कृत्/कृन्त् धातु) + kta (क्त)
Formक्तान्त विशेषण, स्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; agrees with śākhayā: “cut”
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
asauhe/that one
asau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootadas (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; deictic pronoun “that/he”
bhāravāhīload-bearing
bhāravāhī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhāra + vāhin (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (bhāraṃ vahati = “bearing a load”); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; qualifies tapodhanaḥ
tapodhanaḥthe ascetic
tapodhanaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottapas + dhana (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि (yasya dhanaṃ tapaḥ = “whose wealth is austerity”, i.e., ascetic); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
śara-sopāna-mārgeṇaby the arrow-ladder path
śara-sopāna-mārgeṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśara + sopāna + mārga (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (arrow-ladder-path); पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; instrumental: “by the path of an arrow-ladder”
avatīrṇaḥdescended
avatīrṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootava-tṝ (तॄ धातु) + kta (क्त)
Formक्तान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; “having descended”
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरवाचक-अव्यय (particle): “then/now”
pādapātfrom the tree
pādapāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootpādapa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; ablative: “from the tree”
Narrator voice (continuation of the episode)
Tapas and skill combinedIngenious means in travelTransition from elevated place to river-route

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Grammatically it can function as an epithet (‘burden-bearer’), but in Purāṇic narrative it often behaves like a proper designation for a character. The next verse’s phrasing suggests it is a person closely associated with Ṛtadhvaja and Jābāli.

It marks the person as ascetically accomplished—his ‘wealth’ is spiritual heat/merit—so the extraordinary act (arrow-stair descent) is framed as disciplined capability rather than mere trickery.

Such imagery dramatizes liminality: the character moves from a precarious height to the ground and onward to a river encounter, emphasizing controlled passage and preparedness before entering a sacred landscape.