Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 14

स्थाणुवत्संस्थितो यस्मा त्तस्मात्स्थाणुर्भवाम्यहम्

sthāṇuvatsaṃsthito yasmā ttasmātsthāṇurbhavāmyaham

Parce que je demeure établi, tel un pilier immobile, c’est pourquoi je suis connu sous le nom sacré de « Sthāṇu ».

स्थाणुवत्like a pillar, motionless
स्थाणुवत्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootस्थाणु (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित-प्रत्यय)
Formवत्-प्रत्ययान्त (possessive/comparative: 'like'), अव्ययवत् प्रयोगः; क्रियाविशेषण-भावे
संस्थितःstanding, stationed
संस्थितः:
Kriya (State/भाव)
TypeAdjective
Rootसम्-स्था (धातु) + क्त (कृत्-प्रत्यय)
Formक्त-कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय-विशेषण
यस्मात्from which/wherefore
यस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
तस्मात्therefore, from that
तस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन
स्थाणुःSthāṇu (the immovable one)
स्थाणुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्थाणु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भवामिI become
भवामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Rudra

Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Brahmā (implied from preceding verse)

Scene: Rudra stands utterly motionless like a cosmic pillar, trident grounded, matted locks still; the world seems to move around him. The epithet ‘Sthāṇu’ is visually embodied as unwavering verticality.

R
Rudra
S
Sthāṇu

FAQs

The Supreme is inwardly unmoving and steady; spiritual power rests on steadfastness (sthāiratā) amid changing worlds.

The verse occurs within the Vastrāpatha-kṣetra māhātmya of Prabhāsa Khaṇḍa, contributing to the sacred narrative tapestry of the kṣetra.

None; it explains a divine epithet (nāma) and its theological rationale.