भ्रातरः स्वजनो भगिनी भाषते मा हरिं वद । अहं माता स्वसा चेयं भ्रातरः स्वजनो जनः । यथा संमिलितैर्वत्स स्थीयते वहुवासरम्
bhrātaraḥ svajano bhaginī bhāṣate mā hariṃ vada | ahaṃ mātā svasā ceyaṃ bhrātaraḥ svajano janaḥ | yathā saṃmilitairvatsa sthīyate vahuvāsaram
Elle dit : «Frères, parents et sœur, ne prononcez pas “Hari”. Je suis la mère ; voici la sœur ; voici les frères, les nôtres. Enfant chéri, demeure avec nous tous de longs jours».
Mother (addressing the son; attempting to redirect him from Hari-smaraṇa to family attachment)
Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Śaunaka and sages of Naimiṣāraṇya (frame) / or internal interlocutors in Prabhāsa narrative (unspecified)
Scene: A woman addresses a devotee, invoking mother-sister-brother relations, urging him to stay many days and not utter ‘Hari’; the devotee appears torn between affection and devotion.
It contrasts worldly attachment (moha) with the liberating power of Hari-nāma, showing how family ties can distract from divine remembrance.
The narrative belongs to the Vastrāpatha-kṣetra-māhātmya of Prabhāsa Khaṇḍa, presenting spiritual instruction through story within the sacred-kṣetra framework.
Implicitly, nāma-smaraṇa (uttering Hari’s name) is central—here highlighted by the attempt to forbid it.