भंगोपायं न पश्यामि भ्रमामि भुवनत्रये । विध्वंसकारिणं ज्ञात्वा भवंतं पर्युपस्थितः
bhaṃgopāyaṃ na paśyāmi bhramāmi bhuvanatraye | vidhvaṃsakāriṇaṃ jñātvā bhavaṃtaṃ paryupasthitaḥ
Je ne vois aucun moyen de sortir de cette impasse ; j’erre à travers les trois mondes. Te sachant capable d’apporter la destruction ou la décision décisive, je suis venu me tenir devant toi pour chercher refuge.
Unspecified (context: petitioner approaching Vāmana, implied by the following verses)
Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra (Prabhāsa)
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis (frame)
Scene: Bali, unable to find a way out, wanders the three worlds and finally stands before the supreme decisive power, seeking refuge to resolve the crisis of his vow and yajña.
When dharma faces a deadlock, one should seek higher guidance rather than violate truth and sacred obligation.
Vastrāpatha-kṣetra in the Prabhāsa region, where crises around yajña become occasions to reveal the site’s sanctifying power.
No direct prescription; the verse frames a dharmic dilemma around completing a yajña without breaking a vow.